Gênesis 30
gmve (GMVE) vs NVI
1 ኤራሄላ ያቆቤስ ናይ ኢዚፔ ዬሌቶንታይሳ ኤራዳ ባ ሚቼይ ቦላ ቃናታዱስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ያቆቤ፥ «ታስ ና ኢማ፤ ኢጺስ ጊኮ ታ ሃይቃና» ጋዱስ።
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 ያቆቤይ ኤራሄሊ ቦላ ሃንቄቲዲ፥ «ታና ኔስ ዬሎ ዲጋናስ ጾሳ ጋዲ?» ጊዴስ።
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 ኢዛካ፥ «ታ ኣይሌዮ ቢሊሃ ሂኖ ቤኣ፤ ኢዛ ታ ጊሻስ ዬላና ማላ ኔኒ ኢዞ ኤካ፤ ሂስቲኮ ኢዚ ባጋራ ታኒካ ና ኣዮ ጊዳና» ጋዱስ።
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 ኤራሄላ ባ ኣይሌዮ ቢሊሃ ማቾ ሂስቲ ኤካና ማላ ኢዛስ ኢሚን ያቆቤይ ኢዞ ኤኪዴስ።
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 ቢሊሃ ሻራዳ ኣቱማ ና ያቆቤስ ዬላዱስ።
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 ሂስቲን ኤራሄላ፥ «ጾሲ ታስ ፒርዲዴስ፤ ታ ዎሳካ ሲዪዲ ታስ ኣቱማ ና ኢሚዴስ» ጋዱስ፤ ሄሳ ጊሻስ ዬሌቲዳ ናዛ፥ «ዳኔ» ጋ ሱንዱስ።
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 ኤራሄሊ ኣይሌያ ቢሊሃይ ቃሴካ ሻራዳ ያቆቤስ ናምኣን ኣቱማ ና ዬላዱስ።
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 ኤራሄላካ፥ «ታኒ ታ ሚቼይራ ዎልቃማ ባጼ ባጼታዳ ጾናዲስ» ጋሼ ናዛ ኒፍታሌሜ ጋ ሱንዱስ።
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 ሊያይ ባስ ዬሎይ ኤቂዳይሳ ቤያዳ ባ ኣይሌዮ ዚልፎ ኤፋዳ ያቆቤስ ማቾ ሂስታ ኢማዱስ።
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 ሊያ ኣይሌ ዚልፋ ያቆቤስ ኣቱማ ና ዬላዱስ።
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 ሊያይካ፥ «ሃይሲ ኣይ ማላ ሎኦ ቃዳ!» ጋሼ ናዛ ጋዴ ጋዳ ሱንዱስ።
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 ሊያ ኣይሌያ ዚልፋይ ያቆቤስ ናምኣን ኣቱማ ና ዬላዱስ።
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 ሊያይካ፥ «ታኒ ኬሃ ኡፋዬታዲስ! ማጫሳይካ ታና ኡፋዬቲዛሮ ጋና» ጋዱስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ናዛ ኣሴሬ ጋ ሱንዱስ።
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 ጊስቴ ማጻ ኣጊናን ኦሮቤሌይ ጋዴ ጊዶ ቢዲ ኢንኮዬ ቴራ ዴሚዲ ባ ኣዮ ሊያስ ኤሂዴስ፤ ኤራሄላ ሊያ፥ «ኔ ናይ ኤሂዳ ኢንኮዬዛፔ ኣኔ ታስ ኢማ» ጋዱስ።
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 ጊዶ ኣቲን፥ «ኔ ታ ኣዚናዛ ታፔ ዎ ኤኪዳይሲ ጊዶንታ ኢጺን ቃሴ ታ ናዛ ኢንኮዬዛ ኤካኔ?» ጋዱስ።
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 ሄ ጋላሳ ኦማርስ ያቆቤይ ኦሶሶፔ ሲሚሺን ሊያይ ኢዛ ሞካናስ ኬዛዳ፥ «ኔኒ ታናራ ኣቃና ኮሼስ፤ ኣይስ ጊኮ ታኒ ታ ና ኢንኮዬዛን ኔና ኪራስ ኤካይቻዲስ» ጊን ኢዚ ሄ ጋላሳ ኦማርስ ኢዚራ ኣቂዴስ።
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 ጾሲ ሊያ ዎሳ ሲዪዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ቃንታዳ ኢቻሻን ኣቱማ ና ያቆቤስ ዬላዱስ።
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 ሊያይካ፥ «ታኒ ታ ኣይሌዮ ታ ኣዚናስ ኢሚዳ ጊሻስ ጾሲ ሄሳ ኪራ ታስ ቃንጺዴስ» ጋሼ ናዛ ዪሳኮሬ ጋዳ ሱንዱስ።
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 ሊያይ ቃሴካ ሻራዳ ኡሱፑን ኣቱማ ና ያቆቤስ ዬላዱስ።
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 ሊያይ፥ «ጾሲ ታስ ኣልኦ ኢሞታ ኢሚዴስ፤ ታኒ ታ ኣዚናስ ኡሱፑን ናይታ ዬሊዳ ጊሻስ ሃኢ ኢዚ ታና ቦንቻና» ጋዱስ። ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ናዛ ዛቢሎኔ ጋ ሱንዱስ።
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 ሄሳፌ ጉዬ ኢሲ ማጫ ና ዬላዳ ኢዞ ዲና ጋ ሱንዱስ።
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 ጾሲ ኤራሄሎ ቆፒዴስ፤ ኢዚ ዎሳካ ሲዪዲ ኢዚስ ዬሊዛ ኡሎ ዶይዴስ።
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 ኢዛካ ሻራዳ ኣቱማ ና ዬላዱስ፤ «ጾሲ ታ ዬላ ታፔ ዴንዴስ፤
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 ጎዳይ ታስ ሃራ ኣቱማ ናካ ጉጄሬኔ!» ጋሼ ናዛ ዮሴፌ ጋ ሱንዱስ።
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 ኤራሄላ ዮሴፌ ዬሊዳፔ ጉዬ ያቆቤይ ላባ፥ «ታኒ ታ ኣዋ ቢታ ሲማና ማላ ታና ሞይዛ።
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 ታኒ ኢስታ ጊሻስ ኔስ ኦዳ ታ ማቼታኔ ታ ናይታ ታስ ኢማ፤ ታኒ ባና፤ ኣይስ ጊኮ ታኒ ኔስ ኣይ ማላ ኦዳኮ ኔ ኤራሳ» ጊዴስ።
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 ቃሴ ላባይ ኢዛስ፥ «ታኒ ኔስ ኢሲ ሚሽ ዮታይስ፤ ጎዳይ ኔ ጌዶን ታና ኣንጂዳይሳ ታ ቤያዲስ።
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 ኔ ኤካና ዳሞዛ ታስ ዮታ፤ ታኒ ኔስ ኢዛ ቃንጻና» ጊዴስ።
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 ያቆቤይ፥ «ታኒ ኔስ ዎስታ ኦዳኮ ኔ ሜሄይካ ዋኒ ዬሌቲዳኮ ኔኒ ኤራሳ።
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 ታኒ ያናፔ ካሴ ኔስ ዲዛ ጉይ ሃኢ ኬሂ ዳሪዴስ፤ ታ ኣዳ ኡባሶን ጎዳይ ኔና ኣንጂዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሃኢ ታኒ ታሶ ኣሳስ ኣይዴ ኦ?» ጊዴስ።
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 ላባይ፥ «ታኒ ኔስ ኣይ ኢሞ?» ጊ ኢዛ ኦይቺን፥ ያቆቤይ፥ «ታስ ኣይኮካ ኢሞፋ፤ ጊዶ ኣቲን ኔኒ ታስ ኢሲ ሚሽ ኦኮ ታኒ ኔ ዉዴዛ ቃሴካ ሄማናኔ ናጋና።
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 ታኒ ሃች ኔ ሜሄ ኡባ ጊዶራ ኣና፤ ሄን ኔ ዶርሳፌ ማሳራ ዎይኮ ፑንጫራ ኡባ፥ ዶርሳ ላቃ ካሬታ ኡባ፥ ዴይሻፌ ፑንጫራኔ ማሳራ ጊዲዳይታ ኡባ ታ ሻካና፤ ሄይታንቲ ታ ዳሞዛ ጊዴቶ።
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 ሄሳ ጊሻስ ታ ጺሎቴ ኔኒ ታስ ቃንጺዳ ዳሞዛ ታይባናስ ሲንፌ ኔ ዪዛ ዎዴ ኤሬታና፤ ታ ዴይሻፌ ጻላቃ ጊዶንታይ ዎይኮ ካሬ ጊዶንታ ኢሲ ላቃይ ታ ኣቻን ቤቲኮ ካይሶቲዳ ማላ ቆዴቶ» ጊዴስ።
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 ላባይ፥ «ኔ ጊዳ ማላ ጊዶ» ጊዴስ።
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 ሄ ጋላሲካ ላባይ ጻላቃ ጊዲዳ ኦርጌታ ኡባ፥ ጻላቃ ጊዲዳ ማጫ ዴይሼታኔ ካሬ ዶርሳ ላቃታ ኡባ ኬሲዲ ሄማና ማላ ባ ኣቱማ ናይታስ ኢሚዴስ።
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 ሂስቲዲ ሄ ሜሄዛራ ሄ ጋላሳ ኦጌ ያቆቤፔ ሃኪ ቢዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ያቆቤይ ኣቲዳ ላባ ሜሄታ ሄን ጌሊዴስ።
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 ያቆቤይ ሚፌ ቃዬ ጉፌ ኬሲዲ ባጋ ፖቂዲ ባጋ ፖቆንታ ኣጊዲ ጉፌዛ ባጋ ካሬ፥ ባጋ ቦ ሂስቲዲ ዋራርዴስ።
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 ሜሄይ ሃ ኡያና ዪዛ ኡባ ዎዴ ሜሄቲ ሃ ኡዪዛ ጎንጌ ጊዶን ጉፌታ ዎዴስ፤ ሜሄቴ ኬዚዳ ሜሄቲ ሃ ኡያናስ ዪዛ ዎዴ፥
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 ሄ ጉፌታ ሲንን ሜሄቲዳ፤ ኢስቲካ ማሳራ፥ ጻላቃኔ ባታካ ላቃታ ዬሊዳ።
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 ያቆቤይ ላቃታ ሜሄታፔ ሻኪዲ ዱማ ዎዴስ፤ ኣቲዳ ሜሄታ ማሳራኔ ጻላቃ ጊዲዳይታ ላባ ሜሄ ሲን ዛሪዴስ፤ ሄሳ ያቆቤይ ባ ሜሄ ላባ ሜሄራ ዋላኬቶንታ ማላ ዱማ ሻኪ ዎዴስ።
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 ጎባ ሚኖ ማጫ ዶርሳቲኔ ዴይሻቲ ሜሄቴ ኬዚዛ ዎዴ ኣይዴ ጊዲንካ ኢስቲ ሄ ጉፌታ ኣቻን ሜሄታና ማላ ያቆቤይ ሄ ጉፌታ ሃ ጎንጌ ጊዶን ሜሄታ ሲንን ዎዴስ።
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 ጉፌዛ ላፋ ሜሄታ ሲንን ዎና፤ ሄሳ ጊሻስ ላፋ ላፋ ሜሄቲ ላባስ ጊዲን ጎቢዛይቲ ያቆቤስ ጊዲዳ።
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 ሄሳ ሃኒዲ ያቆቤይ ኬሂ ዱሬቲዲ፥ ዳሮ ሜሄ ዉዴ፥ ማጫ ኣይሌታኔ ኣቱማ ኣይሌታ፥ ዳሮ ጋሜላታኔ ሃሬታ ሃሪዴስ።
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.