Gênesis 31

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ላባ ኣቱማ ናይቲ ባ ጊዶን፥ «ያቆቤይ ኑ ኣዋ ሃሮ ኡባ ኤኪዴስ፤ ሃይሲ ኡባይ ኢዚ ሺሺዳ ኣቆታይ ኑ ኣዋፔ ቤቲዳዛ» ጊ ሃሳይሺን ያቆቤይ ሲዪዴስ።
1 Então, ouvia Jacó os comentários dos filhos de Labão, que diziam: Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai; e do que era de nosso pai juntou ele toda esta riqueza.
2 ያቆቤይ ላባ ኣይፌሶይ ኢዛስ ካሴ ማላ ጊዶንታይሳ ቤኢዴስ።
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável, como anteriormente.
3 ሄ ዎዴ ጎዳይ ያቆቤ፥ «ኔኒ ኔ ኣዋታ ቢታ ኔ ዳቦታኮ ጉዬ ሲማ፤ ታኒ ኔናራ ጊዳና» ጊዴስ።
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra de teus pais e à tua parentela; e eu serei contigo.
4 ሄሳ ጊሻስ ያቆቤይ ኤራሄሎኔ ሊያ ባ ሜሄይ ዲዛሶ ያና ማላ ኪቲዲ ጼይጊሲዴስ።
4 Então, Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 ኢዚ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ኣዋ ኣይፌሶይ ታስ ካሴይሳ ማላ ጊዶንታይሳ ታኒ ቤኣዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኣዋ ጾሲ ታናራ ዴስ።
5 e lhes disse: Vejo que o rosto de vosso pai não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 ታኒ ታ ኩሜ ዎልቃፌ ኢንቴ ኣዋስ ኦዳይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
6 Vós mesmas sabeis que com todo empenho tenho servido a vosso pai;
7 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኣዋይ ታና ጪሚዲ ታ ዳሞዛ ታሙቶ ላሚ ላሚ ዬጊዴስ፤ ጊዲኮካ ኢዚ ታና ቆሆንታ ማላ ጾሲ ኢዛ ዲጊዴስ።
7 mas vosso pai me tem enganado e por dez vezes me mudou o salário; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal nenhum.
8 ኢዚ፥ ‹ማሳራ ዶርሳቲኔ ዴይሻቲ ኔ ዳሞዛ ጊዳና› ጊን ዉዴ ሜሄቲ ዉሪ ማሳራ ጻላ ዬሊዳ፤ ቃሴ ኢዚ፥ ‹ጻላቃ ዶርሳቲኔ ዴይሻቲካ ኔ ዳሞዛ ጊዳና› ጊን ሜሄይ ዉሪ ጻላቃ ዬሊዴስ።
8 Se ele dizia: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados; e se dizia: Os listados serão o teu salário, então, os rebanhos todos davam listados.
9 ጾሲ ሃይሳ ኢንቴ ኣዋፔ ዎ ኤኪዲ ኢንቴ ኣዋ ሜሄ ታስ ኢሚዴስ።
9 Assim, Deus tomou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 «ሜሄቲ ሜሄቴ ኬዚዛ ኣጊናን ኣጉሞራ ሜሄታ ሜሄሲዛ ዴይሻ ኦርጌቲ ማሳራ፥ ጻላቃኔ ባታካ ጊዲዳይሳ ቤያዲስ።
10 Pois, chegado o tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listados, salpicados e malhados.
11 ጾሳ ኪታንቻይ ኣጉሞን ታና፥ ‹ያቆቤ!› ጊ ጼይጊን ታኒ፥ ‹ዬ!› ጋዳ ኮያዲስ።
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui!
12 ኢዚካ ታና፥ ‹ቁ ጋዳ ሜሄታ ሜሄቲሲዛ ዴይሻ ኦርጌቲ ዉሪ ማሳራኔ ጻላቃ ጊዲዳይሳ ቤያ፤ ጋሶይካ ላባይ ኔ ቦላ ኦዛይሳ ኡባ ታ ቤያዲስ።
12 Ele continuou: Levanta agora os olhos e vê que todos os machos que cobrem o rebanho são listados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão te está fazendo.
13 ኔኒ ሹች ኤሳዳ ዛይቴ ኢዛ ቦላ ቲጋዳ ኣዲኒዳ ቤቴሌ ጾሲ ታና፤ ሃኢ ዴንዳዳ ሃ ቢታፌ ኬዛዳ ኤሌላዳ ጉዬ ኔ ዬሌቲዳ ቢታ ሲማ› » ጊዴስ።
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai desta terra e volta para a terra de tua parentela.
14 ሄሳፌ ጉዬ ኤራሄላኔ ሊያይ ኢዛስ፥ «ኑ ኣዋይሳፌ ኑና ጋካናይ ኣዜ?
14 Então, responderam Raquel e Lia e lhe disseram: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 ኢዚ ኑና ኣላጋ ማላ ጼሌስ ዴኔ? ኢዚ ኑና ባይዚ ኤኪዴስ፤ ባይዚዲ ኤኪዳ ሚሻካ ባስ ሚ ይሲዴስ።
15 Não nos considera ele como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 ጾሲ ኑ ኣዋፔ ዎ ኤኪዲ ኔስ ኢሚዳ ሜሄይ ዉሪ ቱሙካ ኑሳኔ ኑ ናይታይሳ፤ ሄሳ ጊሻስ ጾሲ ኔስ ዮቲዳይሳ ኡባ ኦ» ጊዳ።
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te disse.
17 — ausente —
17 Então, se levantou Jacó e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 — ausente —
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir; o gado de sua propriedade que acumulara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 ላባይ ባ ዶርሳታ ኢስኬዛ ቃንጻናስ ቢቺዳሼ ኤራሄላ ባ ኣዋ ኤቃ ሚስሌታ ካይሳዱስ።
19 Tendo ido Labão fazer a tosquia das ovelhas, Raquel furtou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 ያቆቤይካ ባ ባቃቲዛይሳ ኣራሜ ዴሬ ኣሲ ጊዲዳ ላባስ ዮቶንታ ባሌ ቢዴስ።
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, não lhe dando a saber que fugia.
21 ኢዚ ባስ ዲዛዝ ኡባ ሺሺ ኤኪ ባቃቲዲ ኤፊራጺሴ ሻፋ ፒኒዲ ጋላኣዴ ጌቴቲዛ ጌዜ ቢታ ቢዴስ።
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia; levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo da montanha de Gileade.
22 ያቆቤይ ባቃቲ ቢዳይሳ ላባይ ሄን ጋላስ ሲዪዴስ።
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 ባ ዳቦታ ባናራ ኤኪዲ ላፑን ጋላሳ ኦጌ ያቆቤ ጉዬ ካሊዲ ካሊዲ ጋላኣዴ ጌቴቲዛ ጌዜ ቢታን ኢዛ ጋኪ ኦይኪዴስ።
23 Tomando, pois, consigo a seus irmãos, saiu-lhe no encalço, por sete dias de jornada, e o alcançou na montanha de Gileade.
24 ሄ ጋላሳ ኦማርስ ጾሲ ኣራሜ ላባኮ ኣጉሞራ ዪዲ፥ «ኔኒ ያቆቤ ቦላ ኢታ ጊዲን ኪያ ጊዲንካ ሃሳዮንታ ማላ ናጌታ!» ጊዴስ።
24 De noite, porém, veio Deus a Labão, o arameu, em sonhos, e lhe disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 ላባይ ጋኪዛ ዎዴ ያቆቤይ ጋላኣዴ ጌዜን ዱንካኒ ኡቲዴስ፤ ቃሴ ላባይኔ ኢዛ ዳቦቲ ሄን ዱንካኔ ቶኪዳ።
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Este havia armado a sua tenda naquela montanha; também Labão armou a sua com seus irmãos, na montanha de Gileade.
26 ሄሳፌ ጉዬ ላባይ ያቆቤ፥ «ኔኒ ሃይሳ ኣይስ ኦዲ? ኔኒ ታና ጪማዳ ታ ማጫ ናይታ ኦላን ዲኤቲዳ ማላ ላጋዳ ኬሳዳሳ።
26 E disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste minhas filhas como cativas pela espada?
27 ኔኒ ኣይስ ቆታን ታፔ ኬሳ ኤካዳ ታና ጪማዲ? ታኒ ካራቤኒኔ ዲን ኡፋይሳ ዬን ኔና ሞይዛና ማላ ታስ ኣይስ ዮታቤኪ?
27 Por que fugiste ocultamente, e me lograste, e nada me fizeste saber, para que eu te despedisse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 ኔኒ ሃራይ ኣቶ ታ ናይታ ናይታኔ ታ ማጫ ናይታ ታኒ ዬራ ኤኮንታ ማላ ዲጋዳሳ፤ ኔኒ ባላ ኦሶ ኦዳሳ።
28 E por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Nisso procedeste insensatamente.
29 ታኒ ኔና ቆሃናስ ታስ ዎልቃይ ዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኔ ኣዋ ጾሲ ቃማ ኦማርስ ታና፥ ‹ያቆቤ ቦላ ኢታ ጊዲን ኪያ ጊዲንካ ኢሲ ሚሽ ኔ ሃሳዮንታ ማላ ናጌታ!› ጊዲ ታስ ዮቲዴስ።
29 Há poder em minhas mãos para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou, ontem à noite, e disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 ሃኢ ጊዲኮካ ኔኒ ኔ ኣዋ ሶ ባናስ ኬሃ ላሞቲዳ ጊሻስ ኬኣዳሳ፤ ጊዶ ኣቲን ታሶ ኤቃ ሚስሌታ ኣዛስ ካይሳዲ?» ጊዴስ።
30 E agora que partiste de vez, porque tens saudade da casa de teu pai, por que me furtaste os meus deuses?
31 ያቆቤይ ላባ፥ «ኔኒ ኔ ናይታ ታፔ ዎልቃን ዎ ኤካናኮ ጋዳ ባቢዳ ጊሻስ ሃይሳ ኦዲስ።
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois calculei: não suceda que me tome à força as suas filhas.
32 ጊዶ ኣቲን ኔ ሚስሌታ ኦይኪዳ ኣስ ኦናካ ኔኒ ዴሚኮ ሄ ኡራይ ሃይቆ! ኔስ ጊዲዳ ሚሺ ታ ኣቻን ቤቲኮ ኑ ዳቦቲ ቤዪሺን ኮያዳ ዴሚኮ ኔስ ኤካ» ጊዴስ፤ ጋሶይካ ያቆቤይ ኤራሄላ ኤቃ ሚስሌታ ካይሲዳይሳ ኤሪቤና።
32 Não viva aquele com quem achares os teus deuses; verifica diante de nossos irmãos o que te pertence e que está comigo e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os havia furtado.
33 ሄሳ ጊሻስ ላባይ ያቆቤ ዱንካኔ ጊዶ፥ ሊያ ዱንካኔ ጊዶኔ ናምኡ ኣይሌታ ዱንካኔ ጊዶ ጌሊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣይኮካ ዴሚቤና፤ ሊያ ዱንካናፔ ኬዚዲ ኤራሄሊ ዱንካኔ ጊዶ ጌሊዴስ።
33 Labão, pois, entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas servas, porém não os achou. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 ኤራሄላ ባ ኣዋ ኤቃ ሚስሌታ ኤካዳ ጋሜላ ኮራ ጋርሳን ቆታዳ፥ ኢዛ ቦላ ኡታዱስ። ላባይ ዱንካናን ዲዛይሳ ኡባ ፒልጊዲ ኮዪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣይኮካ ዴሚቤና።
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos do lar, e os pusera na sela de um camelo, e estava assentada sobre eles; apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 ኤራሄላ ባ ኣዋ፥ «ታ ኣዋዉ! ታና ሃንቄቶፋ፤ ታኒ ኔስ ኤቃና ዳንዳይኬ፤ ታስ ማጫሳ ዎጋይ ዪዴስ» ጋዱስ። ኢዚ ኡባሶን ኮዪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኤቃ ሚስሌታ ዴሚቤና።
35 Então, disse ela a seu pai: Não te agastes, meu senhor, por não poder eu levantar-me na tua presença; pois me acho com as regras das mulheres. Ele procurou, contudo não achou os ídolos do lar.
36 ያቆቤይ ላባ ቦላ ሃንቄቲዲ፥ «ታኒ ኣይ ሞራዲና? ሄሳ ሲሬ ኔ ታና ካላናስ ታኒ ኦዳ ናጋራይ ኣዜ?
36 Então, se irou Jacó e altercou com Labão; e lhe disse: Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 ሃኢ ኔኒ ታ ሚሻ ኡባ ፒልጋዳ ኮያዳሳ ሺን ኣይ ዴማዲ? ኢስቲ ኔፔኔ ታፔ ኦኒ ዎርዶኮ ፒርዳና ማላ ሃ ዮኦዛ ታ ዳቦታ ሲንኒኔ ኔ ዳቦታ ሲንን ዎ።
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, que achaste de todos os utensílios de tua casa? Põe-nos aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que julguem entre mim e ti.
38 «ታኒ ኔናራ ናምኡ ታሙ ላይ ኩሜ ዴኣዲስ፤ ኔ ዶርሲኔ ዴይሻ ጊዲን ኣዉጫይቤና፤ ዎይኮ ኔ ሜሄፔ ጋል ማቤኬ።
38 Vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca perderam as crias, e não comi os carneiros de teu rebanho.
39 ዶኣይ ዎዳይሳካ ኡባ ታ ቦላ ቆዳዲስ ኣቲን ኔስ ኤሃቤኬ፤ ጋላስ ጊዲን ኦማርስ ካይሶይ ኤኪዳይሳ ታና ቃንጺሳዳሳ።
39 Nem te apresentei o que era despedaçado pelas feras; sofri o dano; da minha mão o requerias, tanto o furtado de dia como de noite.
40 ጋላስ ኣዋ ሴላይ፥ ኦማርስ ኬንቾይ ታና ቆሂዴስ፤ ስኮይካ ታ ኣይፌፔ ይዴስ።
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 ታኒ ሃይሳ ኔ ሶን ናምኡ ታሙ ላይ ዴኣዲስ፤ ኔ ማጫ ና ናምኣታ ጊሻስ 14 ላይ፥ ኣቲዳ ኡሱፑን ላይ ኔ ኢሚዳ ሜሄታ ጊሻስ ኔስ ኦሼ ዴኣዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ኔኒ ታ ዳሞዛ ታሙቶ ላማ ላማ ዬጋዳሳ።
41 Vinte anos permaneci em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; dez vezes me mudaste o salário.
42 ታ ኣዋቲ ኣብራሃሜይኔ ዪሳቂ ጎይኒዳ ጾሲ ታናራ ጊዶንታኮ ኔ ታና ሜላ ኩሼ ኬሳ ዬዳናኮሺን ጾሲ ታ ዋዬኔ ታ ዳቡራ ቤኢዲ ቃማ ኦማርስ ኔና ሃንቂዴስ» ጊዴስ።
42 Se não fora o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo me despedirias agora de mãos vazias. Deus me atendeu ao sofrimento e ao trabalho das minhas mãos e te repreendeu ontem à noite.
43 ላባይ ያቆቤ፥ «ኔ ማቼቲ ታ ማጫ ናይታ፤ ኢስቲ ዬሊዳ ናይቲካ ታ ናይታ፤ ሜሄዚካ ታ ሜሄ፤ ኔስ ዲዛዚ ዉሪካ ታይሳ፤ ሃች ሃ ማጫ ናይታ ታይታ ቦላኔ ኢስቲ ዬሊዳ ናይታ ቦላ ኣይ ኦናስ ዳንዳያዚና?
43 Então, respondeu Labão a Jacó: As filhas são minhas filhas, os filhos são meus filhos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que vês é meu; que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 ኣኔ ሃኢ ሃ ያ፤ ኔኒኔ ታኒ ጫቄቶስ፤ ሃይሲ ኔፔኔ ታፔ ጊዶን ማርካ ጊዶ» ጊዴስ።
44 Vem, pois; e façamos aliança, eu e tu, que sirva de testemunho entre mim e ti.
45 ሄሳ ጊሻስ ያቆቤይ ኢሲ ሹች ኤኪዲ ቱሳ ማላ ኤሲዴስ።
45 Então, Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 ኢዚ ባ ዳቦታካ፥ «ሹች ሺሺቴ» ጊዴስ፤ ሂስቲን ኢስቲ ሹች ሺሺዲ ኮሪዳ፤ ሄ ሹቻ ኮራ ኣቻንካ ካ ሚዳ።
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 ላባይ ሄ ሹቻ ኮራ፥ ዪጋር-ሳሃዱታ ጊ ሱንዴስ፤ ቃሴ ያቆቤይ ኢዛ ጋልኤዴ ጊ ሱንዴስ።
47 Chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; Jacó, porém, lhe chamou Galeede.
48 ላባይ፥ «ሃ ኬላይ ኔፔኔ ታፔ ጊዶን ሃች ማርካ» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ሱንይ ጋልኤዴ ጌቴቲዴስ።
48 E disse Labão: Seja hoje este montão por testemunha entre mim e ti; por isso, se lhe chamou Galeede
49 ቃሴ ኢዚ ሄ ሹቻ ቱሳ ሚጺጳ ጊ ሱንዴስ፤ ኣይስ ጊኮ ላባይ፥ «ኑኒ ኢሳይ ኢሳፌ ሃኪዲ ዲዛ ዎዴ ጎዳይ ኔ ጊዶኒኔ ታ ጊዶን ጊዲዲ ናጎ።
49 e Mispa, pois disse: Vigie o Senhor entre mim e ti e nos julgue quando estivermos separados um do outro.
50 ኔኒ ታ ማጫ ናይታ ቆሂኮ፥ ዎይኮ ኔኒ ታ ማጫ ናይታ ቦላ ሃራ ማጫሳታ ኤኪኮ ኑናራ ሃኢ ኦኒካ ባይንዳ ኣጊኮካ ኔ ጊዶኒኔ ታ ጊዶን ጾሳይ ማርካ ጊዲዳይሳ ኤራ» ጊዴስ።
50 Se maltratares as minhas filhas e tomares outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 ላባይ ቃሴካ ያቆቤስ፥ «ኬሌቲዳ ሹቻ ሃይሳ ቤያ፤ ቃሴ ታኒ ኔፔኔ ታፔ ጊዶን ኤሲዳ ሹቻ ቱሳ ሃይሳ ቤያ።
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este montão e esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 ታኒ ኔ ቦላ ጌኔ ኦናስ ሃ ኬላፔ ኔኮ ካንንታ ማላ ኔኒካ ታ ቦላ ጌኔ ኦናስ ሃ ኬላፔኔ ሃ ሹቻ ቱሳፌ ካንንታ ማላ ሃ ሹቻ ኮራይኔ ሃ ሹቻ ቱሳይ ማርካ።
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei o montão para lá, e tu não passarás o montão e a coluna para cá.
53 ኣብራሃሜ ጾሲ፥ ናኮሬ ጾሲ፥ ኢስታ ኣዋ ጾሲ፥ ኢዚ ኑ ጊዶን ፒርዶ» ጊዴስ። ያቆቤይ ባ ኣዋ ዪሳቂ ጎይኒዳ ጾሳ ሱንን ጫቂዴስ።
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 ያቆቤይ ዙማ ቦላን ያርሾ ያርሺዴስ፤ ባ ዳቦታካ ቁማ ማናስ ጼይጊዴስ፤ ኢስቲ ሚዲ ሄን ዙማ ቦላን ኣቂዳ።
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ዎንታራ ላባይ ዴንዲዲ ባ ናይታ ናይታኔ ባ ማጫ ናይታ ኣንጂዲኔ ዬሪ ኤኪዲ ጉዬ ባ ሶ ሲሚዴስ።
55 Tendo-se levantado Labão pela madrugada, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.