Gênesis 31
gmve (GMVE) vs VC
1 ላባ ኣቱማ ናይቲ ባ ጊዶን፥ «ያቆቤይ ኑ ኣዋ ሃሮ ኡባ ኤኪዴስ፤ ሃይሲ ኡባይ ኢዚ ሺሺዳ ኣቆታይ ኑ ኣዋፔ ቤቲዳዛ» ጊ ሃሳይሺን ያቆቤይ ሲዪዴስ።
1 Jacó ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: "Jacó tomou tudo o que é de nosso pai, e é às suas custas que ele se tornou de tal forma rico."
2 ያቆቤይ ላባ ኣይፌሶይ ኢዛስ ካሴ ማላ ጊዶንታይሳ ቤኢዴስ።
2 Observou também, pela fisionomia de Labão, que este não tinha mais para com ele os sentimentos de antes.
3 ሄ ዎዴ ጎዳይ ያቆቤ፥ «ኔኒ ኔ ኣዋታ ቢታ ኔ ዳቦታኮ ጉዬ ሲማ፤ ታኒ ኔናራ ጊዳና» ጊዴስ።
3 O Senhor disse a Jacó: "Volta para a terra dos teus pais, para a tua parentela, e eu estarei contigo."
4 ሄሳ ጊሻስ ያቆቤይ ኤራሄሎኔ ሊያ ባ ሜሄይ ዲዛሶ ያና ማላ ኪቲዲ ጼይጊሲዴስ።
4 Então Jacó mandou Raquel e Lia vir ao campo junto dos seus rebanhos:
5 ኢዚ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ኣዋ ኣይፌሶይ ታስ ካሴይሳ ማላ ጊዶንታይሳ ታኒ ቤኣዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኣዋ ጾሲ ታናራ ዴስ።
5 "Vejo, disse-lhes ele, pelo semblante de vosso pai, que ele não é mais para comigo o mesmo que antes. Mas o Deus de meu pai está comigo.
6 ታኒ ታ ኩሜ ዎልቃፌ ኢንቴ ኣዋስ ኦዳይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
6 Sabeis que servi a vosso pai o melhor que pude,
7 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኣዋይ ታና ጪሚዲ ታ ዳሞዛ ታሙቶ ላሚ ላሚ ዬጊዴስ፤ ጊዲኮካ ኢዚ ታና ቆሆንታ ማላ ጾሲ ኢዛ ዲጊዴስ።
7 enquanto ele zombou de mim, mudando dez vezes o meu salário; mas Deus não lhe permitiu causar-me prejuízo.
8 ኢዚ፥ ‹ማሳራ ዶርሳቲኔ ዴይሻቲ ኔ ዳሞዛ ጊዳና› ጊን ዉዴ ሜሄቲ ዉሪ ማሳራ ጻላ ዬሊዳ፤ ቃሴ ኢዚ፥ ‹ጻላቃ ዶርሳቲኔ ዴይሻቲካ ኔ ዳሞዛ ጊዳና› ጊን ሜሄይ ዉሪ ጻላቃ ዬሊዴስ።
8 Quando ele dizia: os animais malhados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros malhados, e se dizia: os animais riscados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros riscados.
9 ጾሲ ሃይሳ ኢንቴ ኣዋፔ ዎ ኤኪዲ ኢንቴ ኣዋ ሜሄ ታስ ኢሚዴስ።
9 Foi Deus mesmo que tomou o rebanho de vosso pai para me dar.
10 «ሜሄቲ ሜሄቴ ኬዚዛ ኣጊናን ኣጉሞራ ሜሄታ ሜሄሲዛ ዴይሻ ኦርጌቲ ማሳራ፥ ጻላቃኔ ባታካ ጊዲዳይሳ ቤያዲስ።
10 No tempo em que os animais deviam conceber, eu levantava os olhos e via em sonhos que os bodes que cobriam as cabras eram listados, malhados e manchados.
11 ጾሳ ኪታንቻይ ኣጉሞን ታና፥ ‹ያቆቤ!› ጊ ጼይጊን ታኒ፥ ‹ዬ!› ጋዳ ኮያዲስ።
11 Um anjo de Deus disse-me em sonhos: Jacó! Eis-me aqui, respondi.
12 ኢዚካ ታና፥ ‹ቁ ጋዳ ሜሄታ ሜሄቲሲዛ ዴይሻ ኦርጌቲ ዉሪ ማሳራኔ ጻላቃ ጊዲዳይሳ ቤያ፤ ጋሶይካ ላባይ ኔ ቦላ ኦዛይሳ ኡባ ታ ቤያዲስ።
12 Levanta os olhos e vê: todos os bodes que cobrem as cabras são listados, malhados e manchados, porque eu vi tudo o que te fez Labão.
13 ኔኒ ሹች ኤሳዳ ዛይቴ ኢዛ ቦላ ቲጋዳ ኣዲኒዳ ቤቴሌ ጾሲ ታና፤ ሃኢ ዴንዳዳ ሃ ቢታፌ ኬዛዳ ኤሌላዳ ጉዬ ኔ ዬሌቲዳ ቢታ ሲማ› » ጊዴስ።
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu me consagraste uma estela e me fizeste um voto. Agora, vamos, sai daqui e volta para a terra de tua família."
14 ሄሳፌ ጉዬ ኤራሄላኔ ሊያይ ኢዛስ፥ «ኑ ኣዋይሳፌ ኑና ጋካናይ ኣዜ?
14 Raquel e Lia responderam: "Resta-nos porventura ainda alguma parte de herança na casa de nosso pai?
15 ኢዚ ኑና ኣላጋ ማላ ጼሌስ ዴኔ? ኢዚ ኑና ባይዚ ኤኪዴስ፤ ባይዚዲ ኤኪዳ ሚሻካ ባስ ሚ ይሲዴስ።
15 Não nos tratou ele como estrangeiras, vendendo-nos e devorando o nosso dinheiro?
16 ጾሲ ኑ ኣዋፔ ዎ ኤኪዲ ኔስ ኢሚዳ ሜሄይ ዉሪ ቱሙካ ኑሳኔ ኑ ናይታይሳ፤ ሄሳ ጊሻስ ጾሲ ኔስ ዮቲዳይሳ ኡባ ኦ» ጊዳ።
16 Toda a riqueza, que Deus tomou de nosso pai, é para nós e para nossos filhos. Faze, pois, o que Deus te disse."
17 — ausente —
17 Levantou-se, pois, Jacó, e fez montar seus filhos e suas mulheres nos camelos.
18 — ausente —
18 Levou consigo todos os seus rebanhos, todos os bens que tinha ajuntado, o rebanho que lhe pertencia, adquirido em Padã-Arã, e partiu para junto de seu pai Isaac, na terra de Canaã.
19 ላባይ ባ ዶርሳታ ኢስኬዛ ቃንጻናስ ቢቺዳሼ ኤራሄላ ባ ኣዋ ኤቃ ሚስሌታ ካይሳዱስ።
19 Raquel, aproveitando um momento em que seu pai fora tosquiar suas ovelhas, roubou os terafim de seu pai;
20 ያቆቤይካ ባ ባቃቲዛይሳ ኣራሜ ዴሬ ኣሲ ጊዲዳ ላባስ ዮቶንታ ባሌ ቢዴስ።
20 e Jacó enganou Labão, o arameu, ocultando-lhe sua fuga.
21 ኢዚ ባስ ዲዛዝ ኡባ ሺሺ ኤኪ ባቃቲዲ ኤፊራጺሴ ሻፋ ፒኒዲ ጋላኣዴ ጌቴቲዛ ጌዜ ቢታ ቢዴስ።
21 Fugindo, pois, com tudo o que era seu, atravessou o rio e dirigiu-se para a montanha de Galaad.
22 ያቆቤይ ባቃቲ ቢዳይሳ ላባይ ሄን ጋላስ ሲዪዴስ።
22 Três dias depois, soube Labão da fuga de Jacó.
23 ባ ዳቦታ ባናራ ኤኪዲ ላፑን ጋላሳ ኦጌ ያቆቤ ጉዬ ካሊዲ ካሊዲ ጋላኣዴ ጌቴቲዛ ጌዜ ቢታን ኢዛ ጋኪ ኦይኪዴስ።
23 E, tomando consigo seus irmãos, perseguiu-o durante sete dias de marcha, e alcançou-o na montanha de Galaad.
24 ሄ ጋላሳ ኦማርስ ጾሲ ኣራሜ ላባኮ ኣጉሞራ ዪዲ፥ «ኔኒ ያቆቤ ቦላ ኢታ ጊዲን ኪያ ጊዲንካ ሃሳዮንታ ማላ ናጌታ!» ጊዴስ።
24 Deus, porém, apareceu num sonho noturno a Labão, o arameu, e disse-lhe: "Guarda-te de dizer algo a Jacó."
25 ላባይ ጋኪዛ ዎዴ ያቆቤይ ጋላኣዴ ጌዜን ዱንካኒ ኡቲዴስ፤ ቃሴ ላባይኔ ኢዛ ዳቦቲ ሄን ዱንካኔ ቶኪዳ።
25 Labão alcançou, pois, Jacó. Este havia levantado sua tenda na montanha, enquanto Labão e seus irmãos tinham plantado a sua na montanha de Galaad.
26 ሄሳፌ ጉዬ ላባይ ያቆቤ፥ «ኔኒ ሃይሳ ኣይስ ኦዲ? ኔኒ ታና ጪማዳ ታ ማጫ ናይታ ኦላን ዲኤቲዳ ማላ ላጋዳ ኬሳዳሳ።
26 Labão disse a Jacó: "Que fizeste? Tu me enganaste, e conduziste minhas filhas como prisioneiras de guerra!
27 ኔኒ ኣይስ ቆታን ታፔ ኬሳ ኤካዳ ታና ጪማዲ? ታኒ ካራቤኒኔ ዲን ኡፋይሳ ዬን ኔና ሞይዛና ማላ ታስ ኣይስ ዮታቤኪ?
27 Por que fugiste dessa forma, e me lograste em lugar de me avisar? Eu te teria despedido com manifestações de júbilo e com cânticos, ao som do tamborim e da harpa.
28 ኔኒ ሃራይ ኣቶ ታ ናይታ ናይታኔ ታ ማጫ ናይታ ታኒ ዬራ ኤኮንታ ማላ ዲጋዳሳ፤ ኔኒ ባላ ኦሶ ኦዳሳ።
28 Não me deixaste beijar meus filhos e minhas filhas! Procedeste como um insensato.
29 ታኒ ኔና ቆሃናስ ታስ ዎልቃይ ዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኔ ኣዋ ጾሲ ቃማ ኦማርስ ታና፥ ‹ያቆቤ ቦላ ኢታ ጊዲን ኪያ ጊዲንካ ኢሲ ሚሽ ኔ ሃሳዮንታ ማላ ናጌታ!› ጊዲ ታስ ዮቲዴስ።
29 Eu poderia agora fazer-vos mal, mas o Deus de teu pai disse-me na última noite: Guarda-te de dizer algo a Jacó.
30 ሃኢ ጊዲኮካ ኔኒ ኔ ኣዋ ሶ ባናስ ኬሃ ላሞቲዳ ጊሻስ ኬኣዳሳ፤ ጊዶ ኣቲን ታሶ ኤቃ ሚስሌታ ኣዛስ ካይሳዲ?» ጊዴስ።
30 E, se partiste somente porque tinhas saudade da casa paterna, então por que roubaste os meus deuses?"
31 ያቆቤይ ላባ፥ «ኔኒ ኔ ናይታ ታፔ ዎልቃን ዎ ኤካናኮ ጋዳ ባቢዳ ጊሻስ ሃይሳ ኦዲስ።
31 Jacó respondeu-lhe: "Tive medo, ao pensar que poderias tirar-me tuas filhas;
32 ጊዶ ኣቲን ኔ ሚስሌታ ኦይኪዳ ኣስ ኦናካ ኔኒ ዴሚኮ ሄ ኡራይ ሃይቆ! ኔስ ጊዲዳ ሚሺ ታ ኣቻን ቤቲኮ ኑ ዳቦቲ ቤዪሺን ኮያዳ ዴሚኮ ኔስ ኤካ» ጊዴስ፤ ጋሶይካ ያቆቤይ ኤራሄላ ኤቃ ሚስሌታ ካይሲዳይሳ ኤሪቤና።
32 quanto aos teus deuses, porém, seja morto aquele que os tiver consigo! Examina o que está comigo, em presença de nossos parentes, e retoma o que é teu." Ora, Jacó ignorava o roubo de Raquel.
33 ሄሳ ጊሻስ ላባይ ያቆቤ ዱንካኔ ጊዶ፥ ሊያ ዱንካኔ ጊዶኔ ናምኡ ኣይሌታ ዱንካኔ ጊዶ ጌሊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣይኮካ ዴሚቤና፤ ሊያ ዱንካናፔ ኬዚዲ ኤራሄሊ ዱንካኔ ጊዶ ጌሊዴስ።
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas escravas, mas nada encontrou. Saindo da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 ኤራሄላ ባ ኣዋ ኤቃ ሚስሌታ ኤካዳ ጋሜላ ኮራ ጋርሳን ቆታዳ፥ ኢዛ ቦላ ኡታዱስ። ላባይ ዱንካናን ዲዛይሳ ኡባ ፒልጊዲ ኮዪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣይኮካ ዴሚቤና።
34 Esta havia tomado os terafim e, colocando-os na sela do camelo, sentou-se em cima. Labão revistou toda a tenda, sem nada encontrar.
35 ኤራሄላ ባ ኣዋ፥ «ታ ኣዋዉ! ታና ሃንቄቶፋ፤ ታኒ ኔስ ኤቃና ዳንዳይኬ፤ ታስ ማጫሳ ዎጋይ ዪዴስ» ጋዱስ። ኢዚ ኡባሶን ኮዪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኤቃ ሚስሌታ ዴሚቤና።
35 Raquel disse ao seu pai: "Não se irrite o meu senhor, se não posso levantar-me em sua presença, pois acho-me agora com a indisposição que costuma vir às mulheres." Revistou, pois, mas não encontrou os terafim.
36 ያቆቤይ ላባ ቦላ ሃንቄቲዲ፥ «ታኒ ኣይ ሞራዲና? ሄሳ ሲሬ ኔ ታና ካላናስ ታኒ ኦዳ ናጋራይ ኣዜ?
36 Jacó encolerizou-se então contra Labão, e acabrunhou-o de censuras: "Qual é o meu crime?, disse-lhe ele. Qual é o meu pecado, para que te irrites desse modo contra mim?
37 ሃኢ ኔኒ ታ ሚሻ ኡባ ፒልጋዳ ኮያዳሳ ሺን ኣይ ዴማዲ? ኢስቲ ኔፔኔ ታፔ ኦኒ ዎርዶኮ ፒርዳና ማላ ሃ ዮኦዛ ታ ዳቦታ ሲንኒኔ ኔ ዳቦታ ሲንን ዎ።
37 Revistaste todas as minhas bagagens: que encontraste do que é teu? Mostra-me aqui em presença de meus parentes e dos teus, e sejam eles juízes entre nós dois.
38 «ታኒ ኔናራ ናምኡ ታሙ ላይ ኩሜ ዴኣዲስ፤ ኔ ዶርሲኔ ዴይሻ ጊዲን ኣዉጫይቤና፤ ዎይኮ ኔ ሜሄፔ ጋል ማቤኬ።
38 Há vinte anos que estou em tua casa: tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram, não comi os carneiros do teu rebanho.
39 ዶኣይ ዎዳይሳካ ኡባ ታ ቦላ ቆዳዲስ ኣቲን ኔስ ኤሃቤኬ፤ ጋላስ ጊዲን ኦማርስ ካይሶይ ኤኪዳይሳ ታና ቃንጺሳዳሳ።
39 Nunca te trouxe os animais estraçalhados pelas feras. Eu os repunha, pois tu o exigias, quer fossem roubados de dia, quer de noite.
40 ጋላስ ኣዋ ሴላይ፥ ኦማርስ ኬንቾይ ታና ቆሂዴስ፤ ስኮይካ ታ ኣይፌፔ ይዴስ።
40 Eu era queimado de dia pelo calor, e de noite pelo frio, e o sono fugia dos meus olhos.
41 ታኒ ሃይሳ ኔ ሶን ናምኡ ታሙ ላይ ዴኣዲስ፤ ኔ ማጫ ና ናምኣታ ጊሻስ 14 ላይ፥ ኣቲዳ ኡሱፑን ላይ ኔ ኢሚዳ ሜሄታ ጊሻስ ኔስ ኦሼ ዴኣዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ኔኒ ታ ዳሞዛ ታሙቶ ላማ ላማ ዬጋዳሳ።
41 Eis já vinte anos que estou em tua casa; servi-te catorze anos por tuas duas filhas, seis anos pelos teus rebanhos, e dez vezes modificaste o meu salário.
42 ታ ኣዋቲ ኣብራሃሜይኔ ዪሳቂ ጎይኒዳ ጾሲ ታናራ ጊዶንታኮ ኔ ታና ሜላ ኩሼ ኬሳ ዬዳናኮሺን ጾሲ ታ ዋዬኔ ታ ዳቡራ ቤኢዲ ቃማ ኦማርስ ኔና ሃንቂዴስ» ጊዴስ።
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Deus terrível de Isaac não se tivesse posto de meu lado, tu me terias hoje despedido com as mãos vazias. Deus viu minhas penas e meus trabalhos, e na última noite ele pronunciou-se.
43 ላባይ ያቆቤ፥ «ኔ ማቼቲ ታ ማጫ ናይታ፤ ኢስቲ ዬሊዳ ናይቲካ ታ ናይታ፤ ሜሄዚካ ታ ሜሄ፤ ኔስ ዲዛዚ ዉሪካ ታይሳ፤ ሃች ሃ ማጫ ናይታ ታይታ ቦላኔ ኢስቲ ዬሊዳ ናይታ ቦላ ኣይ ኦናስ ዳንዳያዚና?
43 Labão respondeu a Jacó: "Estas filhas são minhas filhas, estes filhos, meus filhos, e estes rebanhos, meus rebanhos: tudo o que vês é meu. Que farei eu agora contra minhas filhas, ou contra os filhos que elas deram ao mundo?
44 ኣኔ ሃኢ ሃ ያ፤ ኔኒኔ ታኒ ጫቄቶስ፤ ሃይሲ ኔፔኔ ታፔ ጊዶን ማርካ ጊዶ» ጊዴስ።
44 Vamos, façamos juntos um pacto que nos sirva de testemunho a nós dois."
45 ሄሳ ጊሻስ ያቆቤይ ኢሲ ሹች ኤኪዲ ቱሳ ማላ ኤሲዴስ።
45 Jacó tomou uma pedra e erigiu-a em estela,
46 ኢዚ ባ ዳቦታካ፥ «ሹች ሺሺቴ» ጊዴስ፤ ሂስቲን ኢስቲ ሹች ሺሺዲ ኮሪዳ፤ ሄ ሹቻ ኮራ ኣቻንካ ካ ሚዳ።
46 e disse aos seus parentes: "Trazei pedras." E, tendo juntado muitas, fizeram um monte, sobre o qual comeram.
47 ላባይ ሄ ሹቻ ኮራ፥ ዪጋር-ሳሃዱታ ጊ ሱንዴስ፤ ቃሴ ያቆቤይ ኢዛ ጋልኤዴ ጊ ሱንዴስ።
47 Labão chamou-o Yegar-Saaduta, e Jacó, Galaad.
48 ላባይ፥ «ሃ ኬላይ ኔፔኔ ታፔ ጊዶን ሃች ማርካ» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ሱንይ ጋልኤዴ ጌቴቲዴስ።
48 Labão disse: "Este monte é hoje testemunha entre mim e ti",e por isso deu-se-lhe o nome de Galaad,
49 ቃሴ ኢዚ ሄ ሹቻ ቱሳ ሚጺጳ ጊ ሱንዴስ፤ ኣይስ ጊኮ ላባይ፥ «ኑኒ ኢሳይ ኢሳፌ ሃኪዲ ዲዛ ዎዴ ጎዳይ ኔ ጊዶኒኔ ታ ጊዶን ጊዲዲ ናጎ።
49 e também Mitspa, porque Labão disse ainda: "Que o Senhor nos vigie a nós ambos, quando nós nos tivermos despedido um do outro.
50 ኔኒ ታ ማጫ ናይታ ቆሂኮ፥ ዎይኮ ኔኒ ታ ማጫ ናይታ ቦላ ሃራ ማጫሳታ ኤኪኮ ኑናራ ሃኢ ኦኒካ ባይንዳ ኣጊኮካ ኔ ጊዶኒኔ ታ ጊዶን ጾሳይ ማርካ ጊዲዳይሳ ኤራ» ጊዴስ።
50 Se maltratares minhas filhas, e se tomares outras mulheres além delas, não é um homem que estará conosco. Mas toma cuidado, pois é Deus que será testemunha entre nós."
51 ላባይ ቃሴካ ያቆቤስ፥ «ኬሌቲዳ ሹቻ ሃይሳ ቤያ፤ ቃሴ ታኒ ኔፔኔ ታፔ ጊዶን ኤሲዳ ሹቻ ቱሳ ሃይሳ ቤያ።
51 Labão disse ainda a Jacó: "Vês este monte de pedras e esta estela que levantei entre mim e ti.
52 ታኒ ኔ ቦላ ጌኔ ኦናስ ሃ ኬላፔ ኔኮ ካንንታ ማላ ኔኒካ ታ ቦላ ጌኔ ኦናስ ሃ ኬላፔኔ ሃ ሹቻ ቱሳፌ ካንንታ ማላ ሃ ሹቻ ኮራይኔ ሃ ሹቻ ቱሳይ ማርካ።
52 Este monte é testemunho, e igualmente esta estela, de que eu não ultrapassarei este monte para o teu lado, e que tu não ultrapassarás este monte e esta estela para o meu lado para nos fazer mal.
53 ኣብራሃሜ ጾሲ፥ ናኮሬ ጾሲ፥ ኢስታ ኣዋ ጾሲ፥ ኢዚ ኑ ጊዶን ፒርዶ» ጊዴስ። ያቆቤይ ባ ኣዋ ዪሳቂ ጎይኒዳ ጾሳ ሱንን ጫቂዴስ።
53 O Deus de Abraão, o Deus de Nacor, o Deus de seus pais seja juiz entre nós!" E Jacó jurou pelo Deus terrível de Isaac.
54 ያቆቤይ ዙማ ቦላን ያርሾ ያርሺዴስ፤ ባ ዳቦታካ ቁማ ማናስ ጼይጊዴስ፤ ኢስቲ ሚዲ ሄን ዙማ ቦላን ኣቂዳ።
54 Ofereceu um sacrifício sobre a montanha e convidou seus parentes para comer. Comeram e passaram a noite na montanha.
55 ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ዎንታራ ላባይ ዴንዲዲ ባ ናይታ ናይታኔ ባ ማጫ ናይታ ኣንጂዲኔ ዬሪ ኤኪዲ ጉዬ ባ ሶ ሲሚዴስ።
55 No dia seguinte pela manhã, Labão beijou seus filhos e suas filhas; abençoou-os e retomou o caminho de sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.