Gênesis 37

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ያቆቤይ ካሴ ባ ኣዋይ ዴዪዳ ካናኔ ቢታን ኡቲዴስ።
1 Habitou Jacó na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 ያቆቤ ናይቲ ሃኒዳይሲ ሃይሳፌ ካሊዲ ጻፌቲዳይሳ።
2 Esta é a história de Jacó. Tendo José dezessete anos, apascentava os rebanhos com seus irmãos; sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 ኢስራኤሌይ ዮሴፌ ጪማቴን ዬሊዳ ጊሻስ ሃንኮ ኣቱማ ናይታ ኡባፌ ኣ ሲቄስ፤ ኢዚ ኢዛስ ኣሌቆ ማይኦ ጊግሲዴስ።
3 Ora, Israel amava mais a José que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica talar de mangas compridas.
4 ኢዛ ኢሻቲ ኢስታ ኣዋይ ኢዛ ኢስታፌ ኣ ሲቂዛይሳ ቤኢዲ ኢስቲ ኢዛ ኢጺዲ ሎኦ ቃላን ኢዛራ ሃሳያናስ ዳንዳይቤቴና።
4 Vendo, pois, seus irmãos que o pai o amava mais que a todos os outros filhos, odiaram-no e já não lhe podiam falar pacificamente.
5 ዮሴፌይ ኣጉሞ ኣጉሜቲዲ ባ ኢሻታስ ዮቲዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛ ጌዴ ጉጂ ኢጺዳ።
5 Teve José um sonho e o relatou a seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 ኢዚ ኢስታስ፥ «ታኒ ኣጉሜቲዳ ኣጉሞ ሲዪቴ።
6 Pois lhes disse: Rogo-vos, ouvi este sonho que tive:
7 ኑኒ ጋዴ ጊዶን ካ ሚርቄ ሚርቂሺን ታ ሚርቄያ ዴንዳዳ ሲቲ ጋ ኤቃዱስ፤ ኢንቴ ሚርቄቲ ጊዲኮ ዩዪ ኣዲ ታ ሚርቄይሲ ዚጊዳ» ጊዴስ።
7 Atávamos feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé; e os vossos feixes o rodeavam e se inclinavam perante o meu.
8 ኢዛ ኢሻቲ ኢዛ፥ «ኔኒ ኑ ቦላ ካዎታና ሃናይ? ዎይኮ ኑና ቱሙ ሃራና ሃናይ?» ጊዳ፤ ኢስቲ ኢዛ ኣጉሞዛ ጊሻሲኔ ኢዚ ኢስታስ ዮቲዳ ቃላ ጊሻስ ካሴፔ ኢዛ ኣ ኢጺዳ።
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Reinarás, com efeito, sobre nós? E sobre nós dominarás realmente? E com isso tanto mais o odiavam, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 ቃሴካ ዮሴፌይ ሃራ ኣጉሞ ኣጉሜቲዲ ባ ኢሻንታስ ዮቲዴስ፤ «ሲዪቴ፤ ታኒ ሃራ ኣጉሞካ ኣጉሜታዲስ፤ ሄ ኣጉሞዛን ኣርሼይ፥ ኣጊናይኔ 11 ጾሊንቴቲ ታስ ዚጊሺን ቤኣዲስ» ጊዴስ።
9 Teve ainda outro sonho e o referiu a seus irmãos, dizendo: Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 ሄ ኢዚ ቤኢዳ ኣጉሞዛ ባ ኣዋሲኔ ባ ኢሻታስ ዮቲን ኢዛ ኣዋይ ኢዛ፥ «ሃይሲ ኔኒ ኣጉሜቲዳይሲ ኣይ ኣጉሞ? ቱሙ ታኒ፥ ኔ ኣዬያኔ ኔ ኢሻቲ ዪዲ ኔ ሲንን ሳኣን ጉፋኒዲ ኔስ ዚጋኔ?» ጊ ሃንቄቲዴስ።
10 Contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o o pai e lhe disse: Que sonho é esse que tiveste? Acaso, viremos, eu e tua mãe e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 ኢዛ ኢሻቲ ኢዛ ሚቃይኒዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኣዋይ ሃ ዮኦዛ ባ ዎዚናን ዎዲ ናጊዴስ።
11 Seus irmãos lhe tinham ciúmes; o pai, no entanto, considerava o caso consigo mesmo.
12 ኢሲ ጋላስ ኢዛ ኢሻቲ ሴኬሜ ኣቻን ባ ኣዋ ሜሄታ ሄማናስ ቢን፥
12 E, como foram os irmãos apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 ኢስራኤሌይ ዮሴፌ፥ «ኔ ኢሻቲ ሴኬሜን ሜሄ ሄሚዛይሳ ኔ ኤራሳ፤ ሃ ያ፤ ታ ኔና ኢስታኮ ኪታና» ጊዴስ።
13 perguntou Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 ያቆቤይካ፥ «ባዳ ኔ ኢሻቲኔ ሜሄይ ሳሮ ዲዛኮ ቤኣ ያዳ ኢስታ ሃኖታ ታስ ዮታ» ጊዲ ኢዛ ኬብሮኔ ሾባ ኪቲን ኢዚ ሴኬሜ ቢዴስ።
14 Disse-lhe Israel: Vai, agora, e vê se vão bem teus irmãos e o rebanho; e traze-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 ሄን ዴምባ ጊዶን ኢዚ ጌዴ ሃ ሲሜሬቲሺን ኢሲ ኣሲ ኢዛ ዴሚዲ፥ «ናዞ! ኣይ ኮያይ?» ጊ ኦይቺዴስ።
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: Que procuras?
16 ኢዚካ፥ «ታ ኢሻታ ኮያይስ፤ ኢስቲ ሜሄ ሄሚዛሶሆይ ኣዋኮ ታስ ዮታርኪ!» ጊዴስ።
16 Respondeu: Procuro meus irmãos; dize-me: Onde apascentam eles o rebanho?
17 ሂስቲን ኣዴዚ፥ «ሄሳፌ ዴንዲቺዳ፤ ኢስታስ፥ ‹ኑኒ ዶታኔ ቦስ› ጊሺን ሲያዲስ» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ዮሴፌይ ባ ኢሻታ ጉዬ ቢዲ ኢስታ ዶታኔን ዴሚዴስ።
17 Disse-lhe o homem: Foram-se daqui, pois ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Então, seguiu José atrás dos irmãos e os achou em Dotã.
18 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ሃሆን ዲሺን ኢስቲ ኢዛ ቤኢዳ፤ ኢዚ ኢስታኮ ጋኮንታ ዲሺን ኢስቲ ኢዛ ዎናስ ማቄቲዳ።
18 De longe o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 ኢሶይ ኢሳስ፥ «ቤኢቴ! ኣጉሞ ጎዳይ ዬስ።
19 E dizia um ao outro: Vem lá o tal sonhador!
20 ሃ ዪቴ! ኢዛ ዎዲ ሃ ኦላታፔ ኢሳ ጊዶ ዬጎስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ‹ኢታ ዶኣይ ኢዛ ሚዴስ› ጋና፤ ሂስቲዲ ኢዛ ኣጉሞይ ፖሌቲን ኣኔ ቤኣና» ጊዳ።
20 Vinde, pois, agora, matemo-lo e lancemo-lo numa destas cisternas; e diremos: Um animal selvagem o comeu; e vejamos em que lhe darão os sonhos.
21 ኦሮቤሌይ ሄሳ ሲዪዲ ኢስታ ኩሼፔ ኢዛ ኣሻናስ ኮዪዲ፥ «ኢዛ ዎ ዎኮ፤
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 ሱ ጉሶፍቴ፤ ኢዛ ኢንቴ ባዞን ዲዛ ሃ ኦላ ጊዶ ዬጊቴ፤ ኢዛ ቦላ ኩሼ ዎፍቴ» ጊዴስ። ኦሮቤሌይ ኢዛ ኢስታ ኩሼፔ ኣሺዲ ጉዬ ኢዛ ኣዋኮ ዬዳናስ ቆፒዴስ።
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cisterna que está no deserto, e não ponhais mão sobre ele; isto disse para o livrar deles, a fim de o restituir ao pai.
23 ዮሴፌይ ባ ኢሻታኮ ጋኪዳ ዎዴ ኢዚ ማይኢዳ ኣሌቆ ማይኦ ኢዛፔ ቃሪ ኤኪዳ፤
23 Mas, logo que chegou José a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia.
24 ኢዛ ኤፊዲ ሃ ባይንዳ ሜላ ኦላን ዬጊዳ።
24 E, tomando-o, o lançaram na cisterna, vazia, sem água.
25 ኢስቲ ባ ቁማ ማናስ ኡቲዳሼ ኢስማኤሌ ዴሬ ኣሳቲ ጊብጼ ባናስ ጋላኣዴፔ ዪዛይታ ቁ ጊዲ ቤኢዳ፤ ኢስቲ ባ ጋሜላን ሳዎ፥ ባላሳኔ ጌቴቲዛ ሌኔ ካርቤ ጫኒ ዎዳ።
25 Ora, sentando-se para comer pão, olharam e viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade; seus camelos traziam arômatas, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 ዩሁዳይ ባ ኢሻታ፥ «ኑኒ ኑ ኢሻ ዎዲ ኢዛ ሱ ቆቲኮ ኑና ኣይ ማዳኔ?
26 Então, disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar o nosso irmão e esconder-lhe o sangue?
27 ሃ ዪቴ፤ ኢዛ ኢስማኤሌታስ ባይዞስ፤ ኢዛ ቦላ ኑ ኩሼ ዎኮ፤ ጋሶይካ ኢዚ ኑ ኢሻኔ ኑ ኣሾ።» ሂስቲን ኢዛ ኢሻቲ ዉሪካ ኤሮ ጊዳ።
27 Vinde, vendamo-lo aos ismaelitas; não ponhamos sobre ele a mão, pois é nosso irmão e nossa carne. Seus irmãos concordaram.
28 ሄሳ ጊሻስ ሚዲያሜ ቢታ ዛልኣንቻቲ ሄሳራ ኣሺን ኢዛ ኢሻቲ ዮሴፌ ኦላፌ ኬሲዲ ኢስማኤሌ ኣሳታስ 20 ቢራስ ባይዚን ኢስቲ ዮሴፌ ጊብጼ ቢታ ኤፊዳ።
28 E, passando os mercadores midianitas, os irmãos de José o alçaram, e o tiraram da cisterna, e o venderam por vinte siclos de prata aos ismaelitas; estes levaram José ao Egito.
29 ኦሮቤሌይ ኦላኮ ሲሚዲ ዮሴፌይ ሄን ባይንዳይሳ ቤኢዳ ዎዴ ጬጪዲ ባ ማይኦ ዳኪዴስ
29 Tendo Rúben voltado à cisterna, eis que José não estava nela; então, rasgou as suas vestes.
30 ኢዚ ጉዬ ባ ኢሻታኮ ቢዲ፥ «ናዚ ሄን ባዋ፤ ሃኢ ታ ኣዋ ሲማ ቦ!» ጊዴስ።
30 E, voltando a seus irmãos, disse: Não está lá o menino; e, eu, para onde irei?
31 ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ኢሲ ዴይሽ ኤኪ ሹኪዲ ዮሴፌ ማይኦ ሱን ማዳ።
31 Então, tomaram a túnica de José, mataram um bode e a molharam no sangue.
32 ኢዛ ኣሌቆ ማይኦዛ ኣዋኮ ኤፊዲ ኣዋስ፥ «ኑኒ ሃይሳ ዴሚ ኤኪዶስ፤ ሃይሲ ኔ ናዛ ማይኦኮኔ ሃራኮ ኣኔ ጼላ» ጊዳ።
32 E enviaram a túnica talar de mangas compridas, fizeram-na levar a seu pai e lhe disseram: Achamos isto; vê se é ou não a túnica de teu filho.
33 ኣዋይካ ማይኦዚ ዮሴፌይሳ ጊዲዳይሳ ኤሪዲ፥ «ኤ ሃይሲ ታ ናዛ ማይኦ! ኢታ ዶኣይ ኢዛ ሚቺዴስ፤ ቱሙካ ዮሴፌ ዶኣይ ፑዜሬ ሞንታ ኣጌና» ጊዴስ።
33 Ele a reconheceu e disse: É a túnica de meu filho; um animal selvagem o terá comido, certamente José foi despedaçado.
34 ያቆቤይካ ሚሼቲዲ ባ ማይኦ ፔ ዬጊዴስ፤ ማቃ ማይኢዲ ዳሮ ዎዴ ጋካናስ ባ ናዛስ ዬኪዴስ።
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e se cingiu de pano de saco, e lamentou o filho por muitos dias.
35 ኢዛ ኣቱማ ናይቲኔ ማጫ ናይቲ ዉሪ ኢዛ ሚንናስ ኢዛኮ ዪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ሚኔቶንታ ኢጺዲ፥ «ሃኔና! ታኒ ዬካዳ ታ ናኮ ባዳ ዱፎን ጌላና» ጊዲ ኢዛ ኣዋይ ኢዛስ ዬኪዴስ።
35 Levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado e disse: Chorando, descerei a meu filho até à sepultura. E de fato o chorou seu pai.
36 ሄ ዎዴ ሚዲያሜ ቢታ ኣሳቲ ዮሴፌ ጊብጼ ካዎ ኦሳንቻ ጲጺፋራስ ጊብጼን ባይዚዳ፤ ጲጺፋራይካ ዛቤታ ሃላቃ።
36 Entrementes, os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.