Gênesis 30
gmve (GMVE) vs ACF
1 ኤራሄላ ያቆቤስ ናይ ኢዚፔ ዬሌቶንታይሳ ኤራዳ ባ ሚቼይ ቦላ ቃናታዱስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ያቆቤ፥ «ታስ ና ኢማ፤ ኢጺስ ጊኮ ታ ሃይቃና» ጋዱስ።
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, se não morro.
2 ያቆቤይ ኤራሄሊ ቦላ ሃንቄቲዲ፥ «ታና ኔስ ዬሎ ዲጋናስ ጾሳ ጋዲ?» ጊዴስ።
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 ኢዛካ፥ «ታ ኣይሌዮ ቢሊሃ ሂኖ ቤኣ፤ ኢዛ ታ ጊሻስ ዬላና ማላ ኔኒ ኢዞ ኤካ፤ ሂስቲኮ ኢዚ ባጋራ ታኒካ ና ኣዮ ጊዳና» ጋዱስ።
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; coabita com ela, para que dê à luz sobre meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 ኤራሄላ ባ ኣይሌዮ ቢሊሃ ማቾ ሂስቲ ኤካና ማላ ኢዛስ ኢሚን ያቆቤይ ኢዞ ኤኪዴስ።
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 ቢሊሃ ሻራዳ ኣቱማ ና ያቆቤስ ዬላዱስ።
5 E concebeu Bila, e deu a Jacó um filho.
6 ሂስቲን ኤራሄላ፥ «ጾሲ ታስ ፒርዲዴስ፤ ታ ዎሳካ ሲዪዲ ታስ ኣቱማ ና ኢሚዴስ» ጋዱስ፤ ሄሳ ጊሻስ ዬሌቲዳ ናዛ፥ «ዳኔ» ጋ ሱንዱስ።
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou-lhe Dã.
7 ኤራሄሊ ኣይሌያ ቢሊሃይ ቃሴካ ሻራዳ ያቆቤስ ናምኣን ኣቱማ ና ዬላዱስ።
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
8 ኤራሄላካ፥ «ታኒ ታ ሚቼይራ ዎልቃማ ባጼ ባጼታዳ ጾናዲስ» ጋሼ ናዛ ኒፍታሌሜ ጋ ሱንዱስ።
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã; também venci; e chamou-lhe Naftali.
9 ሊያይ ባስ ዬሎይ ኤቂዳይሳ ቤያዳ ባ ኣይሌዮ ዚልፎ ኤፋዳ ያቆቤስ ማቾ ሂስታ ኢማዱስ።
9 Vendo, pois, Lia que cessava de ter filhos, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 ሊያ ኣይሌ ዚልፋ ያቆቤስ ኣቱማ ና ዬላዱስ።
10 E deu Zilpa, serva de Lia, um filho a Jacó.
11 ሊያይካ፥ «ሃይሲ ኣይ ማላ ሎኦ ቃዳ!» ጋሼ ናዛ ጋዴ ጋዳ ሱንዱስ።
11 Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 ሊያ ኣይሌያ ዚልፋይ ያቆቤስ ናምኣን ኣቱማ ና ዬላዱስ።
12 Depois deu Zilpa, serva de Lia, um segundo filho a Jacó.
13 ሊያይካ፥ «ታኒ ኬሃ ኡፋዬታዲስ! ማጫሳይካ ታና ኡፋዬቲዛሮ ጋና» ጋዱስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ናዛ ኣሴሬ ጋ ሱንዱስ።
13 Então disse Lia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou-lhe Aser.
14 ጊስቴ ማጻ ኣጊናን ኦሮቤሌይ ጋዴ ጊዶ ቢዲ ኢንኮዬ ቴራ ዴሚዲ ባ ኣዮ ሊያስ ኤሂዴስ፤ ኤራሄላ ሊያ፥ «ኔ ናይ ኤሂዳ ኢንኮዬዛፔ ኣኔ ታስ ኢማ» ጋዱስ።
14 E foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Lia sua mãe. Então disse Raquel a Lia: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 ጊዶ ኣቲን፥ «ኔ ታ ኣዚናዛ ታፔ ዎ ኤኪዳይሲ ጊዶንታ ኢጺን ቃሴ ታ ናዛ ኢንኮዬዛ ኤካኔ?» ጋዱስ።
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 ሄ ጋላሳ ኦማርስ ያቆቤይ ኦሶሶፔ ሲሚሺን ሊያይ ኢዛ ሞካናስ ኬዛዳ፥ «ኔኒ ታናራ ኣቃና ኮሼስ፤ ኣይስ ጊኮ ታኒ ታ ና ኢንኮዬዛን ኔና ኪራስ ኤካይቻዲስ» ጊን ኢዚ ሄ ጋላሳ ኦማርስ ኢዚራ ኣቂዴስ።
16 Vindo, pois, Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Lia ao encontro, e disse: A mim possuirás, esta noite, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 ጾሲ ሊያ ዎሳ ሲዪዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ቃንታዳ ኢቻሻን ኣቱማ ና ያቆቤስ ዬላዱስ።
17 E ouviu Deus a Lia, e concebeu, e deu à luz um quinto filho.
18 ሊያይካ፥ «ታኒ ታ ኣይሌዮ ታ ኣዚናስ ኢሚዳ ጊሻስ ጾሲ ሄሳ ኪራ ታስ ቃንጺዴስ» ጋሼ ናዛ ዪሳኮሬ ጋዳ ሱንዱስ።
18 Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou-lhe Issacar.
19 ሊያይ ቃሴካ ሻራዳ ኡሱፑን ኣቱማ ና ያቆቤስ ዬላዱስ።
19 E Lia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
20 ሊያይ፥ «ጾሲ ታስ ኣልኦ ኢሞታ ኢሚዴስ፤ ታኒ ታ ኣዚናስ ኡሱፑን ናይታ ዬሊዳ ጊሻስ ሃኢ ኢዚ ታና ቦንቻና» ጋዱስ። ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ናዛ ዛቢሎኔ ጋ ሱንዱስ።
20 E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 ሄሳፌ ጉዬ ኢሲ ማጫ ና ዬላዳ ኢዞ ዲና ጋ ሱንዱስ።
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 ጾሲ ኤራሄሎ ቆፒዴስ፤ ኢዚ ዎሳካ ሲዪዲ ኢዚስ ዬሊዛ ኡሎ ዶይዴስ።
22 E lembrou-se Deus de Raquel; e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 ኢዛካ ሻራዳ ኣቱማ ና ዬላዱስ፤ «ጾሲ ታ ዬላ ታፔ ዴንዴስ፤
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 ጎዳይ ታስ ሃራ ኣቱማ ናካ ጉጄሬኔ!» ጋሼ ናዛ ዮሴፌ ጋ ሱንዱስ።
24 E chamou-lhe José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 ኤራሄላ ዮሴፌ ዬሊዳፔ ጉዬ ያቆቤይ ላባ፥ «ታኒ ታ ኣዋ ቢታ ሲማና ማላ ታና ሞይዛ።
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
26 ታኒ ኢስታ ጊሻስ ኔስ ኦዳ ታ ማቼታኔ ታ ናይታ ታስ ኢማ፤ ታኒ ባና፤ ኣይስ ጊኮ ታኒ ኔስ ኣይ ማላ ኦዳኮ ኔ ኤራሳ» ጊዴስ።
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito.
27 ቃሴ ላባይ ኢዛስ፥ «ታኒ ኔስ ኢሲ ሚሽ ዮታይስ፤ ጎዳይ ኔ ጌዶን ታና ኣንጂዳይሳ ታ ቤያዲስ።
27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 ኔ ኤካና ዳሞዛ ታስ ዮታ፤ ታኒ ኔስ ኢዛ ቃንጻና» ጊዴስ።
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 ያቆቤይ፥ «ታኒ ኔስ ዎስታ ኦዳኮ ኔ ሜሄይካ ዋኒ ዬሌቲዳኮ ኔኒ ኤራሳ።
29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.
30 ታኒ ያናፔ ካሴ ኔስ ዲዛ ጉይ ሃኢ ኬሂ ዳሪዴስ፤ ታ ኣዳ ኡባሶን ጎዳይ ኔና ኣንጂዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሃኢ ታኒ ታሶ ኣሳስ ኣይዴ ኦ?» ጊዴስ።
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número; e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 ላባይ፥ «ታኒ ኔስ ኣይ ኢሞ?» ጊ ኢዛ ኦይቺን፥ ያቆቤይ፥ «ታስ ኣይኮካ ኢሞፋ፤ ጊዶ ኣቲን ኔኒ ታስ ኢሲ ሚሽ ኦኮ ታኒ ኔ ዉዴዛ ቃሴካ ሄማናኔ ናጋና።
31 E disse ele: Que te darei? Então disse Jacó: Nada me darás. Se me fizeres isto, tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho;
32 ታኒ ሃች ኔ ሜሄ ኡባ ጊዶራ ኣና፤ ሄን ኔ ዶርሳፌ ማሳራ ዎይኮ ፑንጫራ ኡባ፥ ዶርሳ ላቃ ካሬታ ኡባ፥ ዴይሻፌ ፑንጫራኔ ማሳራ ጊዲዳይታ ኡባ ታ ሻካና፤ ሄይታንቲ ታ ዳሞዛ ጊዴቶ።
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 ሄሳ ጊሻስ ታ ጺሎቴ ኔኒ ታስ ቃንጺዳ ዳሞዛ ታይባናስ ሲንፌ ኔ ዪዛ ዎዴ ኤሬታና፤ ታ ዴይሻፌ ጻላቃ ጊዶንታይ ዎይኮ ካሬ ጊዶንታ ኢሲ ላቃይ ታ ኣቻን ቤቲኮ ካይሶቲዳ ማላ ቆዴቶ» ጊዴስ።
33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.
34 ላባይ፥ «ኔ ጊዳ ማላ ጊዶ» ጊዴስ።
34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra.
35 ሄ ጋላሲካ ላባይ ጻላቃ ጊዲዳ ኦርጌታ ኡባ፥ ጻላቃ ጊዲዳ ማጫ ዴይሼታኔ ካሬ ዶርሳ ላቃታ ኡባ ኬሲዲ ሄማና ማላ ባ ኣቱማ ናይታስ ኢሚዴስ።
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos em que havia brancura, e todos os morenos entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 ሂስቲዲ ሄ ሜሄዛራ ሄ ጋላሳ ኦጌ ያቆቤፔ ሃኪ ቢዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ያቆቤይ ኣቲዳ ላባ ሜሄታ ሄን ጌሊዴስ።
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 ያቆቤይ ሚፌ ቃዬ ጉፌ ኬሲዲ ባጋ ፖቂዲ ባጋ ፖቆንታ ኣጊዲ ጉፌዛ ባጋ ካሬ፥ ባጋ ቦ ሂስቲዲ ዋራርዴስ።
37 Então tomou Jacó varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 ሜሄይ ሃ ኡያና ዪዛ ኡባ ዎዴ ሜሄቲ ሃ ኡዪዛ ጎንጌ ጊዶን ጉፌታ ዎዴስ፤ ሜሄቴ ኬዚዳ ሜሄቲ ሃ ኡያናስ ዪዛ ዎዴ፥
38 E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente aos rebanhos, nos canos e nos bebedouros de água, aonde os rebanhos vinham beber, para que concebessem quando vinham beber.
39 ሄ ጉፌታ ሲንን ሜሄቲዳ፤ ኢስቲካ ማሳራ፥ ጻላቃኔ ባታካ ላቃታ ዬሊዳ።
39 E concebiam os rebanhos diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 ያቆቤይ ላቃታ ሜሄታፔ ሻኪዲ ዱማ ዎዴስ፤ ኣቲዳ ሜሄታ ማሳራኔ ጻላቃ ጊዲዳይታ ላባ ሜሄ ሲን ዛሪዴስ፤ ሄሳ ያቆቤይ ባ ሜሄ ላባ ሜሄራ ዋላኬቶንታ ማላ ዱማ ሻኪ ዎዴስ።
40 Então separou Jacó os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 ጎባ ሚኖ ማጫ ዶርሳቲኔ ዴይሻቲ ሜሄቴ ኬዚዛ ዎዴ ኣይዴ ጊዲንካ ኢስቲ ሄ ጉፌታ ኣቻን ሜሄታና ማላ ያቆቤይ ሄ ጉፌታ ሃ ጎንጌ ጊዶን ሜሄታ ሲንን ዎዴስ።
41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos canos, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas.
42 ጉፌዛ ላፋ ሜሄታ ሲንን ዎና፤ ሄሳ ጊሻስ ላፋ ላፋ ሜሄቲ ላባስ ጊዲን ጎቢዛይቲ ያቆቤስ ጊዲዳ።
42 Mas, quando era fraco o rebanho, não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 ሄሳ ሃኒዲ ያቆቤይ ኬሂ ዱሬቲዲ፥ ዳሮ ሜሄ ዉዴ፥ ማጫ ኣይሌታኔ ኣቱማ ኣይሌታ፥ ዳሮ ጋሜላታኔ ሃሬታ ሃሪዴስ።
43 E cresceu o homem em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.