Gênesis 27

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዪሳቂ ጪሚን ኢዛ ኣይፌይ ጼሎ ኢጺዳ ዎዴ ባስ ባይራ ናዛ ኤሳዌ ጼይጊዲ ኢዛ፥ «ታ ናዞ!» ጊዴስ።
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 ኢዚካ፥ «ቤያ! ሃኢ ታኒ ጪማዲስ፤ ታኒ ኣይዴ ሃይቃናኮኔ ታ ሃይቃና ጋላስ ኤሪኬ።
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 ሄሳ ጊሻስ ሃኢ ኔ ኢዛራ ሻንካቲዛ ቶራ ኤካዳ ባዞ ባዳ ዶኣ ሻንካታዳ ታስ ኣሾ ኤካዳ ያ።
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 ታ ዶሲዛ ማልኦ ቁማ ካዳ ታስ ኣ፤ ሄሲካ ታኒ ሃይቃናፔ ካሴ ኔና ኣንጃናሳ» ጊዴስ።
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 ኢርቢቃይ ዪሳቂ ባ ና ኤሳዌስ ዮቲዛይሳ ሄ ዎዴ ሲያዱስ፤ ኤሳዌይ ዶኣ ሻንካቲዲ ኤሃናስ ባዞ ቢን፥
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 ኢርቢቃይ ባ ናዛ ያቆቤ፥ «ኔ ኣዋይ ኔ ኢሻ ኤሳዌ፥
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 ‹ዶኣ ሻንካታ ኤሃዳ ታ ማና ማላ ታስ ማልኦ ቁማ ካ፤ ሂስቲኮ ታ ሃይቆንታ ዳሼ ጎዳ ሲንን ኔና ኣንጃና› ጊሺን ታኒ ሲያዲስ።
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 ታ ናዞ! ሃኢ ታኒ ኔና ኣዛዚዛይሳ ሎኤዳ ሲያ።
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 ዉዴዛ ጋርስ ባዳ ናምኡ ኣንቃራ ዴይሻ ላቃታ ታስ ኤካዳ ያ፤ ኔ ኤሂኮ ታኒ ኔ ኣዋስ ማልኦ ቁማ ኢዚ ዶሲዛ ማላ ካና።
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 ኔ ኣዋይ ሃይቆንታ ዲሼ ሚዲ ኔና ኣንጃና ማላ ኤሃዳ ሚዛ» ጋዱስ።
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 ጊዶ ኣቲን ያቆቤይ ባ ኣዮ ኢርቢቃስ፥ «ታ ኢሻ ኤሳዌ ቦላን ኢስኬይ ዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ቦላይ ሊቆ።
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 ታ ኣዋይ ታና ኦይኪ ቤይኮቺ? ታኒ ኢዛ ጪሚዛ ኢዛስ ሚሳቲኮ ታኒ ኣንጆ ኣጋዳ ቃንጌ ታ ቦላ ኤሃናኮ» ጊዴስ።
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 ኢዛ ኣዬያ ኢዛ፥ «ታ ናዞ! ሄ ቃንጌይ ታና ጋኮ። ታኒ ኔስ ዮቲዛይሳ ኔ ኦ፤ ባዳ ዴይሻ ላቃታ ታስ ኤካ ያ» ጋዱስ።
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 ኢዚ ኤሂዲ ባ ኣዬይስ ኢሚን ኣዬያ ማልኦ ቁማ ኢዛ ኣዋይ ዶሲዳ ማላ ማልኤ ካዱስ።
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 ሄሳፌ ጉዬ ኢርቢቃይ ሶን ባ ኣቻን ዲዛ ባ ባይራ ና ኤሳዌ ሎኦ ማይኦ ኤሃዳ ካሎ ናዛ ያቆቤ ማይዛዱስ።
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 ቃሴ ሄ ዴይሻታ ኢቴ ኢዛ ኩሼኒኔ ኢዛ ቆን ማይዛዱስ።
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 ሂስታዳ ባ ካዳ ማልኦ ቁማኔ ኡኬ ባ ና ያቆቤ ኩሼን ዎዱስ።
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 ሂስቲን ኢዚ ባ ኣዋኮ ቢ ጌሊዲ፥ «ታ ኣዋዉ!» ጊዴስ።
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 ያቆቤይ ባ ኣዋስ፥ «ታኒ ኔ ባይራ ና ኤሳዌ፤ ኔኒ ታና ኣዛዚዳ ማላ ታኒ ኦዲስ፤ ሱራዳ፥ ታኒ ሻንካታ ኤሂዳይሳ ማ፤ ሂስታዳ ታና ኣንጃ» ጊዴስ።
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 ዪሳቂ ያቆቤ፥ «ታ ናዞ! ዎስታ ኤሶን ዴማዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 ዪሳቂ ያቆቤ፥ «ታ ናዞ! ኔኒ ቱሙ ታ ና ኤሳዌኮኔ ታኒ ኔና ኦይካ ቤኣናስ ኣኔ ታኮ ሃ ሺቃ» ጊዴስ።
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 ያቆቤይ ባ ኣዋ ዪሳቃኮ ሺቂን ኦይኪ ቤኢዲ፥ «ሃይሲ ቃላይ ያቆቤ ቃላ ሺን ኩሼይ ኤሳዌ ኩሼ» ጊዴስ።
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 ኢዛ ኩሼይ ኢዛ ኢሻ ኤሳዌ ኩሼ ኢስኬራ ዲዛ ጊሻስ ኤሮንታ ኢዛ ኣንጂዴስ።
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 ኢዛ፥ «ቱሙ ኔኒ ታ ና ኤሳዌ?» ጊ ኦይቺዴስ።
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 ኢዚካ፥ «ታ ናዞ! ታኒ ኔኒ ሻንካቲዳይሳ ማናስ ሃ ኣ፤ ማዳ ታኒ ኔና ኣንጃና» ጊዴስ። ያቆቤይ ኣን ኢዚ ሚዴስ፤ ዎይኔ ኡሻካ ኤሂን ኡዪዴስ።
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ኣዋ ዪሳቂ፥ «ታ ናዞ! ሃ ሺቃዳ ታና ዬራ» ጊዴስ።
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 ያቆቤይ ሺቂዲ ኢዛ ዬሪዴስ፤ ዪሳቂ ኢዛ ማይኦ ሲንጊ ሲዪዲ፥ «ታ ናዛ ፔኖይ ጎዳይ ኣንጂዳ ጎሻ ማላ ሳዌስ።
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 ጾሲ ሳሎ ኢራኔ ሳኣ ኣንጆ፥ ካኔ ኦራ ዎይኔ ኡሹ ፓላሂሲዲ ኔስ ኢሞ።
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 ካዎቴቲ ኔስ ሃሬቴቶ፤ ኣሲ ዉሪ ኔስ ጉልባቶ፤ ኔኒ ኔ ኢሻታስ ጎዳ ጊዳ፤ ኔ ኣዬይ ዜሬ ኔስ ጉልባቶ፤ ኔና ቃንጊዛይ ቃንጌቲዳዝ ጊዶ፤ ኔና ኣንጂዛይ ኣንጄቲዳይሳ ጊዶ» ጊዴስ።
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 ዪሳቂ ያቆቤ ኣንጂ ዉርሲዳፔ ጉዬ ያቆቤይ ባ ኣዋ ዪሳቃ ሲንፌ ኬዚዳ ማላ ኤሳዌይ ሻንካፌ ፑቱ ጊዴስ።
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 ኢዚካ ቃሴ ማልኦ ቁማ ካዲ ባ ኣዋስ ኣዴስ፤ ኣዲ ኢዛ፥ «ታ ኣዋዉ! ሱራዳ ሃይሳ ታኒ ሻንካቲዳይሳፌ ማ፤ ሂስታዳ ታና ኣንጃ» ጊዴስ።
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 ሂስቲን ኣዋይ ዪሳቂ ኢዛ፥ «ኔ ኦኔ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኢዚ፥ «ታኒ ኔስ ባይራ ናዛ ኤሳዌ» ጊዴስ።
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 ዪሳቂ ዳጋሚዲ ኮኮሪሼ፥ «ሂስቲን ዶኣ ሻንካቲዳይሳ ኤኪዲ ታስ ኣዳይ ኦኔ? ታኒ ሃኢ ኔኒ ያናፔ ሲን ማዳ ኢዛ ኣንጃዲስ፤ ቱሙካ ኢዚ ኣንጄቲዳይሳ ጊዳና» ጊዴስ።
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 ኤሳዌይ ባ ኣዋ ቃላ ሲዪዳ ማላ ባ ቃላ ቁ ሂስታዲ ዳሮ ጫሞ ዬሆ ዬኪዲ ባ ኣዋ፥ «ታና ኣንጃ፤ ታ ኣዋዉ ታናካ ኣንጃ!» ጊዴስ።
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 ጊዶ ኣቲን ኢዚ፥ «ኔ ኢሻይ ዪዲ ታና ጪሚዲ ኔ ኣንጆ ኤኪቺዴስ» ጊዴስ።
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 ኤሳዌይ፥ «ኢዛ ኤሪዲ ያቆቤ ጊ ሱንዴስ፤ ኢዚ ታና ጪሚሺን ሃይሲ ናምኣን፤ ኢዚ ታ ባይራቴ ኤኪዴስ፤ ቃሴ ሃኢካ ታ ኣንጆ ኤኪዴስ» ጊዴስ፤ ቃሴ ዛሪዲ ባ ኣዋ፥ «ኔኒ ታስ ኣንጆፌ ኣይኮካ ኣሻቤኪ?» ጊ ኦይቺዴስ።
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 ዪሳቂ ኤሳዌስ፥ «ታኒ ኢዛ ኔ ቦላ ጎዳታና ማላ፥ ኢዛ ኢሻቲ ኢዛስ ኦና ማላ፥ ካኔ ዎይኔ ኡሺ ፓላሃና ማላ ኣንጃዲስ፤ ሂስቲን ታ ናዞ ታ ኔስ ሃኢ ኣይ ኦና ዳንዳያዚና?» ጊዴስ።
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 ኤሳዌይ ባ ኣዋ፥ «ታ ኣዋዉ ኔስ ዲዛይ ኢሲ ኣንጆ ጻላ? ታ ኣዋዉ! ታናካ ኣንጃርኪ!» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኤሳዌይ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ዬኪዴስ።
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 ኢዛ ኣዋ ዪሳቂ ዛሪዲ፥ «ኔ ዲዛሶይ ሃ ሳኣ ዱሬቴፌ ሃካና፤ ሳሎ ኢራይካ ኔስ ቡኬና።
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 ኔኒ ኔ ጊ ማሻን ኣቃና፤ ኔኒ ኔ ኢሻስ ሃሬታና፤ ጊዶ ኣቲን ኔኒ ኢዛራ ኤቄቲኮ ኢዛ ቃምባራ ኔ ሞርጌፌ ዲጋና» ጊዴስ።
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 ኣዋይ ያቆቤ ኣንጂዳ ጊሻስ ኤሳዌይ ያቆቤ ኬሂ ኢጺዴስ፤ ኢዚ ባ ዎዚናራ፥ «ታ ኣዋይ ሃይቃና ማቲዴስ፤ ኢዚ ሃይቂዳ ማላ ታ ኢሻ ያቆቤ ታ ዎና» ጊዴስ።
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 ጊዶቲን ኢርቢቃይ ሃይሳ ባ ባይራ ናዛ ኤሳዌ ቃላ ሲዪዳ ጊሻስ ባ ካሎ ና ያቆቤ ጼይጊሳ ኤሃዳ፥ «ኔ ኢሻይ ኤሳዌይ ኔና ዎዲ ሃሎ ኬሳናስ ኮዬስ።
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 ሃኢካ ታ ናዞ፥ ታኒ ኔስ ዮቲዛይሳ ኦ። ዴንዳ! ዴንዳዳ ካራኔን ዲዛ ታ ኢሻ ላባኮ ባቃታ!
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 ሂስታዳ ኔ ኢሻ ሃንቆይ ዶቻና ጋካናስ ኢማቴን ኢዛራ ዳሻ።
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 ኔ ኢሻይ ኔስ ሃንቄቲዛይሳ ኢዚ ኣጊዛ ዎዴኔ ኔ ኢዛ ቦላ ኦዳይሳ ኢዚ ባሊዛ ዎዴ ታኒ ኪታዳ ኔና ሄፔ ኤሂሳና፤ ታኒ ኢሲ ጋላስ ኢንቴፌ ናምኣታፔ ሜላ ኣታና ማላ ኮይኬ» ጋዱስ።
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 ሄሳፌ ጉዬ ኢርቢቃይ ዪሳቃ፥ «ኤሳዌይ ኤኪዳ ሂቴታ ማጫ ናይታ ጌዶን ዱሳይ ታና ኢቴስ፤ ቃሴ ያቆቤይካ ሄይታ ማላ ሂቴታ ማጫ ናይታፔ ማቾ ኤኪኮ ታኒ ሄኮ ሃይቃናስ ኮያይስ» ጋዱስ።
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.