Gênesis 30

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኤራሄላ ያቆቤስ ናይ ኢዚፔ ዬሌቶንታይሳ ኤራዳ ባ ሚቼይ ቦላ ቃናታዱስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ያቆቤ፥ «ታስ ና ኢማ፤ ኢጺስ ጊኮ ታ ሃይቃና» ጋዱስ።
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 ያቆቤይ ኤራሄሊ ቦላ ሃንቄቲዲ፥ «ታና ኔስ ዬሎ ዲጋናስ ጾሳ ጋዲ?» ጊዴስ።
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 ኢዛካ፥ «ታ ኣይሌዮ ቢሊሃ ሂኖ ቤኣ፤ ኢዛ ታ ጊሻስ ዬላና ማላ ኔኒ ኢዞ ኤካ፤ ሂስቲኮ ኢዚ ባጋራ ታኒካ ና ኣዮ ጊዳና» ጋዱስ።
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 ኤራሄላ ባ ኣይሌዮ ቢሊሃ ማቾ ሂስቲ ኤካና ማላ ኢዛስ ኢሚን ያቆቤይ ኢዞ ኤኪዴስ።
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 ቢሊሃ ሻራዳ ኣቱማ ና ያቆቤስ ዬላዱስ።
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 ሂስቲን ኤራሄላ፥ «ጾሲ ታስ ፒርዲዴስ፤ ታ ዎሳካ ሲዪዲ ታስ ኣቱማ ና ኢሚዴስ» ጋዱስ፤ ሄሳ ጊሻስ ዬሌቲዳ ናዛ፥ «ዳኔ» ጋ ሱንዱስ።
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 ኤራሄሊ ኣይሌያ ቢሊሃይ ቃሴካ ሻራዳ ያቆቤስ ናምኣን ኣቱማ ና ዬላዱስ።
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 ኤራሄላካ፥ «ታኒ ታ ሚቼይራ ዎልቃማ ባጼ ባጼታዳ ጾናዲስ» ጋሼ ናዛ ኒፍታሌሜ ጋ ሱንዱስ።
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 ሊያይ ባስ ዬሎይ ኤቂዳይሳ ቤያዳ ባ ኣይሌዮ ዚልፎ ኤፋዳ ያቆቤስ ማቾ ሂስታ ኢማዱስ።
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 ሊያ ኣይሌ ዚልፋ ያቆቤስ ኣቱማ ና ዬላዱስ።
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 ሊያይካ፥ «ሃይሲ ኣይ ማላ ሎኦ ቃዳ!» ጋሼ ናዛ ጋዴ ጋዳ ሱንዱስ።
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 ሊያ ኣይሌያ ዚልፋይ ያቆቤስ ናምኣን ኣቱማ ና ዬላዱስ።
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 ሊያይካ፥ «ታኒ ኬሃ ኡፋዬታዲስ! ማጫሳይካ ታና ኡፋዬቲዛሮ ጋና» ጋዱስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ናዛ ኣሴሬ ጋ ሱንዱስ።
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 ጊስቴ ማጻ ኣጊናን ኦሮቤሌይ ጋዴ ጊዶ ቢዲ ኢንኮዬ ቴራ ዴሚዲ ባ ኣዮ ሊያስ ኤሂዴስ፤ ኤራሄላ ሊያ፥ «ኔ ናይ ኤሂዳ ኢንኮዬዛፔ ኣኔ ታስ ኢማ» ጋዱስ።
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 ጊዶ ኣቲን፥ «ኔ ታ ኣዚናዛ ታፔ ዎ ኤኪዳይሲ ጊዶንታ ኢጺን ቃሴ ታ ናዛ ኢንኮዬዛ ኤካኔ?» ጋዱስ።
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 ሄ ጋላሳ ኦማርስ ያቆቤይ ኦሶሶፔ ሲሚሺን ሊያይ ኢዛ ሞካናስ ኬዛዳ፥ «ኔኒ ታናራ ኣቃና ኮሼስ፤ ኣይስ ጊኮ ታኒ ታ ና ኢንኮዬዛን ኔና ኪራስ ኤካይቻዲስ» ጊን ኢዚ ሄ ጋላሳ ኦማርስ ኢዚራ ኣቂዴስ።
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 ጾሲ ሊያ ዎሳ ሲዪዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ቃንታዳ ኢቻሻን ኣቱማ ና ያቆቤስ ዬላዱስ።
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 ሊያይካ፥ «ታኒ ታ ኣይሌዮ ታ ኣዚናስ ኢሚዳ ጊሻስ ጾሲ ሄሳ ኪራ ታስ ቃንጺዴስ» ጋሼ ናዛ ዪሳኮሬ ጋዳ ሱንዱስ።
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 ሊያይ ቃሴካ ሻራዳ ኡሱፑን ኣቱማ ና ያቆቤስ ዬላዱስ።
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 ሊያይ፥ «ጾሲ ታስ ኣልኦ ኢሞታ ኢሚዴስ፤ ታኒ ታ ኣዚናስ ኡሱፑን ናይታ ዬሊዳ ጊሻስ ሃኢ ኢዚ ታና ቦንቻና» ጋዱስ። ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ናዛ ዛቢሎኔ ጋ ሱንዱስ።
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 ሄሳፌ ጉዬ ኢሲ ማጫ ና ዬላዳ ኢዞ ዲና ጋ ሱንዱስ።
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 ጾሲ ኤራሄሎ ቆፒዴስ፤ ኢዚ ዎሳካ ሲዪዲ ኢዚስ ዬሊዛ ኡሎ ዶይዴስ።
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 ኢዛካ ሻራዳ ኣቱማ ና ዬላዱስ፤ «ጾሲ ታ ዬላ ታፔ ዴንዴስ፤
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 ጎዳይ ታስ ሃራ ኣቱማ ናካ ጉጄሬኔ!» ጋሼ ናዛ ዮሴፌ ጋ ሱንዱስ።
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 ኤራሄላ ዮሴፌ ዬሊዳፔ ጉዬ ያቆቤይ ላባ፥ «ታኒ ታ ኣዋ ቢታ ሲማና ማላ ታና ሞይዛ።
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 ታኒ ኢስታ ጊሻስ ኔስ ኦዳ ታ ማቼታኔ ታ ናይታ ታስ ኢማ፤ ታኒ ባና፤ ኣይስ ጊኮ ታኒ ኔስ ኣይ ማላ ኦዳኮ ኔ ኤራሳ» ጊዴስ።
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 ቃሴ ላባይ ኢዛስ፥ «ታኒ ኔስ ኢሲ ሚሽ ዮታይስ፤ ጎዳይ ኔ ጌዶን ታና ኣንጂዳይሳ ታ ቤያዲስ።
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 ኔ ኤካና ዳሞዛ ታስ ዮታ፤ ታኒ ኔስ ኢዛ ቃንጻና» ጊዴስ።
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 ያቆቤይ፥ «ታኒ ኔስ ዎስታ ኦዳኮ ኔ ሜሄይካ ዋኒ ዬሌቲዳኮ ኔኒ ኤራሳ።
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 ታኒ ያናፔ ካሴ ኔስ ዲዛ ጉይ ሃኢ ኬሂ ዳሪዴስ፤ ታ ኣዳ ኡባሶን ጎዳይ ኔና ኣንጂዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሃኢ ታኒ ታሶ ኣሳስ ኣይዴ ኦ?» ጊዴስ።
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 ላባይ፥ «ታኒ ኔስ ኣይ ኢሞ?» ጊ ኢዛ ኦይቺን፥ ያቆቤይ፥ «ታስ ኣይኮካ ኢሞፋ፤ ጊዶ ኣቲን ኔኒ ታስ ኢሲ ሚሽ ኦኮ ታኒ ኔ ዉዴዛ ቃሴካ ሄማናኔ ናጋና።
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 ታኒ ሃች ኔ ሜሄ ኡባ ጊዶራ ኣና፤ ሄን ኔ ዶርሳፌ ማሳራ ዎይኮ ፑንጫራ ኡባ፥ ዶርሳ ላቃ ካሬታ ኡባ፥ ዴይሻፌ ፑንጫራኔ ማሳራ ጊዲዳይታ ኡባ ታ ሻካና፤ ሄይታንቲ ታ ዳሞዛ ጊዴቶ።
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 ሄሳ ጊሻስ ታ ጺሎቴ ኔኒ ታስ ቃንጺዳ ዳሞዛ ታይባናስ ሲንፌ ኔ ዪዛ ዎዴ ኤሬታና፤ ታ ዴይሻፌ ጻላቃ ጊዶንታይ ዎይኮ ካሬ ጊዶንታ ኢሲ ላቃይ ታ ኣቻን ቤቲኮ ካይሶቲዳ ማላ ቆዴቶ» ጊዴስ።
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 ላባይ፥ «ኔ ጊዳ ማላ ጊዶ» ጊዴስ።
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 ሄ ጋላሲካ ላባይ ጻላቃ ጊዲዳ ኦርጌታ ኡባ፥ ጻላቃ ጊዲዳ ማጫ ዴይሼታኔ ካሬ ዶርሳ ላቃታ ኡባ ኬሲዲ ሄማና ማላ ባ ኣቱማ ናይታስ ኢሚዴስ።
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 ሂስቲዲ ሄ ሜሄዛራ ሄ ጋላሳ ኦጌ ያቆቤፔ ሃኪ ቢዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ያቆቤይ ኣቲዳ ላባ ሜሄታ ሄን ጌሊዴስ።
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 ያቆቤይ ሚፌ ቃዬ ጉፌ ኬሲዲ ባጋ ፖቂዲ ባጋ ፖቆንታ ኣጊዲ ጉፌዛ ባጋ ካሬ፥ ባጋ ቦ ሂስቲዲ ዋራርዴስ።
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 ሜሄይ ሃ ኡያና ዪዛ ኡባ ዎዴ ሜሄቲ ሃ ኡዪዛ ጎንጌ ጊዶን ጉፌታ ዎዴስ፤ ሜሄቴ ኬዚዳ ሜሄቲ ሃ ኡያናስ ዪዛ ዎዴ፥
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 ሄ ጉፌታ ሲንን ሜሄቲዳ፤ ኢስቲካ ማሳራ፥ ጻላቃኔ ባታካ ላቃታ ዬሊዳ።
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 ያቆቤይ ላቃታ ሜሄታፔ ሻኪዲ ዱማ ዎዴስ፤ ኣቲዳ ሜሄታ ማሳራኔ ጻላቃ ጊዲዳይታ ላባ ሜሄ ሲን ዛሪዴስ፤ ሄሳ ያቆቤይ ባ ሜሄ ላባ ሜሄራ ዋላኬቶንታ ማላ ዱማ ሻኪ ዎዴስ።
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 ጎባ ሚኖ ማጫ ዶርሳቲኔ ዴይሻቲ ሜሄቴ ኬዚዛ ዎዴ ኣይዴ ጊዲንካ ኢስቲ ሄ ጉፌታ ኣቻን ሜሄታና ማላ ያቆቤይ ሄ ጉፌታ ሃ ጎንጌ ጊዶን ሜሄታ ሲንን ዎዴስ።
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 ጉፌዛ ላፋ ሜሄታ ሲንን ዎና፤ ሄሳ ጊሻስ ላፋ ላፋ ሜሄቲ ላባስ ጊዲን ጎቢዛይቲ ያቆቤስ ጊዲዳ።
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 ሄሳ ሃኒዲ ያቆቤይ ኬሂ ዱሬቲዲ፥ ዳሮ ሜሄ ዉዴ፥ ማጫ ኣይሌታኔ ኣቱማ ኣይሌታ፥ ዳሮ ጋሜላታኔ ሃሬታ ሃሪዴስ።
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.