Gênesis 30

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኤራሄላ ያቆቤስ ናይ ኢዚፔ ዬሌቶንታይሳ ኤራዳ ባ ሚቼይ ቦላ ቃናታዱስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ያቆቤ፥ «ታስ ና ኢማ፤ ኢጺስ ጊኮ ታ ሃይቃና» ጋዱስ።
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 ያቆቤይ ኤራሄሊ ቦላ ሃንቄቲዲ፥ «ታና ኔስ ዬሎ ዲጋናስ ጾሳ ጋዲ?» ጊዴስ።
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 ኢዛካ፥ «ታ ኣይሌዮ ቢሊሃ ሂኖ ቤኣ፤ ኢዛ ታ ጊሻስ ዬላና ማላ ኔኒ ኢዞ ኤካ፤ ሂስቲኮ ኢዚ ባጋራ ታኒካ ና ኣዮ ጊዳና» ጋዱስ።
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 ኤራሄላ ባ ኣይሌዮ ቢሊሃ ማቾ ሂስቲ ኤካና ማላ ኢዛስ ኢሚን ያቆቤይ ኢዞ ኤኪዴስ።
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 ቢሊሃ ሻራዳ ኣቱማ ና ያቆቤስ ዬላዱስ።
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 ሂስቲን ኤራሄላ፥ «ጾሲ ታስ ፒርዲዴስ፤ ታ ዎሳካ ሲዪዲ ታስ ኣቱማ ና ኢሚዴስ» ጋዱስ፤ ሄሳ ጊሻስ ዬሌቲዳ ናዛ፥ «ዳኔ» ጋ ሱንዱስ።
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 ኤራሄሊ ኣይሌያ ቢሊሃይ ቃሴካ ሻራዳ ያቆቤስ ናምኣን ኣቱማ ና ዬላዱስ።
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 ኤራሄላካ፥ «ታኒ ታ ሚቼይራ ዎልቃማ ባጼ ባጼታዳ ጾናዲስ» ጋሼ ናዛ ኒፍታሌሜ ጋ ሱንዱስ።
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 ሊያይ ባስ ዬሎይ ኤቂዳይሳ ቤያዳ ባ ኣይሌዮ ዚልፎ ኤፋዳ ያቆቤስ ማቾ ሂስታ ኢማዱስ።
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 ሊያ ኣይሌ ዚልፋ ያቆቤስ ኣቱማ ና ዬላዱስ።
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 ሊያይካ፥ «ሃይሲ ኣይ ማላ ሎኦ ቃዳ!» ጋሼ ናዛ ጋዴ ጋዳ ሱንዱስ።
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 ሊያ ኣይሌያ ዚልፋይ ያቆቤስ ናምኣን ኣቱማ ና ዬላዱስ።
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 ሊያይካ፥ «ታኒ ኬሃ ኡፋዬታዲስ! ማጫሳይካ ታና ኡፋዬቲዛሮ ጋና» ጋዱስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ናዛ ኣሴሬ ጋ ሱንዱስ።
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 ጊስቴ ማጻ ኣጊናን ኦሮቤሌይ ጋዴ ጊዶ ቢዲ ኢንኮዬ ቴራ ዴሚዲ ባ ኣዮ ሊያስ ኤሂዴስ፤ ኤራሄላ ሊያ፥ «ኔ ናይ ኤሂዳ ኢንኮዬዛፔ ኣኔ ታስ ኢማ» ጋዱስ።
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 ጊዶ ኣቲን፥ «ኔ ታ ኣዚናዛ ታፔ ዎ ኤኪዳይሲ ጊዶንታ ኢጺን ቃሴ ታ ናዛ ኢንኮዬዛ ኤካኔ?» ጋዱስ።
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 ሄ ጋላሳ ኦማርስ ያቆቤይ ኦሶሶፔ ሲሚሺን ሊያይ ኢዛ ሞካናስ ኬዛዳ፥ «ኔኒ ታናራ ኣቃና ኮሼስ፤ ኣይስ ጊኮ ታኒ ታ ና ኢንኮዬዛን ኔና ኪራስ ኤካይቻዲስ» ጊን ኢዚ ሄ ጋላሳ ኦማርስ ኢዚራ ኣቂዴስ።
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 ጾሲ ሊያ ዎሳ ሲዪዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ቃንታዳ ኢቻሻን ኣቱማ ና ያቆቤስ ዬላዱስ።
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 ሊያይካ፥ «ታኒ ታ ኣይሌዮ ታ ኣዚናስ ኢሚዳ ጊሻስ ጾሲ ሄሳ ኪራ ታስ ቃንጺዴስ» ጋሼ ናዛ ዪሳኮሬ ጋዳ ሱንዱስ።
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 ሊያይ ቃሴካ ሻራዳ ኡሱፑን ኣቱማ ና ያቆቤስ ዬላዱስ።
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 ሊያይ፥ «ጾሲ ታስ ኣልኦ ኢሞታ ኢሚዴስ፤ ታኒ ታ ኣዚናስ ኡሱፑን ናይታ ዬሊዳ ጊሻስ ሃኢ ኢዚ ታና ቦንቻና» ጋዱስ። ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ናዛ ዛቢሎኔ ጋ ሱንዱስ።
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 ሄሳፌ ጉዬ ኢሲ ማጫ ና ዬላዳ ኢዞ ዲና ጋ ሱንዱስ።
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 ጾሲ ኤራሄሎ ቆፒዴስ፤ ኢዚ ዎሳካ ሲዪዲ ኢዚስ ዬሊዛ ኡሎ ዶይዴስ።
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 ኢዛካ ሻራዳ ኣቱማ ና ዬላዱስ፤ «ጾሲ ታ ዬላ ታፔ ዴንዴስ፤
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 ጎዳይ ታስ ሃራ ኣቱማ ናካ ጉጄሬኔ!» ጋሼ ናዛ ዮሴፌ ጋ ሱንዱስ።
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 ኤራሄላ ዮሴፌ ዬሊዳፔ ጉዬ ያቆቤይ ላባ፥ «ታኒ ታ ኣዋ ቢታ ሲማና ማላ ታና ሞይዛ።
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 ታኒ ኢስታ ጊሻስ ኔስ ኦዳ ታ ማቼታኔ ታ ናይታ ታስ ኢማ፤ ታኒ ባና፤ ኣይስ ጊኮ ታኒ ኔስ ኣይ ማላ ኦዳኮ ኔ ኤራሳ» ጊዴስ።
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 ቃሴ ላባይ ኢዛስ፥ «ታኒ ኔስ ኢሲ ሚሽ ዮታይስ፤ ጎዳይ ኔ ጌዶን ታና ኣንጂዳይሳ ታ ቤያዲስ።
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 ኔ ኤካና ዳሞዛ ታስ ዮታ፤ ታኒ ኔስ ኢዛ ቃንጻና» ጊዴስ።
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 ያቆቤይ፥ «ታኒ ኔስ ዎስታ ኦዳኮ ኔ ሜሄይካ ዋኒ ዬሌቲዳኮ ኔኒ ኤራሳ።
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 ታኒ ያናፔ ካሴ ኔስ ዲዛ ጉይ ሃኢ ኬሂ ዳሪዴስ፤ ታ ኣዳ ኡባሶን ጎዳይ ኔና ኣንጂዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሃኢ ታኒ ታሶ ኣሳስ ኣይዴ ኦ?» ጊዴስ።
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 ላባይ፥ «ታኒ ኔስ ኣይ ኢሞ?» ጊ ኢዛ ኦይቺን፥ ያቆቤይ፥ «ታስ ኣይኮካ ኢሞፋ፤ ጊዶ ኣቲን ኔኒ ታስ ኢሲ ሚሽ ኦኮ ታኒ ኔ ዉዴዛ ቃሴካ ሄማናኔ ናጋና።
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 ታኒ ሃች ኔ ሜሄ ኡባ ጊዶራ ኣና፤ ሄን ኔ ዶርሳፌ ማሳራ ዎይኮ ፑንጫራ ኡባ፥ ዶርሳ ላቃ ካሬታ ኡባ፥ ዴይሻፌ ፑንጫራኔ ማሳራ ጊዲዳይታ ኡባ ታ ሻካና፤ ሄይታንቲ ታ ዳሞዛ ጊዴቶ።
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 ሄሳ ጊሻስ ታ ጺሎቴ ኔኒ ታስ ቃንጺዳ ዳሞዛ ታይባናስ ሲንፌ ኔ ዪዛ ዎዴ ኤሬታና፤ ታ ዴይሻፌ ጻላቃ ጊዶንታይ ዎይኮ ካሬ ጊዶንታ ኢሲ ላቃይ ታ ኣቻን ቤቲኮ ካይሶቲዳ ማላ ቆዴቶ» ጊዴስ።
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 ላባይ፥ «ኔ ጊዳ ማላ ጊዶ» ጊዴስ።
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 ሄ ጋላሲካ ላባይ ጻላቃ ጊዲዳ ኦርጌታ ኡባ፥ ጻላቃ ጊዲዳ ማጫ ዴይሼታኔ ካሬ ዶርሳ ላቃታ ኡባ ኬሲዲ ሄማና ማላ ባ ኣቱማ ናይታስ ኢሚዴስ።
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 ሂስቲዲ ሄ ሜሄዛራ ሄ ጋላሳ ኦጌ ያቆቤፔ ሃኪ ቢዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ያቆቤይ ኣቲዳ ላባ ሜሄታ ሄን ጌሊዴስ።
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 ያቆቤይ ሚፌ ቃዬ ጉፌ ኬሲዲ ባጋ ፖቂዲ ባጋ ፖቆንታ ኣጊዲ ጉፌዛ ባጋ ካሬ፥ ባጋ ቦ ሂስቲዲ ዋራርዴስ።
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 ሜሄይ ሃ ኡያና ዪዛ ኡባ ዎዴ ሜሄቲ ሃ ኡዪዛ ጎንጌ ጊዶን ጉፌታ ዎዴስ፤ ሜሄቴ ኬዚዳ ሜሄቲ ሃ ኡያናስ ዪዛ ዎዴ፥
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 ሄ ጉፌታ ሲንን ሜሄቲዳ፤ ኢስቲካ ማሳራ፥ ጻላቃኔ ባታካ ላቃታ ዬሊዳ።
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 ያቆቤይ ላቃታ ሜሄታፔ ሻኪዲ ዱማ ዎዴስ፤ ኣቲዳ ሜሄታ ማሳራኔ ጻላቃ ጊዲዳይታ ላባ ሜሄ ሲን ዛሪዴስ፤ ሄሳ ያቆቤይ ባ ሜሄ ላባ ሜሄራ ዋላኬቶንታ ማላ ዱማ ሻኪ ዎዴስ።
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 ጎባ ሚኖ ማጫ ዶርሳቲኔ ዴይሻቲ ሜሄቴ ኬዚዛ ዎዴ ኣይዴ ጊዲንካ ኢስቲ ሄ ጉፌታ ኣቻን ሜሄታና ማላ ያቆቤይ ሄ ጉፌታ ሃ ጎንጌ ጊዶን ሜሄታ ሲንን ዎዴስ።
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 ጉፌዛ ላፋ ሜሄታ ሲንን ዎና፤ ሄሳ ጊሻስ ላፋ ላፋ ሜሄቲ ላባስ ጊዲን ጎቢዛይቲ ያቆቤስ ጊዲዳ።
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 ሄሳ ሃኒዲ ያቆቤይ ኬሂ ዱሬቲዲ፥ ዳሮ ሜሄ ዉዴ፥ ማጫ ኣይሌታኔ ኣቱማ ኣይሌታ፥ ዳሮ ጋሜላታኔ ሃሬታ ሃሪዴስ።
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.