Gênesis 37
gmve (GMVE) vs ARC
1 ያቆቤይ ካሴ ባ ኣዋይ ዴዪዳ ካናኔ ቢታን ኡቲዴስ።
1 E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 ያቆቤ ናይቲ ሃኒዳይሲ ሃይሳፌ ካሊዲ ጻፌቲዳይሳ።
2 Estas são as gerações de Jacó: Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; e estava este jovem com os filhos de Bila e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia uma má fama deles a seu pai.
3 ኢስራኤሌይ ዮሴፌ ጪማቴን ዬሊዳ ጊሻስ ሃንኮ ኣቱማ ናይታ ኡባፌ ኣ ሲቄስ፤ ኢዚ ኢዛስ ኣሌቆ ማይኦ ጊግሲዴስ።
3 E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 ኢዛ ኢሻቲ ኢስታ ኣዋይ ኢዛ ኢስታፌ ኣ ሲቂዛይሳ ቤኢዲ ኢስቲ ኢዛ ኢጺዲ ሎኦ ቃላን ኢዛራ ሃሳያናስ ዳንዳይቤቴና።
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, aborreceram-no e não podiam falar com ele pacificamente.
5 ዮሴፌይ ኣጉሞ ኣጉሜቲዲ ባ ኢሻታስ ዮቲዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛ ጌዴ ጉጂ ኢጺዳ።
5 Sonhou também José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso, o aborreciam ainda mais.
6 ኢዚ ኢስታስ፥ «ታኒ ኣጉሜቲዳ ኣጉሞ ሲዪቴ።
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
7 ኑኒ ጋዴ ጊዶን ካ ሚርቄ ሚርቂሺን ታ ሚርቄያ ዴንዳዳ ሲቲ ጋ ኤቃዱስ፤ ኢንቴ ሚርቄቲ ጊዲኮ ዩዪ ኣዲ ታ ሚርቄይሲ ዚጊዳ» ጊዴስ።
7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava e também ficava em pé; e eis que os vossos molhos o rodeavam e se inclinavam ao meu molho.
8 ኢዛ ኢሻቲ ኢዛ፥ «ኔኒ ኑ ቦላ ካዎታና ሃናይ? ዎይኮ ኑና ቱሙ ሃራና ሃናይ?» ጊዳ፤ ኢስቲ ኢዛ ኣጉሞዛ ጊሻሲኔ ኢዚ ኢስታስ ዮቲዳ ቃላ ጊሻስ ካሴፔ ኢዛ ኣ ኢጺዳ።
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso, tanto mais o aborreciam por seus sonhos e por suas palavras.
9 ቃሴካ ዮሴፌይ ሃራ ኣጉሞ ኣጉሜቲዲ ባ ኢሻንታስ ዮቲዴስ፤ «ሲዪቴ፤ ታኒ ሃራ ኣጉሞካ ኣጉሜታዲስ፤ ሄ ኣጉሞዛን ኣርሼይ፥ ኣጊናይኔ 11 ጾሊንቴቲ ታስ ዚጊሺን ቤኣዲስ» ጊዴስ።
9 E sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que ainda sonhei um sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
10 ሄ ኢዚ ቤኢዳ ኣጉሞዛ ባ ኣዋሲኔ ባ ኢሻታስ ዮቲን ኢዛ ኣዋይ ኢዛ፥ «ሃይሲ ኔኒ ኣጉሜቲዳይሲ ኣይ ኣጉሞ? ቱሙ ታኒ፥ ኔ ኣዬያኔ ኔ ኢሻቲ ዪዲ ኔ ሲንን ሳኣን ጉፋኒዲ ኔስ ዚጋኔ?» ጊ ሃንቄቲዴስ።
10 E, contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai e disse-lhe: Que sonho é este que sonhaste? Porventura viremos eu, e tua mãe, e teus irmãos a inclinar-nos perante ti em terra?
11 ኢዛ ኢሻቲ ኢዛ ሚቃይኒዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኣዋይ ሃ ዮኦዛ ባ ዎዚናን ዎዲ ናጊዴስ።
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai, porém, guardava este negócio no seu coração.
12 ኢሲ ጋላስ ኢዛ ኢሻቲ ሴኬሜ ኣቻን ባ ኣዋ ሜሄታ ሄማናስ ቢን፥
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
13 ኢስራኤሌይ ዮሴፌ፥ «ኔ ኢሻቲ ሴኬሜን ሜሄ ሄሚዛይሳ ኔ ኤራሳ፤ ሃ ያ፤ ታ ኔና ኢስታኮ ኪታና» ጊዴስ።
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
14 ያቆቤይካ፥ «ባዳ ኔ ኢሻቲኔ ሜሄይ ሳሮ ዲዛኮ ቤኣ ያዳ ኢስታ ሃኖታ ታስ ዮታ» ጊዲ ኢዛ ኬብሮኔ ሾባ ኪቲን ኢዚ ሴኬሜ ቢዴስ።
14 E ele lhe disse: Ora, vai, e vê como estão teus irmãos e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e José veio a Siquém.
15 ሄን ዴምባ ጊዶን ኢዚ ጌዴ ሃ ሲሜሬቲሺን ኢሲ ኣሲ ኢዛ ዴሚዲ፥ «ናዞ! ኣይ ኮያይ?» ጊ ኦይቺዴስ።
15 E achou-o um varão, porque ele andava errado pelo campo, e perguntou-lhe o varão, dizendo: Que procuras?
16 ኢዚካ፥ «ታ ኢሻታ ኮያይስ፤ ኢስቲ ሜሄ ሄሚዛሶሆይ ኣዋኮ ታስ ዮታርኪ!» ጊዴስ።
16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
17 ሂስቲን ኣዴዚ፥ «ሄሳፌ ዴንዲቺዳ፤ ኢስታስ፥ ‹ኑኒ ዶታኔ ቦስ› ጊሺን ሲያዲስ» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ዮሴፌይ ባ ኢሻታ ጉዬ ቢዲ ኢስታ ዶታኔን ዴሚዴስ።
17 E disse aquele varão: Foram-se daqui, porque ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos e achou-os em Dotã.
18 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ሃሆን ዲሺን ኢስቲ ኢዛ ቤኢዳ፤ ኢዚ ኢስታኮ ጋኮንታ ዲሺን ኢስቲ ኢዛ ዎናስ ማቄቲዳ።
18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele, para o matarem.
19 ኢሶይ ኢሳስ፥ «ቤኢቴ! ኣጉሞ ጎዳይ ዬስ።
19 E disseram uns aos outros: Eis lá vem o sonhador-mor!
20 ሃ ዪቴ! ኢዛ ዎዲ ሃ ኦላታፔ ኢሳ ጊዶ ዬጎስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ‹ኢታ ዶኣይ ኢዛ ሚዴስ› ጋና፤ ሂስቲዲ ኢዛ ኣጉሞይ ፖሌቲን ኣኔ ቤኣና» ጊዳ።
20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma besta-fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
21 ኦሮቤሌይ ሄሳ ሲዪዲ ኢስታ ኩሼፔ ኢዛ ኣሻናስ ኮዪዲ፥ «ኢዛ ዎ ዎኮ፤
21 E, ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 ሱ ጉሶፍቴ፤ ኢዛ ኢንቴ ባዞን ዲዛ ሃ ኦላ ጊዶ ዬጊቴ፤ ኢዛ ቦላ ኩሼ ዎፍቴ» ጊዴስ። ኦሮቤሌይ ኢዛ ኢስታ ኩሼፔ ኣሺዲ ጉዬ ኢዛ ኣዋኮ ዬዳናስ ቆፒዴስ።
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova que está no deserto e não lanceis mãos nele; para livrá-lo das suas mãos e para torná-lo a seu pai.
23 ዮሴፌይ ባ ኢሻታኮ ጋኪዳ ዎዴ ኢዚ ማይኢዳ ኣሌቆ ማይኦ ኢዛፔ ቃሪ ኤኪዳ፤
23 E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram a José a sua túnica, a túnica de várias cores que trazia.
24 ኢዛ ኤፊዲ ሃ ባይንዳ ሜላ ኦላን ዬጊዳ።
24 E tomaram-no e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
25 ኢስቲ ባ ቁማ ማናስ ኡቲዳሼ ኢስማኤሌ ዴሬ ኣሳቲ ጊብጼ ባናስ ጋላኣዴፔ ዪዛይታ ቁ ጊዲ ቤኢዳ፤ ኢስቲ ባ ጋሜላን ሳዎ፥ ባላሳኔ ጌቴቲዛ ሌኔ ካርቤ ጫኒ ዎዳ።
25 Depois, assentaram-se a comer pão, e levantaram os olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias, e bálsamo, e mirra; e iam levar isso ao Egito.
26 ዩሁዳይ ባ ኢሻታ፥ «ኑኒ ኑ ኢሻ ዎዲ ኢዛ ሱ ቆቲኮ ኑና ኣይ ማዳኔ?
26 Então, Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá em que matemos a nosso irmão e escondamos a sua morte?
27 ሃ ዪቴ፤ ኢዛ ኢስማኤሌታስ ባይዞስ፤ ኢዛ ቦላ ኑ ኩሼ ዎኮ፤ ጋሶይካ ኢዚ ኑ ኢሻኔ ኑ ኣሾ።» ሂስቲን ኢዛ ኢሻቲ ዉሪካ ኤሮ ጊዳ።
27 Vinde, e vendamo-lo a estes ismaelitas; e não seja nossa mão sobre ele, porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
28 ሄሳ ጊሻስ ሚዲያሜ ቢታ ዛልኣንቻቲ ሄሳራ ኣሺን ኢዛ ኢሻቲ ዮሴፌ ኦላፌ ኬሲዲ ኢስማኤሌ ኣሳታስ 20 ቢራስ ባይዚን ኢስቲ ዮሴፌ ጊብጼ ቢታ ኤፊዳ።
28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram, e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
29 ኦሮቤሌይ ኦላኮ ሲሚዲ ዮሴፌይ ሄን ባይንዳይሳ ቤኢዳ ዎዴ ጬጪዲ ባ ማይኦ ዳኪዴስ
29 Tornando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então, rasgou as suas vestes,
30 ኢዚ ጉዬ ባ ኢሻታኮ ቢዲ፥ «ናዚ ሄን ባዋ፤ ሃኢ ታ ኣዋ ሲማ ቦ!» ጊዴስ።
30 e tornou a seus irmãos, e disse: O moço não aparece; e, eu, aonde irei?
31 ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ኢሲ ዴይሽ ኤኪ ሹኪዲ ዮሴፌ ማይኦ ሱን ማዳ።
31 Então, tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 ኢዛ ኣሌቆ ማይኦዛ ኣዋኮ ኤፊዲ ኣዋስ፥ «ኑኒ ሃይሳ ዴሚ ኤኪዶስ፤ ሃይሲ ኔ ናዛ ማይኦኮኔ ሃራኮ ኣኔ ጼላ» ጊዳ።
32 E enviaram a túnica de várias cores, e fizeram levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.
33 ኣዋይካ ማይኦዚ ዮሴፌይሳ ጊዲዳይሳ ኤሪዲ፥ «ኤ ሃይሲ ታ ናዛ ማይኦ! ኢታ ዶኣይ ኢዛ ሚቺዴስ፤ ቱሙካ ዮሴፌ ዶኣይ ፑዜሬ ሞንታ ኣጌና» ጊዴስ።
33 E conheceu-a e disse: É a túnica de meu filho; uma besta-fera o comeu, certamente foi despedaçado José.
34 ያቆቤይካ ሚሼቲዲ ባ ማይኦ ፔ ዬጊዴስ፤ ማቃ ማይኢዲ ዳሮ ዎዴ ጋካናስ ባ ናዛስ ዬኪዴስ።
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e pôs pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou a seu filho muitos dias.
35 ኢዛ ኣቱማ ናይቲኔ ማጫ ናይቲ ዉሪ ኢዛ ሚንናስ ኢዛኮ ዪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ሚኔቶንታ ኢጺዲ፥ «ሃኔና! ታኒ ዬካዳ ታ ናኮ ባዳ ዱፎን ጌላና» ጊዲ ኢዛ ኣዋይ ኢዛስ ዬኪዴስ።
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou, porém, ser consolado e disse: Na verdade, com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim, o chorou seu pai.
36 ሄ ዎዴ ሚዲያሜ ቢታ ኣሳቲ ዮሴፌ ጊብጼ ካዎ ኦሳንቻ ጲጺፋራስ ጊብጼን ባይዚዳ፤ ጲጺፋራይካ ዛቤታ ሃላቃ።
36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.