Gênesis 37

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ያቆቤይ ካሴ ባ ኣዋይ ዴዪዳ ካናኔ ቢታን ኡቲዴስ።
1 E Jacó habitou na terra em que seu pai foi estrangeiro, na terra de Canaã.
2 ያቆቤ ናይቲ ሃኒዳይሲ ሃይሳፌ ካሊዲ ጻፌቲዳይሳ።
2 Estas são as gerações de Jacó. José, sendo da idade de dezessete anos, estava apascentando as ovelhas com seus irmãos. E o rapaz estava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai. E José trouxe a seu pai más notícias sobre eles.
3 ኢስራኤሌይ ዮሴፌ ጪማቴን ዬሊዳ ጊሻስ ሃንኮ ኣቱማ ናይታ ኡባፌ ኣ ሲቄስ፤ ኢዚ ኢዛስ ኣሌቆ ማይኦ ጊግሲዴስ።
3 Ora, Israel amava José mais do que a todos os seus filhos, porque ele era o filho da sua velhice, e ele lhe fez uma túnica de muitas cores.
4 ኢዛ ኢሻቲ ኢስታ ኣዋይ ኢዛ ኢስታፌ ኣ ሲቂዛይሳ ቤኢዲ ኢስቲ ኢዛ ኢጺዲ ሎኦ ቃላን ኢዛራ ሃሳያናስ ዳንዳይቤቴና።
4 E quando seus irmãos viram que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, eles o odiaram, e não conseguiam falar pacificamente com ele.
5 ዮሴፌይ ኣጉሞ ኣጉሜቲዲ ባ ኢሻታስ ዮቲዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛ ጌዴ ጉጂ ኢጺዳ።
5 E José sonhou um sonho, e o contou a seus irmãos; e eles o odiaram ainda mais.
6 ኢዚ ኢስታስ፥ «ታኒ ኣጉሜቲዳ ኣጉሞ ሲዪቴ።
6 E ele lhes disse: Ouvi, rogo-vos, este sonho que eu sonhei:
7 ኑኒ ጋዴ ጊዶን ካ ሚርቄ ሚርቂሺን ታ ሚርቄያ ዴንዳዳ ሲቲ ጋ ኤቃዱስ፤ ኢንቴ ሚርቄቲ ጊዲኮ ዩዪ ኣዲ ታ ሚርቄይሲ ዚጊዳ» ጊዴስ።
7 Eis que estávamos amarrando feixes no campo; e eis que meu feixe se levantava e ficava em pé. E eis que vossos feixes estavam em pé ao redor e faziam reverência ao meu feixe.
8 ኢዛ ኢሻቲ ኢዛ፥ «ኔኒ ኑ ቦላ ካዎታና ሃናይ? ዎይኮ ኑና ቱሙ ሃራና ሃናይ?» ጊዳ፤ ኢስቲ ኢዛ ኣጉሞዛ ጊሻሲኔ ኢዚ ኢስታስ ዮቲዳ ቃላ ጊሻስ ካሴፔ ኢዛ ኣ ኢጺዳ።
8 E seus irmãos lhe disseram: Deverias tu reinar sobre nós? Ou deverias ter domínio sobre nós? E eles o odiaram ainda mais por seus sonhos, e por suas palavras.
9 ቃሴካ ዮሴፌይ ሃራ ኣጉሞ ኣጉሜቲዲ ባ ኢሻንታስ ዮቲዴስ፤ «ሲዪቴ፤ ታኒ ሃራ ኣጉሞካ ኣጉሜታዲስ፤ ሄ ኣጉሞዛን ኣርሼይ፥ ኣጊናይኔ 11 ጾሊንቴቲ ታስ ዚጊሺን ቤኣዲስ» ጊዴስ።
9 E ele sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que eu sonhei mais um sonho. E eis que o sol e a lua e onze estrelas faziam reverência a mim.
10 ሄ ኢዚ ቤኢዳ ኣጉሞዛ ባ ኣዋሲኔ ባ ኢሻታስ ዮቲን ኢዛ ኣዋይ ኢዛ፥ «ሃይሲ ኔኒ ኣጉሜቲዳይሲ ኣይ ኣጉሞ? ቱሙ ታኒ፥ ኔ ኣዬያኔ ኔ ኢሻቲ ዪዲ ኔ ሲንን ሳኣን ጉፋኒዲ ኔስ ዚጋኔ?» ጊ ሃንቄቲዴስ።
10 E ele o contou a seu pai, e a seus irmãos; e seu pai o repreendeu, e lhe disse: O que é este sonho que tu sonhaste? Iremos eu e tua mãe e teus irmãos, de fato nos curvar diante de ti em terra?
11 ኢዛ ኢሻቲ ኢዛ ሚቃይኒዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኣዋይ ሃ ዮኦዛ ባ ዎዚናን ዎዲ ናጊዴስ።
11 E seus irmãos o invejaram; mas seu pai observou o que se dizia.
12 ኢሲ ጋላስ ኢዛ ኢሻቲ ሴኬሜ ኣቻን ባ ኣዋ ሜሄታ ሄማናስ ቢን፥
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai em Siquém.
13 ኢስራኤሌይ ዮሴፌ፥ «ኔ ኢሻቲ ሴኬሜን ሜሄ ሄሚዛይሳ ኔ ኤራሳ፤ ሃ ያ፤ ታ ኔና ኢስታኮ ኪታና» ጊዴስ።
13 E Israel disse a José: Teus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Vem, e eu te enviarei a eles. E ele disse: Aqui eu estou.
14 ያቆቤይካ፥ «ባዳ ኔ ኢሻቲኔ ሜሄይ ሳሮ ዲዛኮ ቤኣ ያዳ ኢስታ ሃኖታ ታስ ዮታ» ጊዲ ኢዛ ኬብሮኔ ሾባ ኪቲን ኢዚ ሴኬሜ ቢዴስ።
14 E ele lhe disse: Vai, rogo-te, vê se está bem com teus irmãos, e bem com os rebanhos, e traze-me palavra novamente. Assim ele o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 ሄን ዴምባ ጊዶን ኢዚ ጌዴ ሃ ሲሜሬቲሺን ኢሲ ኣሲ ኢዛ ዴሚዲ፥ «ናዞ! ኣይ ኮያይ?» ጊ ኦይቺዴስ።
15 E um certo homem o encontrou; e eis que ele estava vagando pelo campo. E o homem lhe perguntou, dizendo: O que tu estás procurando?
16 ኢዚካ፥ «ታ ኢሻታ ኮያይስ፤ ኢስቲ ሜሄ ሄሚዛሶሆይ ኣዋኮ ታስ ዮታርኪ!» ጊዴስ።
16 E ele disse: Eu procuro os meus irmãos. Dize-me, rogo-te, onde eles estão apascentando seus rebanhos.
17 ሂስቲን ኣዴዚ፥ «ሄሳፌ ዴንዲቺዳ፤ ኢስታስ፥ ‹ኑኒ ዶታኔ ቦስ› ጊሺን ሲያዲስ» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ዮሴፌይ ባ ኢሻታ ጉዬ ቢዲ ኢስታ ዶታኔን ዴሚዴስ።
17 E o homem disse: Eles partiram daqui, pois eu os ouvi dizendo: Vamo-nos a Dotã. E José foi após seus irmãos, e os encontrou em Dotã.
18 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ሃሆን ዲሺን ኢስቲ ኢዛ ቤኢዳ፤ ኢዚ ኢስታኮ ጋኮንታ ዲሺን ኢስቲ ኢዛ ዎናስ ማቄቲዳ።
18 E quando eles o viram de longe, antes que se aproximasse deles, conspiraram contra ele para matá-lo.
19 ኢሶይ ኢሳስ፥ «ቤኢቴ! ኣጉሞ ጎዳይ ዬስ።
19 E eles disseram uns aos outros: Eis que está vindo o sonhador.
20 ሃ ዪቴ! ኢዛ ዎዲ ሃ ኦላታፔ ኢሳ ጊዶ ዬጎስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ‹ኢታ ዶኣይ ኢዛ ሚዴስ› ጋና፤ ሂስቲዲ ኢዛ ኣጉሞይ ፖሌቲን ኣኔ ቤኣና» ጊዳ።
20 Vamos, pois, matá-lo e lançá-lo numa cova, e diremos: Algum animal o devorou, e veremos o que se tornará os seus sonhos.
21 ኦሮቤሌይ ሄሳ ሲዪዲ ኢስታ ኩሼፔ ኢዛ ኣሻናስ ኮዪዲ፥ «ኢዛ ዎ ዎኮ፤
21 E Rúben ouvindo isso, o livrou de suas mãos, e disse: Não o matemos.
22 ሱ ጉሶፍቴ፤ ኢዛ ኢንቴ ባዞን ዲዛ ሃ ኦላ ጊዶ ዬጊቴ፤ ኢዛ ቦላ ኩሼ ዎፍቴ» ጊዴስ። ኦሮቤሌይ ኢዛ ኢስታ ኩሼፔ ኣሺዲ ጉዬ ኢዛ ኣዋኮ ዬዳናስ ቆፒዴስ።
22 E Rúben lhes disse: Não derrameis sangue, mas lançai-o nesta cova que está no deserto, e não ponde as mãos sobre ele; disse isso a fim de livrá-lo de suas mãos para fazê-lo voltar ao seu pai.
23 ዮሴፌይ ባ ኢሻታኮ ጋኪዳ ዎዴ ኢዚ ማይኢዳ ኣሌቆ ማይኦ ኢዛፔ ቃሪ ኤኪዳ፤
23 E aconteceu que, quando José havia chegado a seus irmãos, eles despiram José de sua túnica, a túnica de muitas cores que estava nele;
24 ኢዛ ኤፊዲ ሃ ባይንዳ ሜላ ኦላን ዬጊዳ።
24 e eles o tomaram, e o lançaram em uma cova. E a cova estava vazia, não havia água nela.
25 ኢስቲ ባ ቁማ ማናስ ኡቲዳሼ ኢስማኤሌ ዴሬ ኣሳቲ ጊብጼ ባናስ ጋላኣዴፔ ዪዛይታ ቁ ጊዲ ቤኢዳ፤ ኢስቲ ባ ጋሜላን ሳዎ፥ ባላሳኔ ጌቴቲዛ ሌኔ ካርቤ ጫኒ ዎዳ።
25 E eles sentaram-se para comer pão, e levantaram seus olhos e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade com seus camelos carregando especiarias e bálsamo e mirra, transportando para o Egito.
26 ዩሁዳይ ባ ኢሻታ፥ «ኑኒ ኑ ኢሻ ዎዲ ኢዛ ሱ ቆቲኮ ኑና ኣይ ማዳኔ?
26 E Judá disse a seus irmãos: Que proveito haverá se matarmos nosso irmão e escondermos seu sangue?
27 ሃ ዪቴ፤ ኢዛ ኢስማኤሌታስ ባይዞስ፤ ኢዛ ቦላ ኑ ኩሼ ዎኮ፤ ጋሶይካ ኢዚ ኑ ኢሻኔ ኑ ኣሾ።» ሂስቲን ኢዛ ኢሻቲ ዉሪካ ኤሮ ጊዳ።
27 Vinde, e vendamo-lo aos ismaelitas, e que nossas mãos não estejam sobre ele, pois ele é nosso irmão e nossa carne; e seus irmãos ficaram satisfeitos.
28 ሄሳ ጊሻስ ሚዲያሜ ቢታ ዛልኣንቻቲ ሄሳራ ኣሺን ኢዛ ኢሻቲ ዮሴፌ ኦላፌ ኬሲዲ ኢስማኤሌ ኣሳታስ 20 ቢራስ ባይዚን ኢስቲ ዮሴፌ ጊብጼ ቢታ ኤፊዳ።
28 Então, passavam ali mercadores midianitas, e eles tiraram e levantaram José da cova, e venderam José aos ismaelitas por vinte peças de prata; e eles trouxeram José ao Egito.
29 ኦሮቤሌይ ኦላኮ ሲሚዲ ዮሴፌይ ሄን ባይንዳይሳ ቤኢዳ ዎዴ ጬጪዲ ባ ማይኦ ዳኪዴስ
29 E Rúben retornou à cova, e eis que José não estava na cova; e ele rasgou suas vestes.
30 ኢዚ ጉዬ ባ ኢሻታኮ ቢዲ፥ «ናዚ ሄን ባዋ፤ ሃኢ ታ ኣዋ ሲማ ቦ!» ጊዴስ።
30 E ele retornou aos seus irmãos, e disse: O menino não está; e eu, para onde irei?
31 ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ኢሲ ዴይሽ ኤኪ ሹኪዲ ዮሴፌ ማይኦ ሱን ማዳ።
31 E eles tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e mergulharam a túnica no sangue.
32 ኢዛ ኣሌቆ ማይኦዛ ኣዋኮ ኤፊዲ ኣዋስ፥ «ኑኒ ሃይሳ ዴሚ ኤኪዶስ፤ ሃይሲ ኔ ናዛ ማይኦኮኔ ሃራኮ ኣኔ ጼላ» ጊዳ።
32 E eles enviaram a túnica de muitas cores, e a levaram a seu pai, e disseram: Achamos isto; vê agora se é ou não a túnica de teu filho.
33 ኣዋይካ ማይኦዚ ዮሴፌይሳ ጊዲዳይሳ ኤሪዲ፥ «ኤ ሃይሲ ታ ናዛ ማይኦ! ኢታ ዶኣይ ኢዛ ሚቺዴስ፤ ቱሙካ ዮሴፌ ዶኣይ ፑዜሬ ሞንታ ኣጌና» ጊዴስ።
33 E ele a reconheceu, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o devorou; José sem dúvida foi rasgado em pedaços.
34 ያቆቤይካ ሚሼቲዲ ባ ማይኦ ፔ ዬጊዴስ፤ ማቃ ማይኢዲ ዳሮ ዎዴ ጋካናስ ባ ናዛስ ዬኪዴስ።
34 E Jacó rasgou suas vestes, e colocou pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou por seu filho durante muitos dias.
35 ኢዛ ኣቱማ ናይቲኔ ማጫ ናይቲ ዉሪ ኢዛ ሚንናስ ኢዛኮ ዪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ሚኔቶንታ ኢጺዲ፥ «ሃኔና! ታኒ ዬካዳ ታ ናኮ ባዳ ዱፎን ጌላና» ጊዲ ኢዛ ኣዋይ ኢዛስ ዬኪዴስ።
35 E todos os seus filhos e todas as suas filhas se levantaram para consolá-lo, mas ele recusou ser consolado. E ele disse: Pois, eu descerei ao túmulo lamentando meu filho. Assim seu pai chorou por ele.
36 ሄ ዎዴ ሚዲያሜ ቢታ ኣሳቲ ዮሴፌ ጊብጼ ካዎ ኦሳንቻ ጲጺፋራስ ጊብጼን ባይዚዳ፤ ጲጺፋራይካ ዛቤታ ሃላቃ።
36 E os midianitas o venderam ao Egito, a Potifar, oficial de Faraó, e capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.