Gênesis 37
gmve (GMVE) vs NAA
1 ያቆቤይ ካሴ ባ ኣዋይ ዴዪዳ ካናኔ ቢታን ኡቲዴስ።
1 Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 ያቆቤ ናይቲ ሃኒዳይሲ ሃይሳፌ ካሊዲ ጻፌቲዳይሳ።
2 Esta é a história de Jacó. Quando José tinha dezessete anos, apascentava os rebanhos com os seus irmãos. Sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 ኢስራኤሌይ ዮሴፌ ጪማቴን ዬሊዳ ጊሻስ ሃንኮ ኣቱማ ናይታ ኡባፌ ኣ ሲቄስ፤ ኢዚ ኢዛስ ኣሌቆ ማይኦ ጊግሲዴስ።
3 Ora, Israel amava mais José do que todos os seus outros filhos, porque era filho da sua velhice; e mandou fazer para ele uma túnica talar de mangas compridas.
4 ኢዛ ኢሻቲ ኢስታ ኣዋይ ኢዛ ኢስታፌ ኣ ሲቂዛይሳ ቤኢዲ ኢስቲ ኢዛ ኢጺዲ ሎኦ ቃላን ኢዛራ ሃሳያናስ ዳንዳይቤቴና።
4 Quando os seus irmãos viram que o pai o amava mais do que todos os outros filhos, odiaram-no e já não podiam falar com ele de forma pacífica.
5 ዮሴፌይ ኣጉሞ ኣጉሜቲዲ ባ ኢሻታስ ዮቲዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛ ጌዴ ጉጂ ኢጺዳ።
5 José teve um sonho e o contou aos seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 ኢዚ ኢስታስ፥ «ታኒ ኣጉሜቲዳ ኣጉሞ ሲዪቴ።
6 Ele lhes disse: — Peço que ouçam o sonho que tive.
7 ኑኒ ጋዴ ጊዶን ካ ሚርቄ ሚርቂሺን ታ ሚርቄያ ዴንዳዳ ሲቲ ጋ ኤቃዱስ፤ ኢንቴ ሚርቄቲ ጊዲኮ ዩዪ ኣዲ ታ ሚርቄይሲ ዚጊዳ» ጊዴስ።
7 Sonhei que estávamos amarrando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé, enquanto os feixes de vocês o rodeavam e se inclinavam diante do meu.
8 ኢዛ ኢሻቲ ኢዛ፥ «ኔኒ ኑ ቦላ ካዎታና ሃናይ? ዎይኮ ኑና ቱሙ ሃራና ሃናይ?» ጊዳ፤ ኢስቲ ኢዛ ኣጉሞዛ ጊሻሲኔ ኢዚ ኢስታስ ዮቲዳ ቃላ ጊሻስ ካሴፔ ኢዛ ኣ ኢጺዳ።
8 Então os irmãos lhe disseram: — Você pensa que vai mesmo reinar sobre nós? Pensa que realmente dominará sobre nós? E com isso o odiavam ainda mais, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 ቃሴካ ዮሴፌይ ሃራ ኣጉሞ ኣጉሜቲዲ ባ ኢሻንታስ ዮቲዴስ፤ «ሲዪቴ፤ ታኒ ሃራ ኣጉሞካ ኣጉሜታዲስ፤ ሄ ኣጉሞዛን ኣርሼይ፥ ኣጊናይኔ 11 ጾሊንቴቲ ታስ ዚጊሺን ቤኣዲስ» ጊዴስ።
9 José teve ainda outro sonho, que ele contou aos seus irmãos, dizendo: — Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam diante de mim.
10 ሄ ኢዚ ቤኢዳ ኣጉሞዛ ባ ኣዋሲኔ ባ ኢሻታስ ዮቲን ኢዛ ኣዋይ ኢዛ፥ «ሃይሲ ኔኒ ኣጉሜቲዳይሲ ኣይ ኣጉሞ? ቱሙ ታኒ፥ ኔ ኣዬያኔ ኔ ኢሻቲ ዪዲ ኔ ሲንን ሳኣን ጉፋኒዲ ኔስ ዚጋኔ?» ጊ ሃንቄቲዴስ።
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos seus irmãos, o pai o repreendeu, dizendo: — Que sonho é esse que você teve? Você está querendo dizer que eu, a sua mãe e os seus irmãos iremos e nos inclinaremos até o chão diante de você?
11 ኢዛ ኢሻቲ ኢዛ ሚቃይኒዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኣዋይ ሃ ዮኦዛ ባ ዎዚናን ዎዲ ናጊዴስ።
11 Os irmãos tinham inveja dele; o pai, no entanto, guardou aquilo no coração.
12 ኢሲ ጋላስ ኢዛ ኢሻቲ ሴኬሜ ኣቻን ባ ኣዋ ሜሄታ ሄማናስ ቢን፥
12 Como os irmãos foram apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 ኢስራኤሌይ ዮሴፌ፥ «ኔ ኢሻቲ ሴኬሜን ሜሄ ሄሚዛይሳ ኔ ኤራሳ፤ ሃ ያ፤ ታ ኔና ኢስታኮ ኪታና» ጊዴስ።
13 Israel perguntou a José: — Os seus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Venha, pois vou mandar você até eles. José respondeu: — Eis-me aqui.
14 ያቆቤይካ፥ «ባዳ ኔ ኢሻቲኔ ሜሄይ ሳሮ ዲዛኮ ቤኣ ያዳ ኢስታ ሃኖታ ታስ ዮታ» ጊዲ ኢዛ ኬብሮኔ ሾባ ኪቲን ኢዚ ሴኬሜ ቢዴስ።
14 Israel continuou: — Vá, agora, e veja se está tudo bem com os seus irmãos e com o rebanho; e traga-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 ሄን ዴምባ ጊዶን ኢዚ ጌዴ ሃ ሲሜሬቲሺን ኢሲ ኣሲ ኢዛ ዴሚዲ፥ «ናዞ! ኣይ ኮያይ?» ጊ ኦይቺዴስ።
15 E um homem encontrou José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: — O que você está procurando?
16 ኢዚካ፥ «ታ ኢሻታ ኮያይስ፤ ኢስቲ ሜሄ ሄሚዛሶሆይ ኣዋኮ ታስ ዮታርኪ!» ጊዴስ።
16 Ele respondeu: — Estou procurando os meus irmãos. Por favor, pode me dizer onde eles estão apascentando o rebanho?
17 ሂስቲን ኣዴዚ፥ «ሄሳፌ ዴንዲቺዳ፤ ኢስታስ፥ ‹ኑኒ ዶታኔ ቦስ› ጊሺን ሲያዲስ» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ዮሴፌይ ባ ኢሻታ ጉዬ ቢዲ ኢስታ ዶታኔን ዴሚዴስ።
17 O homem respondeu: — Foram embora daqui. Ouvi quando disseram: “Vamos a Dotã.” Então José seguiu atrás dos irmãos e os encontrou em Dotã.
18 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ሃሆን ዲሺን ኢስቲ ኢዛ ቤኢዳ፤ ኢዚ ኢስታኮ ጋኮንታ ዲሺን ኢስቲ ኢዛ ዎናስ ማቄቲዳ።
18 De longe eles o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 ኢሶይ ኢሳስ፥ «ቤኢቴ! ኣጉሞ ጎዳይ ዬስ።
19 Disseram uns aos outros: — Lá vem o grande sonhador!
20 ሃ ዪቴ! ኢዛ ዎዲ ሃ ኦላታፔ ኢሳ ጊዶ ዬጎስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ‹ኢታ ዶኣይ ኢዛ ሚዴስ› ጋና፤ ሂስቲዲ ኢዛ ኣጉሞይ ፖሌቲን ኣኔ ቤኣና» ጊዳ።
20 Venham, pois, agora, vamos matá-lo e jogar o corpo numa destas cisternas. Diremos que um animal selvagem o devorou. Vejamos em que vão dar os sonhos dele.
21 ኦሮቤሌይ ሄሳ ሲዪዲ ኢስታ ኩሼፔ ኢዛ ኣሻናስ ኮዪዲ፥ «ኢዛ ዎ ዎኮ፤
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: — Não lhe tiremos a vida.
22 ሱ ጉሶፍቴ፤ ኢዛ ኢንቴ ባዞን ዲዛ ሃ ኦላ ጊዶ ዬጊቴ፤ ኢዛ ቦላ ኩሼ ዎፍቴ» ጊዴስ። ኦሮቤሌይ ኢዛ ኢስታ ኩሼፔ ኣሺዲ ጉዬ ኢዛ ኣዋኮ ዬዳናስ ቆፒዴስ።
22 Rúben disse mais: — Não derramem sangue. Joguem o rapaz naquela cisterna que está no deserto, e não lhe façam mal. Rúben disse isto para o livrar deles, a fim de levá-lo de volta ao pai.
23 ዮሴፌይ ባ ኢሻታኮ ጋኪዳ ዎዴ ኢዚ ማይኢዳ ኣሌቆ ማይኦ ኢዛፔ ቃሪ ኤኪዳ፤
23 Mas, logo que José chegou a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia,
24 ኢዛ ኤፊዲ ሃ ባይንዳ ሜላ ኦላን ዬጊዳ።
24 e o jogaram na cisterna. A cisterna estava vazia, sem água.
25 ኢስቲ ባ ቁማ ማናስ ኡቲዳሼ ኢስማኤሌ ዴሬ ኣሳቲ ጊብጼ ባናስ ጋላኣዴፔ ዪዛይታ ቁ ጊዲ ቤኢዳ፤ ኢስቲ ባ ጋሜላን ሳዎ፥ ባላሳኔ ጌቴቲዛ ሌኔ ካርቤ ጫኒ ዎዳ።
25 Depois sentaram-se para comer. Levantando os olhos, viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade. Seus camelos traziam especiarias, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 ዩሁዳይ ባ ኢሻታ፥ «ኑኒ ኑ ኢሻ ዎዲ ኢዛ ሱ ቆቲኮ ኑና ኣይ ማዳኔ?
26 Então Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 ሃ ዪቴ፤ ኢዛ ኢስማኤሌታስ ባይዞስ፤ ኢዛ ቦላ ኑ ኩሼ ዎኮ፤ ጋሶይካ ኢዚ ኑ ኢሻኔ ኑ ኣሾ።» ሂስቲን ኢዛ ኢሻቲ ዉሪካ ኤሮ ጊዳ።
27 Venham, vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não lhe façamos mal, pois é nosso irmão, é do nosso sangue. Seus irmãos concordaram.
28 ሄሳ ጊሻስ ሚዲያሜ ቢታ ዛልኣንቻቲ ሄሳራ ኣሺን ኢዛ ኢሻቲ ዮሴፌ ኦላፌ ኬሲዲ ኢስማኤሌ ኣሳታስ 20 ቢራስ ባይዚን ኢስቲ ዮሴፌ ጊብጼ ቢታ ኤፊዳ።
28 E, quando os mercadores midianitas passaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam aos ismaelitas por vinte moedas de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 ኦሮቤሌይ ኦላኮ ሲሚዲ ዮሴፌይ ሄን ባይንዳይሳ ቤኢዳ ዎዴ ጬጪዲ ባ ማይኦ ዳኪዴስ
29 Quando Rúben voltou à cisterna, eis que José não estava nela; então rasgou as suas roupas.
30 ኢዚ ጉዬ ባ ኢሻታኮ ቢዲ፥ «ናዚ ሄን ባዋ፤ ሃኢ ታ ኣዋ ሲማ ቦ!» ጊዴስ።
30 E, voltando aos seus irmãos, disse: — O rapaz não está mais lá! E agora, o que eu vou fazer?
31 ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ኢሲ ዴይሽ ኤኪ ሹኪዲ ዮሴፌ ማይኦ ሱን ማዳ።
31 Então pegaram a túnica de José, mataram um bode e molharam a túnica no sangue.
32 ኢዛ ኣሌቆ ማይኦዛ ኣዋኮ ኤፊዲ ኣዋስ፥ «ኑኒ ሃይሳ ዴሚ ኤኪዶስ፤ ሃይሲ ኔ ናዛ ማይኦኮኔ ሃራኮ ኣኔ ጼላ» ጊዳ።
32 E enviaram a túnica de mangas compridas ao pai com este recado: — Achamos isto. Veja se é ou não a túnica de seu filho.
33 ኣዋይካ ማይኦዚ ዮሴፌይሳ ጊዲዳይሳ ኤሪዲ፥ «ኤ ሃይሲ ታ ናዛ ማይኦ! ኢታ ዶኣይ ኢዛ ሚቺዴስ፤ ቱሙካ ዮሴፌ ዶኣይ ፑዜሬ ሞንታ ኣጌና» ጊዴስ።
33 Ele a reconheceu e disse: — É a túnica de meu filho. Um animal selvagem o devorou. Certamente José foi despedaçado.
34 ያቆቤይካ ሚሼቲዲ ባ ማይኦ ፔ ዬጊዴስ፤ ማቃ ማይኢዲ ዳሮ ዎዴ ጋካናስ ባ ናዛስ ዬኪዴስ።
34 Então Jacó rasgou as suas roupas, vestiu-se de pano de saco e lamentou o filho durante muitos dias.
35 ኢዛ ኣቱማ ናይቲኔ ማጫ ናይቲ ዉሪ ኢዛ ሚንናስ ኢዛኮ ዪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ሚኔቶንታ ኢጺዲ፥ «ሃኔና! ታኒ ዬካዳ ታ ናኮ ባዳ ዱፎን ጌላና» ጊዲ ኢዛ ኣዋይ ኢዛስ ዬኪዴስ።
35 Todos os seus filhos e todas as suas filhas vieram, para o consolar; ele, porém, recusou ser consolado e disse: — Chorando, descerei à sepultura para junto do meu filho. E continuou a chorar pelo filho.
36 ሄ ዎዴ ሚዲያሜ ቢታ ኣሳቲ ዮሴፌ ጊብጼ ካዎ ኦሳንቻ ጲጺፋራስ ጊብጼን ባይዚዳ፤ ጲጺፋራይካ ዛቤታ ሃላቃ።
36 Enquanto isso, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.