Gênesis 31
gmve (GMVE) vs NTLH
1 ላባ ኣቱማ ናይቲ ባ ጊዶን፥ «ያቆቤይ ኑ ኣዋ ሃሮ ኡባ ኤኪዴስ፤ ሃይሲ ኡባይ ኢዚ ሺሺዳ ኣቆታይ ኑ ኣዋፔ ቤቲዳዛ» ጊ ሃሳይሺን ያቆቤይ ሲዪዴስ።
1 Jacó ficou sabendo que os filhos de Labão andavam dizendo o seguinte: — Jacó está tirando tudo o que é do nosso pai. É às custas do nosso pai que ele está ficando rico.
2 ያቆቤይ ላባ ኣይፌሶይ ኢዛስ ካሴ ማላ ጊዶንታይሳ ቤኢዴስ።
2 Jacó também notou que Labão já não se mostrava tão amigo como antes.
3 ሄ ዎዴ ጎዳይ ያቆቤ፥ «ኔኒ ኔ ኣዋታ ቢታ ኔ ዳቦታኮ ጉዬ ሲማ፤ ታኒ ኔናራ ጊዳና» ጊዴስ።
3 Então o Senhor Deus disse a Jacó: — Volte para a terra dos seus pais, onde estão os seus parentes. Eu estarei com você.
4 ሄሳ ጊሻስ ያቆቤይ ኤራሄሎኔ ሊያ ባ ሜሄይ ዲዛሶ ያና ማላ ኪቲዲ ጼይጊሲዴስ።
4 Aí Jacó mandou chamar Raquel e Leia para que viessem ao campo, onde ele estava com as suas ovelhas e cabras.
5 ኢዚ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ኣዋ ኣይፌሶይ ታስ ካሴይሳ ማላ ጊዶንታይሳ ታኒ ቤኣዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኣዋ ጾሲ ታናራ ዴስ።
5 Quando chegaram, ele disse: — Tenho reparado que o pai de vocês já não se mostra tão meu amigo como antes; mas o Deus do meu pai tem estado comigo.
6 ታኒ ታ ኩሜ ዎልቃፌ ኢንቴ ኣዋስ ኦዳይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
6 Vocês sabem muito bem que tenho me esforçado muito, trabalhando para o pai de vocês.
7 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኣዋይ ታና ጪሚዲ ታ ዳሞዛ ታሙቶ ላሚ ላሚ ዬጊዴስ፤ ጊዲኮካ ኢዚ ታና ቆሆንታ ማላ ጾሲ ኢዛ ዲጊዴስ።
7 Mas ele me tem enganado e já mudou o meu salário umas dez vezes. Porém Deus não deixou que ele me prejudicasse.
8 ኢዚ፥ ‹ማሳራ ዶርሳቲኔ ዴይሻቲ ኔ ዳሞዛ ጊዳና› ጊን ዉዴ ሜሄቲ ዉሪ ማሳራ ጻላ ዬሊዳ፤ ቃሴ ኢዚ፥ ‹ጻላቃ ዶርሳቲኔ ዴይሻቲካ ኔ ዳሞዛ ጊዳና› ጊን ሜሄይ ዉሪ ጻላቃ ዬሊዴስ።
8 Quando ele dizia: “Os cabritos com manchas serão o seu salário”, aí as fêmeas tinham crias manchadas. E, quando ele dizia: “Os cabritos listados serão o seu salário”, aí as crias saíam todas listadas.
9 ጾሲ ሃይሳ ኢንቴ ኣዋፔ ዎ ኤኪዲ ኢንቴ ኣዋ ሜሄ ታስ ኢሚዴስ።
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos do pai de vocês e os deu a mim.
10 «ሜሄቲ ሜሄቴ ኬዚዛ ኣጊናን ኣጉሞራ ሜሄታ ሜሄሲዛ ዴይሻ ኦርጌቲ ማሳራ፥ ጻላቃኔ ባታካ ጊዲዳይሳ ቤያዲስ።
10 — Um dia, quando os animais estavam no tempo do cruzamento, eu tive um sonho. Eu vi que os bodes que cobriam as fêmeas eram listados, malhados e manchados.
11 ጾሳ ኪታንቻይ ኣጉሞን ታና፥ ‹ያቆቤ!› ጊ ጼይጊን ታኒ፥ ‹ዬ!› ጋዳ ኮያዲስ።
11 O Anjo de Deus me chamou pelo nome, e eu respondi: “Aqui estou.”
12 ኢዚካ ታና፥ ‹ቁ ጋዳ ሜሄታ ሜሄቲሲዛ ዴይሻ ኦርጌቲ ዉሪ ማሳራኔ ጻላቃ ጊዲዳይሳ ቤያ፤ ጋሶይካ ላባይ ኔ ቦላ ኦዛይሳ ኡባ ታ ቤያዲስ።
12 Então ele continuou: “Veja! Todos os bodes que estão cruzando são listados, malhados e manchados. Eu estou fazendo com que isso aconteça porque tenho visto o que Labão está fazendo com você.
13 ኔኒ ሹች ኤሳዳ ዛይቴ ኢዛ ቦላ ቲጋዳ ኣዲኒዳ ቤቴሌ ጾሲ ታና፤ ሃኢ ዴንዳዳ ሃ ቢታፌ ኬዛዳ ኤሌላዳ ጉዬ ኔ ዬሌቲዳ ቢታ ሲማ› » ጊዴስ።
13 Eu sou o Deus que apareceu a você em Betel, onde você me dedicou uma pedra, derramando azeite sobre ela, e onde você me fez uma promessa. Agora prepare-se, saia desta terra e volte para a terra onde você nasceu.”
14 ሄሳፌ ጉዬ ኤራሄላኔ ሊያይ ኢዛስ፥ «ኑ ኣዋይሳፌ ኑና ጋካናይ ኣዜ?
14 Então Raquel e Leia responderam: — Não sobrou nada para herdarmos do nosso pai.
15 ኢዚ ኑና ኣላጋ ማላ ጼሌስ ዴኔ? ኢዚ ኑና ባይዚ ኤኪዴስ፤ ባይዚዲ ኤኪዳ ሚሻካ ባስ ሚ ይሲዴስ።
15 Ele nos trata como se fôssemos estrangeiras. Ele até nos vendeu e depois gastou todo o dinheiro que recebeu como pagamento.
16 ጾሲ ኑ ኣዋፔ ዎ ኤኪዲ ኔስ ኢሚዳ ሜሄይ ዉሪ ቱሙካ ኑሳኔ ኑ ናይታይሳ፤ ሄሳ ጊሻስ ጾሲ ኔስ ዮቲዳይሳ ኡባ ኦ» ጊዳ።
16 Toda a riqueza que Deus tirou do nosso pai é nossa e dos nossos filhos. Portanto, faça tudo o que Deus mandou.
19 ላባይ ባ ዶርሳታ ኢስኬዛ ቃንጻናስ ቢቺዳሼ ኤራሄላ ባ ኣዋ ኤቃ ሚስሌታ ካይሳዱስ።
19 Labão, o pai de Raquel, havia ido para outro lugar a fim de cortar a lã das suas ovelhas; e, enquanto ele estava fora, Raquel roubou as imagens dos deuses da casa dele.
20 ያቆቤይካ ባ ባቃቲዛይሳ ኣራሜ ዴሬ ኣሲ ጊዲዳ ላባስ ዮቶንታ ባሌ ቢዴስ።
20 Foi assim que Jacó, sem avisar que ia embora, enganou Labão, o arameu,
21 ኢዚ ባስ ዲዛዝ ኡባ ሺሺ ኤኪ ባቃቲዲ ኤፊራጺሴ ሻፋ ፒኒዲ ጋላኣዴ ጌቴቲዛ ጌዜ ቢታ ቢዴስ።
21 fugindo com tudo o que tinha. Atravessou o rio Eufrates e foi na direção da região montanhosa de Gileade.
22 ያቆቤይ ባቃቲ ቢዳይሳ ላባይ ሄን ጋላስ ሲዪዴስ።
22 Três dias depois Labão ficou sabendo que Jacó havia fugido.
23 ባ ዳቦታ ባናራ ኤኪዲ ላፑን ጋላሳ ኦጌ ያቆቤ ጉዬ ካሊዲ ካሊዲ ጋላኣዴ ጌቴቲዛ ጌዜ ቢታን ኢዛ ጋኪ ኦይኪዴስ።
23 Ele reuniu os seus parentes e foi atrás de Jacó. Sete dias depois, Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade.
24 ሄ ጋላሳ ኦማርስ ጾሲ ኣራሜ ላባኮ ኣጉሞራ ዪዲ፥ «ኔኒ ያቆቤ ቦላ ኢታ ጊዲን ኪያ ጊዲንካ ሃሳዮንታ ማላ ናጌታ!» ጊዴስ።
24 Naquela noite Deus apareceu num sonho a Labão, o arameu, e disse: — Cuidado! Não faça nada a Jacó.
25 ላባይ ጋኪዛ ዎዴ ያቆቤይ ጋላኣዴ ጌዜን ዱንካኒ ኡቲዴስ፤ ቃሴ ላባይኔ ኢዛ ዳቦቲ ሄን ዱንካኔ ቶኪዳ።
25 Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade, onde ele estava acampado. E Labão e os seus parentes acamparam no mesmo lugar.
26 ሄሳፌ ጉዬ ላባይ ያቆቤ፥ «ኔኒ ሃይሳ ኣይስ ኦዲ? ኔኒ ታና ጪማዳ ታ ማጫ ናይታ ኦላን ዲኤቲዳ ማላ ላጋዳ ኬሳዳሳ።
26 Aí Labão disse a Jacó: — Por que foi que você me enganou, levando as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra?
27 ኔኒ ኣይስ ቆታን ታፔ ኬሳ ኤካዳ ታና ጪማዲ? ታኒ ካራቤኒኔ ዲን ኡፋይሳ ዬን ኔና ሞይዛና ማላ ታስ ኣይስ ዮታቤኪ?
27 Por que você me enganou, fugindo desse jeito, sem me dizer nada? Se você tivesse falado comigo, eu teria preparado uma festa alegre de despedida, com canções acompanhadas de pandeiros e de liras .
28 ኔኒ ሃራይ ኣቶ ታ ናይታ ናይታኔ ታ ማጫ ናይታ ታኒ ዬራ ኤኮንታ ማላ ዲጋዳሳ፤ ኔኒ ባላ ኦሶ ኦዳሳ።
28 Você nem me deixou beijar os meus netos e as minhas filhas. O que você fez foi coisa de gente sem juízo.
29 ታኒ ኔና ቆሃናስ ታስ ዎልቃይ ዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኔ ኣዋ ጾሲ ቃማ ኦማርስ ታና፥ ‹ያቆቤ ቦላ ኢታ ጊዲን ኪያ ጊዲንካ ኢሲ ሚሽ ኔ ሃሳዮንታ ማላ ናጌታ!› ጊዲ ታስ ዮቲዴስ።
29 Eu poderia ter feito muito mal a vocês, mas na noite passada o Deus do seu pai me disse assim: “Cuidado! Não faça nada a Jacó.”
30 ሃኢ ጊዲኮካ ኔኒ ኔ ኣዋ ሶ ባናስ ኬሃ ላሞቲዳ ጊሻስ ኬኣዳሳ፤ ጊዶ ኣቲን ታሶ ኤቃ ሚስሌታ ኣዛስ ካይሳዲ?» ጊዴስ።
30 Eu sei que você foi embora porque tinha saudades de casa. Mas por que foi que você roubou as imagens dos deuses da minha casa?
31 ያቆቤይ ላባ፥ «ኔኒ ኔ ናይታ ታፔ ዎልቃን ዎ ኤካናኮ ጋዳ ባቢዳ ጊሻስ ሃይሳ ኦዲስ።
31 Jacó respondeu: — Eu fiquei com medo, pois pensei que o senhor ia me tirar as suas filhas à força.
32 ጊዶ ኣቲን ኔ ሚስሌታ ኦይኪዳ ኣስ ኦናካ ኔኒ ዴሚኮ ሄ ኡራይ ሃይቆ! ኔስ ጊዲዳ ሚሺ ታ ኣቻን ቤቲኮ ኑ ዳቦቲ ቤዪሺን ኮያዳ ዴሚኮ ኔስ ኤካ» ጊዴስ፤ ጋሶይካ ያቆቤይ ኤራሄላ ኤቃ ሚስሌታ ካይሲዳይሳ ኤሪቤና።
32 Mas, se o senhor achar as suas imagens com alguém aqui, essa pessoa será morta. Os nossos parentes são testemunhas: se o senhor encontrar aqui qualquer coisa que seja sua, pode levar. Acontece que Jacó não sabia que Raquel havia roubado as imagens.
33 ሄሳ ጊሻስ ላባይ ያቆቤ ዱንካኔ ጊዶ፥ ሊያ ዱንካኔ ጊዶኔ ናምኡ ኣይሌታ ዱንካኔ ጊዶ ጌሊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣይኮካ ዴሚቤና፤ ሊያ ዱንካናፔ ኬዚዲ ኤራሄሊ ዱንካኔ ጊዶ ጌሊዴስ።
33 Labão entrou na barraca de Jacó, depois na de Leia e depois na das duas escravas, porém não encontrou as suas imagens. Então foi para a barraca de Raquel.
34 ኤራሄላ ባ ኣዋ ኤቃ ሚስሌታ ኤካዳ ጋሜላ ኮራ ጋርሳን ቆታዳ፥ ኢዛ ቦላ ኡታዱስ። ላባይ ዱንካናን ዲዛይሳ ኡባ ፒልጊዲ ኮዪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣይኮካ ዴሚቤና።
34 Aí ele procurou em toda parte, porém não achou nada, pois Raquel havia posto as imagens numa sela de camelo e estava sentada em cima.
35 ኤራሄላ ባ ኣዋ፥ «ታ ኣዋዉ! ታና ሃንቄቶፋ፤ ታኒ ኔስ ኤቃና ዳንዳይኬ፤ ታስ ማጫሳ ዎጋይ ዪዴስ» ጋዱስ። ኢዚ ኡባሶን ኮዪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኤቃ ሚስሌታ ዴሚቤና።
35 Ela disse ao pai: — O senhor não fique zangado comigo por eu não me levantar, mas é que estou menstruada. Foi assim que Labão procurou as suas imagens, sem as encontrar.
36 ያቆቤይ ላባ ቦላ ሃንቄቲዲ፥ «ታኒ ኣይ ሞራዲና? ሄሳ ሲሬ ኔ ታና ካላናስ ታኒ ኦዳ ናጋራይ ኣዜ?
36 Aí Jacó ficou zangado. Ele disse a Labão: — O que foi que eu fiz de errado? Qual foi a
37 ሃኢ ኔኒ ታ ሚሻ ኡባ ፒልጋዳ ኮያዳሳ ሺን ኣይ ዴማዲ? ኢስቲ ኔፔኔ ታፔ ኦኒ ዎርዶኮ ፒርዳና ማላ ሃ ዮኦዛ ታ ዳቦታ ሲንኒኔ ኔ ዳቦታ ሲንን ዎ።
37 Agora que mexeu em todas as minhas coisas, será que encontrou alguns objetos que são seus? Pois ponha esses objetos aqui, na frente dos meus parentes e dos seus, para que eles julguem qual de nós dois está com a razão.
38 «ታኒ ኔናራ ናምኡ ታሙ ላይ ኩሜ ዴኣዲስ፤ ኔ ዶርሲኔ ዴይሻ ጊዲን ኣዉጫይቤና፤ ዎይኮ ኔ ሜሄፔ ጋል ማቤኬ።
38 Durante os vinte anos que trabalhei para o senhor, as suas ovelhas e as suas cabras nunca tiveram abortos, e eu não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 ዶኣይ ዎዳይሳካ ኡባ ታ ቦላ ቆዳዲስ ኣቲን ኔስ ኤሃቤኬ፤ ጋላስ ጊዲን ኦማርስ ካይሶይ ኤኪዳይሳ ታና ቃንጺሳዳሳ።
39 Nunca lhe trouxe os animais que as feras mataram, mas eu mesmo pagava o prejuízo. O senhor me cobrava qualquer animal que fosse roubado de dia ou de noite.
40 ጋላስ ኣዋ ሴላይ፥ ኦማርስ ኬንቾይ ታና ቆሂዴስ፤ ስኮይካ ታ ኣይፌፔ ይዴስ።
40 A minha vida era assim: de dia o calor me castigava, e de noite eu morria de frio. E quantas noites eu passei sem dormir!
41 ታኒ ሃይሳ ኔ ሶን ናምኡ ታሙ ላይ ዴኣዲስ፤ ኔ ማጫ ና ናምኣታ ጊሻስ 14 ላይ፥ ኣቲዳ ኡሱፑን ላይ ኔ ኢሚዳ ሜሄታ ጊሻስ ኔስ ኦሼ ዴኣዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ኔኒ ታ ዳሞዛ ታሙቶ ላማ ላማ ዬጋዳሳ።
41 Fiquei vinte anos na sua casa. Trabalhei catorze anos para conseguir as suas duas filhas e seis anos para conseguir os seus animais. E, ainda por cima, o senhor mudou o meu salário umas dez vezes.
42 ታ ኣዋቲ ኣብራሃሜይኔ ዪሳቂ ጎይኒዳ ጾሲ ታናራ ጊዶንታኮ ኔ ታና ሜላ ኩሼ ኬሳ ዬዳናኮሺን ጾሲ ታ ዋዬኔ ታ ዳቡራ ቤኢዲ ቃማ ኦማርስ ኔና ሃንቂዴስ» ጊዴስ።
42 Se o Deus dos meus antepassados — o Deus de Abraão, o Deus a quem Isaque temia — não tivesse estado comigo, o senhor teria me mandado embora com as mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho que tive e ontem à noite ele resolveu a questão.
43 ላባይ ያቆቤ፥ «ኔ ማቼቲ ታ ማጫ ናይታ፤ ኢስቲ ዬሊዳ ናይቲካ ታ ናይታ፤ ሜሄዚካ ታ ሜሄ፤ ኔስ ዲዛዚ ዉሪካ ታይሳ፤ ሃች ሃ ማጫ ናይታ ታይታ ቦላኔ ኢስቲ ዬሊዳ ናይታ ቦላ ኣይ ኦናስ ዳንዳያዚና?
43 Labão respondeu a Jacó assim: — Estas filhas são minhas, os netos são meus, estes animais são meus, e tudo o que você está vendo é meu. Agora, como não posso fazer nada para ficar com as minhas filhas e com os filhos que elas tiveram,
44 ኣኔ ሃኢ ሃ ያ፤ ኔኒኔ ታኒ ጫቄቶስ፤ ሃይሲ ኔፔኔ ታፔ ጊዶን ማርካ ጊዶ» ጊዴስ።
44 estou disposto a fazer um trato com você. Vamos fazer aqui um montão de pedras para que lembremos desse trato.
45 ሄሳ ጊሻስ ያቆቤይ ኢሲ ሹች ኤኪዲ ቱሳ ማላ ኤሲዴስ።
45 Então Jacó pegou uma pedra e a pôs de pé como se fosse um pilar.
46 ኢዚ ባ ዳቦታካ፥ «ሹች ሺሺቴ» ጊዴስ፤ ሂስቲን ኢስቲ ሹች ሺሺዲ ኮሪዳ፤ ሄ ሹቻ ኮራ ኣቻንካ ካ ሚዳ።
46 Depois disse aos seus parentes que ajuntassem e amontoassem pedras. Eles fizeram um montão de pedras e depois tomaram uma refeição ali do lado dele.
47 ላባይ ሄ ሹቻ ኮራ፥ ዪጋር-ሳሃዱታ ጊ ሱንዴስ፤ ቃሴ ያቆቤይ ኢዛ ጋልኤዴ ጊ ሱንዴስ።
47 Labão pôs naquele lugar o nome de Jegar-Saaduta , e Jacó o chamou de Galeede .
48 ላባይ፥ «ሃ ኬላይ ኔፔኔ ታፔ ጊዶን ሃች ማርካ» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ሱንይ ጋልኤዴ ጌቴቲዴስ።
48 Depois Labão disse: — Este montão de pedras servirá para que nós dois lembremos desse trato. Foi por isso que aquele lugar recebeu o nome de Galeede.
49 ቃሴ ኢዚ ሄ ሹቻ ቱሳ ሚጺጳ ጊ ሱንዴስ፤ ኣይስ ጊኮ ላባይ፥ «ኑኒ ኢሳይ ኢሳፌ ሃኪዲ ዲዛ ዎዴ ጎዳይ ኔ ጊዶኒኔ ታ ጊዶን ጊዲዲ ናጎ።
49 E também teve o nome de Mispa porque Labão disse: — Que o
50 ኔኒ ታ ማጫ ናይታ ቆሂኮ፥ ዎይኮ ኔኒ ታ ማጫ ናይታ ቦላ ሃራ ማጫሳታ ኤኪኮ ኑናራ ሃኢ ኦኒካ ባይንዳ ኣጊኮካ ኔ ጊዶኒኔ ታ ጊዶን ጾሳይ ማርካ ጊዲዳይሳ ኤራ» ጊዴስ።
50 Se você maltratar as minhas filhas ou se você casar com outras mulheres, mesmo que eu não saiba o que está acontecendo, lembre que Deus está nos vigiando.
51 ላባይ ቃሴካ ያቆቤስ፥ «ኬሌቲዳ ሹቻ ሃይሳ ቤያ፤ ቃሴ ታኒ ኔፔኔ ታፔ ጊዶን ኤሲዳ ሹቻ ቱሳ ሃይሳ ቤያ።
51 Aqui estão as pedras e o pilar que coloquei entre nós dois.
52 ታኒ ኔ ቦላ ጌኔ ኦናስ ሃ ኬላፔ ኔኮ ካንንታ ማላ ኔኒካ ታ ቦላ ጌኔ ኦናስ ሃ ኬላፔኔ ሃ ሹቻ ቱሳፌ ካንንታ ማላ ሃ ሹቻ ኮራይኔ ሃ ሹቻ ቱሳይ ማርካ።
52 O montão de pedras e o pilar são para lembrarmos desse trato. Eu nunca passarei para lá deste pilar para atacá-lo, e você não passará para cá deste montão de pedras e deste pilar para me atacar.
53 ኣብራሃሜ ጾሲ፥ ናኮሬ ጾሲ፥ ኢስታ ኣዋ ጾሲ፥ ኢዚ ኑ ጊዶን ፒርዶ» ጊዴስ። ያቆቤይ ባ ኣዋ ዪሳቂ ጎይኒዳ ጾሳ ሱንን ጫቂዴስ።
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor será juiz entre nós. Então Jacó fez um juramento em nome do Deus a quem Isaque, o seu pai,
54 ያቆቤይ ዙማ ቦላን ያርሾ ያርሺዴስ፤ ባ ዳቦታካ ቁማ ማናስ ጼይጊዴስ፤ ኢስቲ ሚዲ ሄን ዙማ ቦላን ኣቂዳ።
54 Ele ofereceu um animal em sacrifício ali na montanha e convidou os seus parentes para uma refeição. Naquela noite eles comeram e dormiram ali na montanha.
55 ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ዎንታራ ላባይ ዴንዲዲ ባ ናይታ ናይታኔ ባ ማጫ ናይታ ኣንጂዲኔ ዬሪ ኤኪዲ ጉዬ ባ ሶ ሲሚዴስ።
55 Na manhã seguinte Labão se levantou bem cedo, beijou as suas filhas e os seus netos e os abençoou. E depois foi embora, voltando para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.