Gênesis 31
gmve (GMVE) vs NAA
1 ላባ ኣቱማ ናይቲ ባ ጊዶን፥ «ያቆቤይ ኑ ኣዋ ሃሮ ኡባ ኤኪዴስ፤ ሃይሲ ኡባይ ኢዚ ሺሺዳ ኣቆታይ ኑ ኣዋፔ ቤቲዳዛ» ጊ ሃሳይሺን ያቆቤይ ሲዪዴስ።
1 Jacó ouvia os comentários dos filhos de Labão, que diziam: — Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai. Ele juntou toda essa riqueza a partir do que era de nosso pai.
2 ያቆቤይ ላባ ኣይፌሶይ ኢዛስ ካሴ ማላ ጊዶንታይሳ ቤኢዴስ።
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável como anteriormente.
3 ሄ ዎዴ ጎዳይ ያቆቤ፥ «ኔኒ ኔ ኣዋታ ቢታ ኔ ዳቦታኮ ጉዬ ሲማ፤ ታኒ ኔናራ ጊዳና» ጊዴስ።
3 E o Senhor disse a Jacó: — Volte para a terra de seus pais e para a sua parentela; e eu estarei com você.
4 ሄሳ ጊሻስ ያቆቤይ ኤራሄሎኔ ሊያ ባ ሜሄይ ዲዛሶ ያና ማላ ኪቲዲ ጼይጊሲዴስ።
4 Então Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 ኢዚ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ኣዋ ኣይፌሶይ ታስ ካሴይሳ ማላ ጊዶንታይሳ ታኒ ቤኣዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኣዋ ጾሲ ታናራ ዴስ።
5 e lhes disse: — Vejo que o rosto do pai de vocês não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 ታኒ ታ ኩሜ ዎልቃፌ ኢንቴ ኣዋስ ኦዳይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
6 Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,
7 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኣዋይ ታና ጪሚዲ ታ ዳሞዛ ታሙቶ ላሚ ላሚ ዬጊዴስ፤ ጊዲኮካ ኢዚ ታና ቆሆንታ ማላ ጾሲ ኢዛ ዲጊዴስ።
7 mas ele me tem enganado e por dez vezes mudou o meu salário; porém Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 ኢዚ፥ ‹ማሳራ ዶርሳቲኔ ዴይሻቲ ኔ ዳሞዛ ጊዳና› ጊን ዉዴ ሜሄቲ ዉሪ ማሳራ ጻላ ዬሊዳ፤ ቃሴ ኢዚ፥ ‹ጻላቃ ዶርሳቲኔ ዴይሻቲካ ኔ ዳሞዛ ጊዳና› ጊን ሜሄይ ዉሪ ጻላቃ ዬሊዴስ።
8 Se ele dizia: “Os salpicados serão o seu salário”, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: “Os listrados serão o seu salário”, então os rebanhos todos davam listrados.
9 ጾሲ ሃይሳ ኢንቴ ኣዋፔ ዎ ኤኪዲ ኢንቴ ኣዋ ሜሄ ታስ ኢሚዴስ።
9 Assim, Deus tirou o gado do pai de vocês e o deu a mim.
10 «ሜሄቲ ሜሄቴ ኬዚዛ ኣጊናን ኣጉሞራ ሜሄታ ሜሄሲዛ ዴይሻ ኦርጌቲ ማሳራ፥ ጻላቃኔ ባታካ ጊዲዳይሳ ቤያዲስ።
10 — Pois, chegado o tempo em que os animais acasalavam, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 ጾሳ ኪታንቻይ ኣጉሞን ታና፥ ‹ያቆቤ!› ጊ ጼይጊን ታኒ፥ ‹ዬ!› ጋዳ ኮያዲስ።
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: “Jacó!” E eu respondi: “Eis-me aqui!”
12 ኢዚካ ታና፥ ‹ቁ ጋዳ ሜሄታ ሜሄቲሲዛ ዴይሻ ኦርጌቲ ዉሪ ማሳራኔ ጻላቃ ጊዲዳይሳ ቤያ፤ ጋሶይካ ላባይ ኔ ቦላ ኦዛይሳ ኡባ ታ ቤያዲስ።
12 Ele continuou: “Levante agora os olhos e veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão está fazendo com você.
13 ኔኒ ሹች ኤሳዳ ዛይቴ ኢዛ ቦላ ቲጋዳ ኣዲኒዳ ቤቴሌ ጾሲ ታና፤ ሃኢ ዴንዳዳ ሃ ቢታፌ ኬዛዳ ኤሌላዳ ጉዬ ኔ ዬሌቲዳ ቢታ ሲማ› » ጊዴስ።
13 Eu sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna, onde me fez um voto. Levante-se agora, saia desta terra e volte para a terra de sua parentela.”
14 ሄሳፌ ጉዬ ኤራሄላኔ ሊያይ ኢዛስ፥ «ኑ ኣዋይሳፌ ኑና ጋካናይ ኣዜ?
14 Então Raquel e Lia disseram: — Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 ኢዚ ኑና ኣላጋ ማላ ጼሌስ ዴኔ? ኢዚ ኑና ባይዚ ኤኪዴስ፤ ባይዚዲ ኤኪዳ ሚሻካ ባስ ሚ ይሲዴስ።
15 Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 ጾሲ ኑ ኣዋፔ ዎ ኤኪዲ ኔስ ኢሚዳ ሜሄይ ዉሪ ቱሙካ ኑሳኔ ኑ ናይታይሳ፤ ሄሳ ጊሻስ ጾሲ ኔስ ዮቲዳይሳ ኡባ ኦ» ጊዳ።
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faça tudo o que Deus pediu que você fizesse.
17 — ausente —
17 Então Jacó se levantou e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 — ausente —
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir, o gado de sua propriedade que havia acumulado em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 ላባይ ባ ዶርሳታ ኢስኬዛ ቃንጻናስ ቢቺዳሼ ኤራሄላ ባ ኣዋ ኤቃ ሚስሌታ ካይሳዱስ።
19 Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 ያቆቤይካ ባ ባቃቲዛይሳ ኣራሜ ዴሬ ኣሲ ጊዲዳ ላባስ ዮቶንታ ባሌ ቢዴስ።
20 E Jacó enganou Labão, o arameu, não revelando que tinha planos de fugir.
21 ኢዚ ባስ ዲዛዝ ኡባ ሺሺ ኤኪ ባቃቲዲ ኤፊራጺሴ ሻፋ ፒኒዲ ጋላኣዴ ጌቴቲዛ ጌዜ ቢታ ቢዴስ።
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
22 ያቆቤይ ባቃቲ ቢዳይሳ ላባይ ሄን ጋላስ ሲዪዴስ።
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 ባ ዳቦታ ባናራ ኤኪዲ ላፑን ጋላሳ ኦጌ ያቆቤ ጉዬ ካሊዲ ካሊዲ ጋላኣዴ ጌቴቲዛ ጌዜ ቢታን ኢዛ ጋኪ ኦይኪዴስ።
23 Reuniu os seus parentes e saiu no encalço de Jacó, por sete dias de viagem, e o alcançou nos montes de Gileade.
24 ሄ ጋላሳ ኦማርስ ጾሲ ኣራሜ ላባኮ ኣጉሞራ ዪዲ፥ «ኔኒ ያቆቤ ቦላ ኢታ ጊዲን ኪያ ጊዲንካ ሃሳዮንታ ማላ ናጌታ!» ጊዴስ።
24 De noite, porém, Deus veio em sonhos a Labão, o arameu, e lhe disse: — Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.
25 ላባይ ጋኪዛ ዎዴ ያቆቤይ ጋላኣዴ ጌዜን ዱንካኒ ኡቲዴስ፤ ቃሴ ላባይኔ ኢዛ ዳቦቲ ሄን ዱንካኔ ቶኪዳ።
25 Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.
26 ሄሳፌ ጉዬ ላባይ ያቆቤ፥ «ኔኒ ሃይሳ ኣይስ ኦዲ? ኔኒ ታና ጪማዳ ታ ማጫ ናይታ ኦላን ዲኤቲዳ ማላ ላጋዳ ኬሳዳሳ።
26 E Labão disse a Jacó: — Que foi que você fez? Você me enganou e levou as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 ኔኒ ኣይስ ቆታን ታፔ ኬሳ ኤካዳ ታና ጪማዲ? ታኒ ካራቤኒኔ ዲን ኡፋይሳ ዬን ኔና ሞይዛና ማላ ታስ ኣይስ ዮታቤኪ?
27 Por que você fugiu em segredo, e me enganou, e não me disse nada? Eu o teria despedido com alegria, com cânticos, com tamborins e com harpa.
28 ኔኒ ሃራይ ኣቶ ታ ናይታ ናይታኔ ታ ማጫ ናይታ ታኒ ዬራ ኤኮንታ ማላ ዲጋዳሳ፤ ኔኒ ባላ ኦሶ ኦዳሳ።
28 E por que não permitiu que eu beijasse meus netos e minhas filhas? Nisso você agiu como um tolo.
29 ታኒ ኔና ቆሃናስ ታስ ዎልቃይ ዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኔ ኣዋ ጾሲ ቃማ ኦማርስ ታና፥ ‹ያቆቤ ቦላ ኢታ ጊዲን ኪያ ጊዲንካ ኢሲ ሚሽ ኔ ሃሳዮንታ ማላ ናጌታ!› ጊዲ ታስ ዮቲዴስ።
29 Tenho em minhas mãos poder para fazer mal a vocês, mas ontem à noite o Deus do pai de vocês me falou e disse: “Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.”
30 ሃኢ ጊዲኮካ ኔኒ ኔ ኣዋ ሶ ባናስ ኬሃ ላሞቲዳ ጊሻስ ኬኣዳሳ፤ ጊዶ ኣቲን ታሶ ኤቃ ሚስሌታ ኣዛስ ካይሳዲ?» ጊዴስ።
30 E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
31 ያቆቤይ ላባ፥ «ኔኒ ኔ ናይታ ታፔ ዎልቃን ዎ ኤካናኮ ጋዳ ባቢዳ ጊሻስ ሃይሳ ኦዲስ።
31 Jacó respondeu: — Porque tive medo. Pensei assim: para que não aconteça que me tome à força as suas filhas.
32 ጊዶ ኣቲን ኔ ሚስሌታ ኦይኪዳ ኣስ ኦናካ ኔኒ ዴሚኮ ሄ ኡራይ ሃይቆ! ኔስ ጊዲዳ ሚሺ ታ ኣቻን ቤቲኮ ኑ ዳቦቲ ቤዪሺን ኮያዳ ዴሚኮ ኔስ ኤካ» ጊዴስ፤ ጋሶይካ ያቆቤይ ኤራሄላ ኤቃ ሚስሌታ ካይሲዳይሳ ኤሪቤና።
32 Que seja morto aquele com quem o senhor achar os seus deuses. Na presença de nossos parentes, verifique o que pertence ao senhor e, se estiver comigo, pode levar embora. Acontece que Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 ሄሳ ጊሻስ ላባይ ያቆቤ ዱንካኔ ጊዶ፥ ሊያ ዱንካኔ ጊዶኔ ናምኡ ኣይሌታ ዱንካኔ ጊዶ ጌሊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣይኮካ ዴሚቤና፤ ሊያ ዱንካናፔ ኬዚዲ ኤራሄሊ ዱንካኔ ጊዶ ጌሊዴስ።
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, mas não achou nada. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 ኤራሄላ ባ ኣዋ ኤቃ ሚስሌታ ኤካዳ ጋሜላ ኮራ ጋርሳን ቆታዳ፥ ኢዛ ቦላ ኡታዱስ። ላባይ ዱንካናን ዲዛይሳ ኡባ ፒልጊዲ ኮዪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣይኮካ ዴሚቤና።
34 Ora, Raquel havia pegado os ídolos do lar e, depois de colocá-los na sela de um camelo, estava sentada sobre eles. Labão apalpou toda a tenda e não os achou.
35 ኤራሄላ ባ ኣዋ፥ «ታ ኣዋዉ! ታና ሃንቄቶፋ፤ ታኒ ኔስ ኤቃና ዳንዳይኬ፤ ታስ ማጫሳ ዎጋይ ዪዴስ» ጋዱስ። ኢዚ ኡባሶን ኮዪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኤቃ ሚስሌታ ዴሚቤና።
35 Então Raquel disse ao pai: — Não fique zangado, meu senhor, por eu não poder me levantar na sua presença, pois estou no meu período menstrual. Ele procurou, mas não encontrou os ídolos do lar.
36 ያቆቤይ ላባ ቦላ ሃንቄቲዲ፥ «ታኒ ኣይ ሞራዲና? ሄሳ ሲሬ ኔ ታና ካላናስ ታኒ ኦዳ ናጋራይ ኣዜ?
36 Então Jacó ficou zangado e discutiu com Labão. Dirigiu-se a Labão, dizendo: — Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, para o senhor me perseguir com tanta fúria?
37 ሃኢ ኔኒ ታ ሚሻ ኡባ ፒልጋዳ ኮያዳሳ ሺን ኣይ ዴማዲ? ኢስቲ ኔፔኔ ታፔ ኦኒ ዎርዶኮ ፒርዳና ማላ ሃ ዮኦዛ ታ ዳቦታ ሲንኒኔ ኔ ዳቦታ ሲንን ዎ።
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, quais foram os utensílios de sua casa que o senhor encontrou? Coloque-os aqui diante dos meus parentes e dos seus parentes, para que julguem entre nós dois.
38 «ታኒ ኔናራ ናምኡ ታሙ ላይ ኩሜ ዴኣዲስ፤ ኔ ዶርሲኔ ዴይሻ ጊዲን ኣዉጫይቤና፤ ዎይኮ ኔ ሜሄፔ ጋል ማቤኬ።
38 Vinte anos eu estive com o senhor. As suas ovelhas e as suas cabras nunca perderam as crias, e não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 ዶኣይ ዎዳይሳካ ኡባ ታ ቦላ ቆዳዲስ ኣቲን ኔስ ኤሃቤኬ፤ ጋላስ ጊዲን ኦማርስ ካይሶይ ኤኪዳይሳ ታና ቃንጺሳዳሳ።
39 Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite.
40 ጋላስ ኣዋ ሴላይ፥ ኦማርስ ኬንቾይ ታና ቆሂዴስ፤ ስኮይካ ታ ኣይፌፔ ይዴስ።
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 ታኒ ሃይሳ ኔ ሶን ናምኡ ታሙ ላይ ዴኣዲስ፤ ኔ ማጫ ና ናምኣታ ጊሻስ 14 ላይ፥ ኣቲዳ ኡሱፑን ላይ ኔ ኢሚዳ ሜሄታ ጊሻስ ኔስ ኦሼ ዴኣዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ኔኒ ታ ዳሞዛ ታሙቶ ላማ ላማ ዬጋዳሳ።
41 Vinte anos permaneci em sua casa. Catorze anos trabalhei para o senhor pelas suas duas filhas e seis anos trabalhei para conseguir o seu rebanho; dez vezes o senhor mudou o meu salário.
42 ታ ኣዋቲ ኣብራሃሜይኔ ዪሳቂ ጎይኒዳ ጾሲ ታናራ ጊዶንታኮ ኔ ታና ሜላ ኩሼ ኬሳ ዬዳናኮሺን ጾሲ ታ ዋዬኔ ታ ዳቡራ ቤኢዲ ቃማ ኦማርስ ኔና ሃንቂዴስ» ጊዴስ።
42 Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo o senhor me despediria agora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e ontem à noite ele repreendeu o senhor.
43 ላባይ ያቆቤ፥ «ኔ ማቼቲ ታ ማጫ ናይታ፤ ኢስቲ ዬሊዳ ናይቲካ ታ ናይታ፤ ሜሄዚካ ታ ሜሄ፤ ኔስ ዲዛዚ ዉሪካ ታይሳ፤ ሃች ሃ ማጫ ናይታ ታይታ ቦላኔ ኢስቲ ዬሊዳ ናይታ ቦላ ኣይ ኦናስ ዳንዳያዚና?
43 Então Labão respondeu a Jacó: — As filhas são minhas filhas, os filhos são meus netos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que você está vendo é meu. Que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 ኣኔ ሃኢ ሃ ያ፤ ኔኒኔ ታኒ ጫቄቶስ፤ ሃይሲ ኔፔኔ ታፔ ጊዶን ማርካ ጊዶ» ጊዴስ።
44 Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você.
45 ሄሳ ጊሻስ ያቆቤይ ኢሲ ሹች ኤኪዲ ቱሳ ማላ ኤሲዴስ።
45 Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 ኢዚ ባ ዳቦታካ፥ «ሹች ሺሺቴ» ጊዴስ፤ ሂስቲን ኢስቲ ሹች ሺሺዲ ኮሪዳ፤ ሄ ሹቻ ኮራ ኣቻንካ ካ ሚዳ።
46 E disse aos seus parentes: — Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 ላባይ ሄ ሹቻ ኮራ፥ ዪጋር-ሳሃዱታ ጊ ሱንዴስ፤ ቃሴ ያቆቤይ ኢዛ ጋልኤዴ ጊ ሱንዴስ።
47 Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede.
48 ላባይ፥ «ሃ ኬላይ ኔፔኔ ታፔ ጊዶን ሃች ማርካ» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ሱንይ ጋልኤዴ ጌቴቲዴስ።
48 E Labão disse: — Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede
49 ቃሴ ኢዚ ሄ ሹቻ ቱሳ ሚጺጳ ጊ ሱንዴስ፤ ኣይስ ጊኮ ላባይ፥ «ኑኒ ኢሳይ ኢሳፌ ሃኪዲ ዲዛ ዎዴ ጎዳይ ኔ ጊዶኒኔ ታ ጊዶን ጊዲዲ ናጎ።
49 e Mispa, pois disse: — Que o
50 ኔኒ ታ ማጫ ናይታ ቆሂኮ፥ ዎይኮ ኔኒ ታ ማጫ ናይታ ቦላ ሃራ ማጫሳታ ኤኪኮ ኑናራ ሃኢ ኦኒካ ባይንዳ ኣጊኮካ ኔ ጊዶኒኔ ታ ጊዶን ጾሳይ ማርካ ጊዲዳይሳ ኤራ» ጊዴስ።
50 Se você maltratar as minhas filhas e tomar outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você.
51 ላባይ ቃሴካ ያቆቤስ፥ «ኬሌቲዳ ሹቻ ሃይሳ ቤያ፤ ቃሴ ታኒ ኔፔኔ ታፔ ጊዶን ኤሲዳ ሹቻ ቱሳ ሃይሳ ቤያ።
51 E Labão continuou: — Eis aqui este montão de pedras e esta coluna que levantei entre mim e você.
52 ታኒ ኔ ቦላ ጌኔ ኦናስ ሃ ኬላፔ ኔኮ ካንንታ ማላ ኔኒካ ታ ቦላ ጌኔ ኦናስ ሃ ኬላፔኔ ሃ ሹቻ ቱሳፌ ካንንታ ማላ ሃ ሹቻ ኮራይኔ ሃ ሹቻ ቱሳይ ማርካ።
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei para o lado de lá do montão e você não passará para o lado de cá do montão e da coluna.
53 ኣብራሃሜ ጾሲ፥ ናኮሬ ጾሲ፥ ኢስታ ኣዋ ጾሲ፥ ኢዚ ኑ ጊዶን ፒርዶ» ጊዴስ። ያቆቤይ ባ ኣዋ ዪሳቂ ጎይኒዳ ጾሳ ሱንን ጫቂዴስ።
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E Jacó jurou pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 ያቆቤይ ዙማ ቦላን ያርሾ ያርሺዴስ፤ ባ ዳቦታካ ቁማ ማናስ ጼይጊዴስ፤ ኢስቲ ሚዲ ሄን ዙማ ቦላን ኣቂዳ።
54 E Jacó ofereceu um sacrifício na montanha e convidou seus parentes para uma refeição. Eles comeram e passaram a noite na montanha.
55 ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ዎንታራ ላባይ ዴንዲዲ ባ ናይታ ናይታኔ ባ ማጫ ናይታ ኣንጂዲኔ ዬሪ ኤኪዲ ጉዬ ባ ሶ ሲሚዴስ።
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou de madrugada, beijou os seus netos e as suas filhas e os abençoou. E, partindo, voltou para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.