Gênesis 30
gmve (GMVE) vs ARA
1 ኤራሄላ ያቆቤስ ናይ ኢዚፔ ዬሌቶንታይሳ ኤራዳ ባ ሚቼይ ቦላ ቃናታዱስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ያቆቤ፥ «ታስ ና ኢማ፤ ኢጺስ ጊኮ ታ ሃይቃና» ጋዱስ።
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 ያቆቤይ ኤራሄሊ ቦላ ሃንቄቲዲ፥ «ታና ኔስ ዬሎ ዲጋናስ ጾሳ ጋዲ?» ጊዴስ።
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 ኢዛካ፥ «ታ ኣይሌዮ ቢሊሃ ሂኖ ቤኣ፤ ኢዛ ታ ጊሻስ ዬላና ማላ ኔኒ ኢዞ ኤካ፤ ሂስቲኮ ኢዚ ባጋራ ታኒካ ና ኣዮ ጊዳና» ጋዱስ።
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 ኤራሄላ ባ ኣይሌዮ ቢሊሃ ማቾ ሂስቲ ኤካና ማላ ኢዛስ ኢሚን ያቆቤይ ኢዞ ኤኪዴስ።
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 ቢሊሃ ሻራዳ ኣቱማ ና ያቆቤስ ዬላዱስ።
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 ሂስቲን ኤራሄላ፥ «ጾሲ ታስ ፒርዲዴስ፤ ታ ዎሳካ ሲዪዲ ታስ ኣቱማ ና ኢሚዴስ» ጋዱስ፤ ሄሳ ጊሻስ ዬሌቲዳ ናዛ፥ «ዳኔ» ጋ ሱንዱስ።
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 ኤራሄሊ ኣይሌያ ቢሊሃይ ቃሴካ ሻራዳ ያቆቤስ ናምኣን ኣቱማ ና ዬላዱስ።
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 ኤራሄላካ፥ «ታኒ ታ ሚቼይራ ዎልቃማ ባጼ ባጼታዳ ጾናዲስ» ጋሼ ናዛ ኒፍታሌሜ ጋ ሱንዱስ።
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 ሊያይ ባስ ዬሎይ ኤቂዳይሳ ቤያዳ ባ ኣይሌዮ ዚልፎ ኤፋዳ ያቆቤስ ማቾ ሂስታ ኢማዱስ።
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 ሊያ ኣይሌ ዚልፋ ያቆቤስ ኣቱማ ና ዬላዱስ።
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 ሊያይካ፥ «ሃይሲ ኣይ ማላ ሎኦ ቃዳ!» ጋሼ ናዛ ጋዴ ጋዳ ሱንዱስ።
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 ሊያ ኣይሌያ ዚልፋይ ያቆቤስ ናምኣን ኣቱማ ና ዬላዱስ።
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 ሊያይካ፥ «ታኒ ኬሃ ኡፋዬታዲስ! ማጫሳይካ ታና ኡፋዬቲዛሮ ጋና» ጋዱስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ናዛ ኣሴሬ ጋ ሱንዱስ።
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 ጊስቴ ማጻ ኣጊናን ኦሮቤሌይ ጋዴ ጊዶ ቢዲ ኢንኮዬ ቴራ ዴሚዲ ባ ኣዮ ሊያስ ኤሂዴስ፤ ኤራሄላ ሊያ፥ «ኔ ናይ ኤሂዳ ኢንኮዬዛፔ ኣኔ ታስ ኢማ» ጋዱስ።
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 ጊዶ ኣቲን፥ «ኔ ታ ኣዚናዛ ታፔ ዎ ኤኪዳይሲ ጊዶንታ ኢጺን ቃሴ ታ ናዛ ኢንኮዬዛ ኤካኔ?» ጋዱስ።
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 ሄ ጋላሳ ኦማርስ ያቆቤይ ኦሶሶፔ ሲሚሺን ሊያይ ኢዛ ሞካናስ ኬዛዳ፥ «ኔኒ ታናራ ኣቃና ኮሼስ፤ ኣይስ ጊኮ ታኒ ታ ና ኢንኮዬዛን ኔና ኪራስ ኤካይቻዲስ» ጊን ኢዚ ሄ ጋላሳ ኦማርስ ኢዚራ ኣቂዴስ።
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 ጾሲ ሊያ ዎሳ ሲዪዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ቃንታዳ ኢቻሻን ኣቱማ ና ያቆቤስ ዬላዱስ።
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 ሊያይካ፥ «ታኒ ታ ኣይሌዮ ታ ኣዚናስ ኢሚዳ ጊሻስ ጾሲ ሄሳ ኪራ ታስ ቃንጺዴስ» ጋሼ ናዛ ዪሳኮሬ ጋዳ ሱንዱስ።
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 ሊያይ ቃሴካ ሻራዳ ኡሱፑን ኣቱማ ና ያቆቤስ ዬላዱስ።
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 ሊያይ፥ «ጾሲ ታስ ኣልኦ ኢሞታ ኢሚዴስ፤ ታኒ ታ ኣዚናስ ኡሱፑን ናይታ ዬሊዳ ጊሻስ ሃኢ ኢዚ ታና ቦንቻና» ጋዱስ። ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ናዛ ዛቢሎኔ ጋ ሱንዱስ።
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 ሄሳፌ ጉዬ ኢሲ ማጫ ና ዬላዳ ኢዞ ዲና ጋ ሱንዱስ።
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 ጾሲ ኤራሄሎ ቆፒዴስ፤ ኢዚ ዎሳካ ሲዪዲ ኢዚስ ዬሊዛ ኡሎ ዶይዴስ።
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 ኢዛካ ሻራዳ ኣቱማ ና ዬላዱስ፤ «ጾሲ ታ ዬላ ታፔ ዴንዴስ፤
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 ጎዳይ ታስ ሃራ ኣቱማ ናካ ጉጄሬኔ!» ጋሼ ናዛ ዮሴፌ ጋ ሱንዱስ።
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 ኤራሄላ ዮሴፌ ዬሊዳፔ ጉዬ ያቆቤይ ላባ፥ «ታኒ ታ ኣዋ ቢታ ሲማና ማላ ታና ሞይዛ።
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 ታኒ ኢስታ ጊሻስ ኔስ ኦዳ ታ ማቼታኔ ታ ናይታ ታስ ኢማ፤ ታኒ ባና፤ ኣይስ ጊኮ ታኒ ኔስ ኣይ ማላ ኦዳኮ ኔ ኤራሳ» ጊዴስ።
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 ቃሴ ላባይ ኢዛስ፥ «ታኒ ኔስ ኢሲ ሚሽ ዮታይስ፤ ጎዳይ ኔ ጌዶን ታና ኣንጂዳይሳ ታ ቤያዲስ።
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 ኔ ኤካና ዳሞዛ ታስ ዮታ፤ ታኒ ኔስ ኢዛ ቃንጻና» ጊዴስ።
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 ያቆቤይ፥ «ታኒ ኔስ ዎስታ ኦዳኮ ኔ ሜሄይካ ዋኒ ዬሌቲዳኮ ኔኒ ኤራሳ።
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 ታኒ ያናፔ ካሴ ኔስ ዲዛ ጉይ ሃኢ ኬሂ ዳሪዴስ፤ ታ ኣዳ ኡባሶን ጎዳይ ኔና ኣንጂዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሃኢ ታኒ ታሶ ኣሳስ ኣይዴ ኦ?» ጊዴስ።
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 ላባይ፥ «ታኒ ኔስ ኣይ ኢሞ?» ጊ ኢዛ ኦይቺን፥ ያቆቤይ፥ «ታስ ኣይኮካ ኢሞፋ፤ ጊዶ ኣቲን ኔኒ ታስ ኢሲ ሚሽ ኦኮ ታኒ ኔ ዉዴዛ ቃሴካ ሄማናኔ ናጋና።
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 ታኒ ሃች ኔ ሜሄ ኡባ ጊዶራ ኣና፤ ሄን ኔ ዶርሳፌ ማሳራ ዎይኮ ፑንጫራ ኡባ፥ ዶርሳ ላቃ ካሬታ ኡባ፥ ዴይሻፌ ፑንጫራኔ ማሳራ ጊዲዳይታ ኡባ ታ ሻካና፤ ሄይታንቲ ታ ዳሞዛ ጊዴቶ።
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 ሄሳ ጊሻስ ታ ጺሎቴ ኔኒ ታስ ቃንጺዳ ዳሞዛ ታይባናስ ሲንፌ ኔ ዪዛ ዎዴ ኤሬታና፤ ታ ዴይሻፌ ጻላቃ ጊዶንታይ ዎይኮ ካሬ ጊዶንታ ኢሲ ላቃይ ታ ኣቻን ቤቲኮ ካይሶቲዳ ማላ ቆዴቶ» ጊዴስ።
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 ላባይ፥ «ኔ ጊዳ ማላ ጊዶ» ጊዴስ።
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 ሄ ጋላሲካ ላባይ ጻላቃ ጊዲዳ ኦርጌታ ኡባ፥ ጻላቃ ጊዲዳ ማጫ ዴይሼታኔ ካሬ ዶርሳ ላቃታ ኡባ ኬሲዲ ሄማና ማላ ባ ኣቱማ ናይታስ ኢሚዴስ።
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 ሂስቲዲ ሄ ሜሄዛራ ሄ ጋላሳ ኦጌ ያቆቤፔ ሃኪ ቢዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ያቆቤይ ኣቲዳ ላባ ሜሄታ ሄን ጌሊዴስ።
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 ያቆቤይ ሚፌ ቃዬ ጉፌ ኬሲዲ ባጋ ፖቂዲ ባጋ ፖቆንታ ኣጊዲ ጉፌዛ ባጋ ካሬ፥ ባጋ ቦ ሂስቲዲ ዋራርዴስ።
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 ሜሄይ ሃ ኡያና ዪዛ ኡባ ዎዴ ሜሄቲ ሃ ኡዪዛ ጎንጌ ጊዶን ጉፌታ ዎዴስ፤ ሜሄቴ ኬዚዳ ሜሄቲ ሃ ኡያናስ ዪዛ ዎዴ፥
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 ሄ ጉፌታ ሲንን ሜሄቲዳ፤ ኢስቲካ ማሳራ፥ ጻላቃኔ ባታካ ላቃታ ዬሊዳ።
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 ያቆቤይ ላቃታ ሜሄታፔ ሻኪዲ ዱማ ዎዴስ፤ ኣቲዳ ሜሄታ ማሳራኔ ጻላቃ ጊዲዳይታ ላባ ሜሄ ሲን ዛሪዴስ፤ ሄሳ ያቆቤይ ባ ሜሄ ላባ ሜሄራ ዋላኬቶንታ ማላ ዱማ ሻኪ ዎዴስ።
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 ጎባ ሚኖ ማጫ ዶርሳቲኔ ዴይሻቲ ሜሄቴ ኬዚዛ ዎዴ ኣይዴ ጊዲንካ ኢስቲ ሄ ጉፌታ ኣቻን ሜሄታና ማላ ያቆቤይ ሄ ጉፌታ ሃ ጎንጌ ጊዶን ሜሄታ ሲንን ዎዴስ።
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 ጉፌዛ ላፋ ሜሄታ ሲንን ዎና፤ ሄሳ ጊሻስ ላፋ ላፋ ሜሄቲ ላባስ ጊዲን ጎቢዛይቲ ያቆቤስ ጊዲዳ።
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 ሄሳ ሃኒዲ ያቆቤይ ኬሂ ዱሬቲዲ፥ ዳሮ ሜሄ ዉዴ፥ ማጫ ኣይሌታኔ ኣቱማ ኣይሌታ፥ ዳሮ ጋሜላታኔ ሃሬታ ሃሪዴስ።
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.