Gênesis 31

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ላባ ኣቱማ ናይቲ ባ ጊዶን፥ «ያቆቤይ ኑ ኣዋ ሃሮ ኡባ ኤኪዴስ፤ ሃይሲ ኡባይ ኢዚ ሺሺዳ ኣቆታይ ኑ ኣዋፔ ቤቲዳዛ» ጊ ሃሳይሺን ያቆቤይ ሲዪዴስ።
1 E ele ouviu as palavras dos filhos de Labão, dizendo: Jacó tomou tudo que era de nosso pai; e do que era do nosso pai ele obteve toda a sua glória.
2 ያቆቤይ ላባ ኣይፌሶይ ኢዛስ ካሴ ማላ ጊዶንታይሳ ቤኢዴስ።
2 E Jacó viu o semblante de Labão, e eis que não era para com ele como antes.
3 ሄ ዎዴ ጎዳይ ያቆቤ፥ «ኔኒ ኔ ኣዋታ ቢታ ኔ ዳቦታኮ ጉዬ ሲማ፤ ታኒ ኔናራ ጊዳና» ጊዴስ።
3 E o SENHOR disse a Jacó: Volta à terra de teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 ሄሳ ጊሻስ ያቆቤይ ኤራሄሎኔ ሊያ ባ ሜሄይ ዲዛሶ ያና ማላ ኪቲዲ ጼይጊሲዴስ።
4 E Jacó enviou e chamou Raquel e Lia para o campo para o seu rebanho,
5 ኢዚ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ኣዋ ኣይፌሶይ ታስ ካሴይሳ ማላ ጊዶንታይሳ ታኒ ቤኣዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኣዋ ጾሲ ታናራ ዴስ።
5 e lhes disse: Eu vejo o semblante do vosso pai, que não é para comigo como antes, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 ታኒ ታ ኩሜ ዎልቃፌ ኢንቴ ኣዋስ ኦዳይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
6 E vós sabeis que, com todas as minhas forças eu tenho servido a vosso pai.
7 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኣዋይ ታና ጪሚዲ ታ ዳሞዛ ታሙቶ ላሚ ላሚ ዬጊዴስ፤ ጊዲኮካ ኢዚ ታና ቆሆንታ ማላ ጾሲ ኢዛ ዲጊዴስ።
7 E vosso pai me enganou, e mudou meu salário dez vezes; Deus, porém, não lhe permitiu ferir-me.
8 ኢዚ፥ ‹ማሳራ ዶርሳቲኔ ዴይሻቲ ኔ ዳሞዛ ጊዳና› ጊን ዉዴ ሜሄቲ ዉሪ ማሳራ ጻላ ዬሊዳ፤ ቃሴ ኢዚ፥ ‹ጻላቃ ዶርሳቲኔ ዴይሻቲካ ኔ ዳሞዛ ጊዳና› ጊን ሜሄይ ዉሪ ጻላቃ ዬሊዴስ።
8 Se ele dizia: Os salpicados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias salpicadas. E se ele dizia: Os listrados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias listradas.
9 ጾሲ ሃይሳ ኢንቴ ኣዋፔ ዎ ኤኪዲ ኢንቴ ኣዋ ሜሄ ታስ ኢሚዴስ።
9 Então Deus tomou o rebanho de vosso pai, e o tem dado a mim.
10 «ሜሄቲ ሜሄቴ ኬዚዛ ኣጊናን ኣጉሞራ ሜሄታ ሜሄሲዛ ዴይሻ ኦርጌቲ ማሳራ፥ ጻላቃኔ ባታካ ጊዲዳይሳ ቤያዲስ።
10 E aconteceu nesse tempo que o rebanho deu cria, eu levantei meus olhos, e vi em um sonho, e eis que os carneiros que montavam sobre o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 ጾሳ ኪታንቻይ ኣጉሞን ታና፥ ‹ያቆቤ!› ጊ ጼይጊን ታኒ፥ ‹ዬ!› ጋዳ ኮያዲስ።
11 E o anjo de Deus falou comigo em um sonho, dizendo: Jacó; e eu disse: Aqui estou.
12 ኢዚካ ታና፥ ‹ቁ ጋዳ ሜሄታ ሜሄቲሲዛ ዴይሻ ኦርጌቲ ዉሪ ማሳራኔ ጻላቃ ጊዲዳይሳ ቤያ፤ ጋሶይካ ላባይ ኔ ቦላ ኦዛይሳ ኡባ ታ ቤያዲስ።
12 E ele disse: Levanta teus olhos agora e vê; todos os carneiros que montam sobre o rebanho são listrados, salpicados e malhados; pois eu tenho visto tudo o que Labão faz contigo.
13 ኔኒ ሹች ኤሳዳ ዛይቴ ኢዛ ቦላ ቲጋዳ ኣዲኒዳ ቤቴሌ ጾሲ ታና፤ ሃኢ ዴንዳዳ ሃ ቢታፌ ኬዛዳ ኤሌላዳ ጉዬ ኔ ዬሌቲዳ ቢታ ሲማ› » ጊዴስ።
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu ungiste o pilar, e onde juraste um juramento para mim. Agora, levanta-te, vai-te desta terra e volta à terra de tua parentela.
14 ሄሳፌ ጉዬ ኤራሄላኔ ሊያይ ኢዛስ፥ «ኑ ኣዋይሳፌ ኑና ጋካናይ ኣዜ?
14 E Raquel e Lia responderam e lhe disseram: Ainda há alguma porção de herança para nós na casa de nosso pai?
15 ኢዚ ኑና ኣላጋ ማላ ጼሌስ ዴኔ? ኢዚ ኑና ባይዚ ኤኪዴስ፤ ባይዚዲ ኤኪዳ ሚሻካ ባስ ሚ ይሲዴስ።
15 Não somos por ele consideradas como estrangeiras? Pois ele nos vendeu, e devorou também o nosso dinheiro.
16 ጾሲ ኑ ኣዋፔ ዎ ኤኪዲ ኔስ ኢሚዳ ሜሄይ ዉሪ ቱሙካ ኑሳኔ ኑ ናይታይሳ፤ ሄሳ ጊሻስ ጾሲ ኔስ ዮቲዳይሳ ኡባ ኦ» ጊዳ።
16 Porque toda a riqueza que Deus tomou de nosso pai é nossa, e de nossos filhos. Agora, então, tudo quanto Deus te disse, faze-o.
17 — ausente —
17 Então, Jacó se levantou, e pôs seus filhos e mulheres sobre camelos,
18 — ausente —
18 e ele levou todo o seu rebanho, e todos os seus bens que havia obtido, o rebanho de sua possessão, que havia obtido em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, na terra de Canaã.
19 ላባይ ባ ዶርሳታ ኢስኬዛ ቃንጻናስ ቢቺዳሼ ኤራሄላ ባ ኣዋ ኤቃ ሚስሌታ ካይሳዱስ።
19 E Labão foi tosquiar suas ovelhas; e Raquel havia furtado as imagens que eram de seu pai.
20 ያቆቤይካ ባ ባቃቲዛይሳ ኣራሜ ዴሬ ኣሲ ጊዲዳ ላባስ ዮቶንታ ባሌ ቢዴስ።
20 E Jacó ocultou a Labão, o sírio, a notícia de sua partida.
21 ኢዚ ባስ ዲዛዝ ኡባ ሺሺ ኤኪ ባቃቲዲ ኤፊራጺሴ ሻፋ ፒኒዲ ጋላኣዴ ጌቴቲዛ ጌዜ ቢታ ቢዴስ።
21 Assim ele fugiu com tudo o que tinha, e se levantou e cruzou o rio, e pôs a sua face em direção ao monte Gileade.
22 ያቆቤይ ባቃቲ ቢዳይሳ ላባይ ሄን ጋላስ ሲዪዴስ።
22 E ao terceiro dia, foi declarado a Labão que Jacó havia fugido.
23 ባ ዳቦታ ባናራ ኤኪዲ ላፑን ጋላሳ ኦጌ ያቆቤ ጉዬ ካሊዲ ካሊዲ ጋላኣዴ ጌቴቲዛ ጌዜ ቢታን ኢዛ ጋኪ ኦይኪዴስ።
23 E ele tomou seus irmãos consigo, e o perseguiu numa jornada de sete dias; e eles o alcançaram no monte Gileade.
24 ሄ ጋላሳ ኦማርስ ጾሲ ኣራሜ ላባኮ ኣጉሞራ ዪዲ፥ «ኔኒ ያቆቤ ቦላ ኢታ ጊዲን ኪያ ጊዲንካ ሃሳዮንታ ማላ ናጌታ!» ጊዴስ።
24 E Deus veio a Labão, o sírio, em um sonho à noite, e lhe disse: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 ላባይ ጋኪዛ ዎዴ ያቆቤይ ጋላኣዴ ጌዜን ዱንካኒ ኡቲዴስ፤ ቃሴ ላባይኔ ኢዛ ዳቦቲ ሄን ዱንካኔ ቶኪዳ።
25 Então Labão alcançou Jacó. Ora, Jacó havia armado sua tenda no monte, e Labão com seus irmãos armaram no monte Gileade.
26 ሄሳፌ ጉዬ ላባይ ያቆቤ፥ «ኔኒ ሃይሳ ኣይስ ኦዲ? ኔኒ ታና ጪማዳ ታ ማጫ ናይታ ኦላን ዲኤቲዳ ማላ ላጋዳ ኬሳዳሳ።
26 E Labão disse a Jacó: O que fizeste, para fugir às escondidas e conduzir minhas filhas, como cativas à espada?
27 ኔኒ ኣይስ ቆታን ታፔ ኬሳ ኤካዳ ታና ጪማዲ? ታኒ ካራቤኒኔ ዲን ኡፋይሳ ዬን ኔና ሞይዛና ማላ ታስ ኣይስ ዮታቤኪ?
27 Por que tu fugiste em segredo e escondeste de mim, e não me contaste, para que eu pudesse te enviar com alegria, e com cânticos, com tamboril, e com harpas?
28 ኔኒ ሃራይ ኣቶ ታ ናይታ ናይታኔ ታ ማጫ ናይታ ታኒ ዬራ ኤኮንታ ማላ ዲጋዳሳ፤ ኔኒ ባላ ኦሶ ኦዳሳ።
28 E não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Agiste como um insensato ao fazer assim.
29 ታኒ ኔና ቆሃናስ ታስ ዎልቃይ ዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኔ ኣዋ ጾሲ ቃማ ኦማርስ ታና፥ ‹ያቆቤ ቦላ ኢታ ጊዲን ኪያ ጊዲንካ ኢሲ ሚሽ ኔ ሃሳዮንታ ማላ ናጌታ!› ጊዲ ታስ ዮቲዴስ።
29 Está no poder da minha mão te fazer mal; mas o Deus de teu pai falou comigo ontem à noite, dizendo: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 ሃኢ ጊዲኮካ ኔኒ ኔ ኣዋ ሶ ባናስ ኬሃ ላሞቲዳ ጊሻስ ኬኣዳሳ፤ ጊዶ ኣቲን ታሶ ኤቃ ሚስሌታ ኣዛስ ካይሳዲ?» ጊዴስ።
30 E agora, se decidiste ir-te pelo muito que anelas pela casa de teu pai, contudo por que tu furtaste meus deuses?
31 ያቆቤይ ላባ፥ «ኔኒ ኔ ናይታ ታፔ ዎልቃን ዎ ኤካናኮ ጋዳ ባቢዳ ጊሻስ ሃይሳ ኦዲስ።
31 E Jacó respondeu e disse a Labão: Porque eu tive medo. Pois eu disse: E se porventura tomasses à força tuas filhas de mim?
32 ጊዶ ኣቲን ኔ ሚስሌታ ኦይኪዳ ኣስ ኦናካ ኔኒ ዴሚኮ ሄ ኡራይ ሃይቆ! ኔስ ጊዲዳ ሚሺ ታ ኣቻን ቤቲኮ ኑ ዳቦቲ ቤዪሺን ኮያዳ ዴሚኮ ኔስ ኤካ» ጊዴስ፤ ጋሶይካ ያቆቤይ ኤራሄላ ኤቃ ሚስሌታ ካይሲዳይሳ ኤሪቤና።
32 Com quem encontrares os teus deuses, que este não viva. Diante de nossos irmãos, discerne o que é teu comigo, e toma-o a ti. Porque Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 ሄሳ ጊሻስ ላባይ ያቆቤ ዱንካኔ ጊዶ፥ ሊያ ዱንካኔ ጊዶኔ ናምኡ ኣይሌታ ዱንካኔ ጊዶ ጌሊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣይኮካ ዴሚቤና፤ ሊያ ዱንካናፔ ኬዚዲ ኤራሄሊ ዱንካኔ ጊዶ ጌሊዴስ።
33 E Labão foi à tenda de Jacó, e à tenda de Lia, e às tendas das duas servas, mas não os encontrou. Então ele saiu da tenda de Lia, e entrou na tenda de Raquel.
34 ኤራሄላ ባ ኣዋ ኤቃ ሚስሌታ ኤካዳ ጋሜላ ኮራ ጋርሳን ቆታዳ፥ ኢዛ ቦላ ኡታዱስ። ላባይ ዱንካናን ዲዛይሳ ኡባ ፒልጊዲ ኮዪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣይኮካ ዴሚቤና።
34 Ora, Raquel havia tomado as imagens, e as tinha colocado na albarda de um camelo, e estava sentada sobre elas. E Labão buscou em toda a tenda, mas não as encontrou.
35 ኤራሄላ ባ ኣዋ፥ «ታ ኣዋዉ! ታና ሃንቄቶፋ፤ ታኒ ኔስ ኤቃና ዳንዳይኬ፤ ታስ ማጫሳ ዎጋይ ዪዴስ» ጋዱስ። ኢዚ ኡባሶን ኮዪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኤቃ ሚስሌታ ዴሚቤና።
35 E ela disse a seu pai: Não se aborreça o meu senhor que não posso levantar-me perante ti, pois o costume das mulheres está sobre mim. E ele procurou, mas não encontrou as imagens.
36 ያቆቤይ ላባ ቦላ ሃንቄቲዲ፥ «ታኒ ኣይ ሞራዲና? ሄሳ ሲሬ ኔ ታና ካላናስ ታኒ ኦዳ ናጋራይ ኣዜ?
36 E Jacó irou-se e contendeu com Labão. E Jacó respondeu e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 ሃኢ ኔኒ ታ ሚሻ ኡባ ፒልጋዳ ኮያዳሳ ሺን ኣይ ዴማዲ? ኢስቲ ኔፔኔ ታፔ ኦኒ ዎርዶኮ ፒርዳና ማላ ሃ ዮኦዛ ታ ዳቦታ ሲንኒኔ ኔ ዳቦታ ሲንን ዎ።
37 Enquanto buscaste em todas as minhas coisas, o que achaste de todas as coisas da tua casa? Põe-no aqui diante de meus irmãos e teus irmãos, para que eles possam julgar entre nós dois.
38 «ታኒ ኔናራ ናምኡ ታሙ ላይ ኩሜ ዴኣዲስ፤ ኔ ዶርሲኔ ዴይሻ ጊዲን ኣዉጫይቤና፤ ዎይኮ ኔ ሜሄፔ ጋል ማቤኬ።
38 Estes vinte anos eu tenho estado contigo; tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram suas crias, e eu não comi os carneiros do teu rebanho.
39 ዶኣይ ዎዳይሳካ ኡባ ታ ቦላ ቆዳዲስ ኣቲን ኔስ ኤሃቤኬ፤ ጋላስ ጊዲን ኦማርስ ካይሶይ ኤኪዳይሳ ታና ቃንጺሳዳሳ።
39 O que foi despedaçado pelos animais eu não trouxe a ti; eu carreguei a perda disso. Da minha mão o requerias, se furtado de dia ou furtado de noite.
40 ጋላስ ኣዋ ሴላይ፥ ኦማርስ ኬንቾይ ታና ቆሂዴስ፤ ስኮይካ ታ ኣይፌፔ ይዴስ።
40 Assim fui eu. Durante o dia a seca me consumia, e a geada de noite, e o meu sono fugia dos meus olhos.
41 ታኒ ሃይሳ ኔ ሶን ናምኡ ታሙ ላይ ዴኣዲስ፤ ኔ ማጫ ና ናምኣታ ጊሻስ 14 ላይ፥ ኣቲዳ ኡሱፑን ላይ ኔ ኢሚዳ ሜሄታ ጊሻስ ኔስ ኦሼ ዴኣዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ኔኒ ታ ዳሞዛ ታሙቶ ላማ ላማ ዬጋዳሳ።
41 Assim eu estive vinte anos na tua casa. Eu te servi catorze anos pelas tuas filhas, e seis anos pelo teu rebanho, e tu mudaste o meu salário dez vezes.
42 ታ ኣዋቲ ኣብራሃሜይኔ ዪሳቂ ጎይኒዳ ጾሲ ታናራ ጊዶንታኮ ኔ ታና ሜላ ኩሼ ኬሳ ዬዳናኮሺን ጾሲ ታ ዋዬኔ ታ ዳቡራ ቤኢዲ ቃማ ኦማርስ ኔና ሃንቂዴስ» ጊዴስ።
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, e o temor de Isaque não estivesse comigo, certamente tu me terias enviado embora vazio. Deus viu a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e te repreendeu ontem à noite.
43 ላባይ ያቆቤ፥ «ኔ ማቼቲ ታ ማጫ ናይታ፤ ኢስቲ ዬሊዳ ናይቲካ ታ ናይታ፤ ሜሄዚካ ታ ሜሄ፤ ኔስ ዲዛዚ ዉሪካ ታይሳ፤ ሃች ሃ ማጫ ናይታ ታይታ ቦላኔ ኢስቲ ዬሊዳ ናይታ ቦላ ኣይ ኦናስ ዳንዳያዚና?
43 E Labão respondeu e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e esse rebanho é meu rebanho, e tudo o que tu vês é meu. E o que eu posso fazer hoje a essas minhas filhas, ou aos seus filhos que elas geraram?
44 ኣኔ ሃኢ ሃ ያ፤ ኔኒኔ ታኒ ጫቄቶስ፤ ሃይሲ ኔፔኔ ታፔ ጊዶን ማርካ ጊዶ» ጊዴስ።
44 Portanto, vem agora e façamos um pacto, eu e tu, e que isto seja por testemunha entre mim e ti.
45 ሄሳ ጊሻስ ያቆቤይ ኢሲ ሹች ኤኪዲ ቱሳ ማላ ኤሲዴስ።
45 E Jacó tomou uma pedra, e a colocou por pilar.
46 ኢዚ ባ ዳቦታካ፥ «ሹች ሺሺቴ» ጊዴስ፤ ሂስቲን ኢስቲ ሹች ሺሺዲ ኮሪዳ፤ ሄ ሹቻ ኮራ ኣቻንካ ካ ሚዳ።
46 E Jacó disse a seus irmãos: Ajuntai pedras; e eles tomaram pedras e fizeram um montão; e eles comeram ali sobre o montão.
47 ላባይ ሄ ሹቻ ኮራ፥ ዪጋር-ሳሃዱታ ጊ ሱንዴስ፤ ቃሴ ያቆቤይ ኢዛ ጋልኤዴ ጊ ሱንዴስ።
47 E Labão o chamou Jegar-Saaduta, mas Jacó o chamou Galeede.
48 ላባይ፥ «ሃ ኬላይ ኔፔኔ ታፔ ጊዶን ሃች ማርካ» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ሱንይ ጋልኤዴ ጌቴቲዴስ።
48 E Labão disse: Este montão é uma testemunha entre mim e ti neste dia. Por isso, foi o nome dele chamado Galeede,
49 ቃሴ ኢዚ ሄ ሹቻ ቱሳ ሚጺጳ ጊ ሱንዴስ፤ ኣይስ ጊኮ ላባይ፥ «ኑኒ ኢሳይ ኢሳፌ ሃኪዲ ዲዛ ዎዴ ጎዳይ ኔ ጊዶኒኔ ታ ጊዶን ጊዲዲ ናጎ።
49 e Mispá, pois ele disse: O SENHOR observe entre mim e ti, quando nos apartarmos um do outro.
50 ኔኒ ታ ማጫ ናይታ ቆሂኮ፥ ዎይኮ ኔኒ ታ ማጫ ናይታ ቦላ ሃራ ማጫሳታ ኤኪኮ ኑናራ ሃኢ ኦኒካ ባይንዳ ኣጊኮካ ኔ ጊዶኒኔ ታ ጊዶን ጾሳይ ማርካ ጊዲዳይሳ ኤራ» ጊዴስ።
50 Se tu afligires minhas filhas, ou se tomares outras mulheres além das minhas filhas, nenhum homem está conosco. Vê, Deus é testemunha entre mim e ti.
51 ላባይ ቃሴካ ያቆቤስ፥ «ኬሌቲዳ ሹቻ ሃይሳ ቤያ፤ ቃሴ ታኒ ኔፔኔ ታፔ ጊዶን ኤሲዳ ሹቻ ቱሳ ሃይሳ ቤያ።
51 E Labão disse a Jacó: Vê este montão, e olha para este pilar, que tenho erigido entre mim e ti.
52 ታኒ ኔ ቦላ ጌኔ ኦናስ ሃ ኬላፔ ኔኮ ካንንታ ማላ ኔኒካ ታ ቦላ ጌኔ ኦናስ ሃ ኬላፔኔ ሃ ሹቻ ቱሳፌ ካንንታ ማላ ሃ ሹቻ ኮራይኔ ሃ ሹቻ ቱሳይ ማርካ።
52 Este montão seja testemunha, e este pilar seja testemunha, de que eu não passarei deste montão a ti, e que tu não passarás deste montão e deste pilar até mim, para o mal.
53 ኣብራሃሜ ጾሲ፥ ናኮሬ ጾሲ፥ ኢስታ ኣዋ ጾሲ፥ ኢዚ ኑ ጊዶን ፒርዶ» ጊዴስ። ያቆቤይ ባ ኣዋ ዪሳቂ ጎይኒዳ ጾሳ ሱንን ጫቂዴስ።
53 O Deus de Abraão, e o Deus de Naor, o Deus do seu pai julgue entre nós. E Jacó jurou pelo temor do seu pai Isaque.
54 ያቆቤይ ዙማ ቦላን ያርሾ ያርሺዴስ፤ ባ ዳቦታካ ቁማ ማናስ ጼይጊዴስ፤ ኢስቲ ሚዲ ሄን ዙማ ቦላን ኣቂዳ።
54 Então, Jacó ofereceu sacrifício sobre o monte, e chamou seus irmãos para comer pão, e eles comeram pão, e ficaram a noite toda no monte.
55 ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ዎንታራ ላባይ ዴንዲዲ ባ ናይታ ናይታኔ ባ ማጫ ናይታ ኣንጂዲኔ ዬሪ ኤኪዲ ጉዬ ባ ሶ ሲሚዴስ።
55 E cedo de manhã Labão levantou-se, e beijou seus filhos e suas filhas, e os abençoou, e Labão partiu, e retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.