Gênesis 27
gmve (GMVE) vs ARA
1 ዪሳቂ ጪሚን ኢዛ ኣይፌይ ጼሎ ኢጺዳ ዎዴ ባስ ባይራ ናዛ ኤሳዌ ጼይጊዲ ኢዛ፥ «ታ ናዞ!» ጊዴስ።
1 Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
2 ኢዚካ፥ «ቤያ! ሃኢ ታኒ ጪማዲስ፤ ታኒ ኣይዴ ሃይቃናኮኔ ታ ሃይቃና ጋላስ ኤሪኬ።
2 Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 ሄሳ ጊሻስ ሃኢ ኔ ኢዛራ ሻንካቲዛ ቶራ ኤካዳ ባዞ ባዳ ዶኣ ሻንካታዳ ታስ ኣሾ ኤካዳ ያ።
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 ታ ዶሲዛ ማልኦ ቁማ ካዳ ታስ ኣ፤ ሄሲካ ታኒ ሃይቃናፔ ካሴ ኔና ኣንጃናሳ» ጊዴስ።
4 e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
5 ኢርቢቃይ ዪሳቂ ባ ና ኤሳዌስ ዮቲዛይሳ ሄ ዎዴ ሲያዱስ፤ ኤሳዌይ ዶኣ ሻንካቲዲ ኤሃናስ ባዞ ቢን፥
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 ኢርቢቃይ ባ ናዛ ያቆቤ፥ «ኔ ኣዋይ ኔ ኢሻ ኤሳዌ፥
6 Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
7 ‹ዶኣ ሻንካታ ኤሃዳ ታ ማና ማላ ታስ ማልኦ ቁማ ካ፤ ሂስቲኮ ታ ሃይቆንታ ዳሼ ጎዳ ሲንን ኔና ኣንጃና› ጊሺን ታኒ ሲያዲስ።
7 Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor , antes que eu morra.
8 ታ ናዞ! ሃኢ ታኒ ኔና ኣዛዚዛይሳ ሎኤዳ ሲያ።
8 Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
9 ዉዴዛ ጋርስ ባዳ ናምኡ ኣንቃራ ዴይሻ ላቃታ ታስ ኤካዳ ያ፤ ኔ ኤሂኮ ታኒ ኔ ኣዋስ ማልኦ ቁማ ኢዚ ዶሲዛ ማላ ካና።
9 Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
10 ኔ ኣዋይ ሃይቆንታ ዲሼ ሚዲ ኔና ኣንጃና ማላ ኤሃዳ ሚዛ» ጋዱስ።
10 levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
11 ጊዶ ኣቲን ያቆቤይ ባ ኣዮ ኢርቢቃስ፥ «ታ ኢሻ ኤሳዌ ቦላን ኢስኬይ ዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ቦላይ ሊቆ።
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
12 ታ ኣዋይ ታና ኦይኪ ቤይኮቺ? ታኒ ኢዛ ጪሚዛ ኢዛስ ሚሳቲኮ ታኒ ኣንጆ ኣጋዳ ቃንጌ ታ ቦላ ኤሃናኮ» ጊዴስ።
12 Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 ኢዛ ኣዬያ ኢዛ፥ «ታ ናዞ! ሄ ቃንጌይ ታና ጋኮ። ታኒ ኔስ ዮቲዛይሳ ኔ ኦ፤ ባዳ ዴይሻ ላቃታ ታስ ኤካ ያ» ጋዱስ።
13 Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
14 ኢዚ ኤሂዲ ባ ኣዬይስ ኢሚን ኣዬያ ማልኦ ቁማ ኢዛ ኣዋይ ዶሲዳ ማላ ማልኤ ካዱስ።
14 Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 ሄሳፌ ጉዬ ኢርቢቃይ ሶን ባ ኣቻን ዲዛ ባ ባይራ ና ኤሳዌ ሎኦ ማይኦ ኤሃዳ ካሎ ናዛ ያቆቤ ማይዛዱስ።
15 Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
16 ቃሴ ሄ ዴይሻታ ኢቴ ኢዛ ኩሼኒኔ ኢዛ ቆን ማይዛዱስ።
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 ሂስታዳ ባ ካዳ ማልኦ ቁማኔ ኡኬ ባ ና ያቆቤ ኩሼን ዎዱስ።
17 Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 ሂስቲን ኢዚ ባ ኣዋኮ ቢ ጌሊዲ፥ «ታ ኣዋዉ!» ጊዴስ።
18 Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
19 ያቆቤይ ባ ኣዋስ፥ «ታኒ ኔ ባይራ ና ኤሳዌ፤ ኔኒ ታና ኣዛዚዳ ማላ ታኒ ኦዲስ፤ ሱራዳ፥ ታኒ ሻንካታ ኤሂዳይሳ ማ፤ ሂስታዳ ታና ኣንጃ» ጊዴስ።
19 Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
20 ዪሳቂ ያቆቤ፥ «ታ ናዞ! ዎስታ ኤሶን ዴማዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
20 Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 ዪሳቂ ያቆቤ፥ «ታ ናዞ! ኔኒ ቱሙ ታ ና ኤሳዌኮኔ ታኒ ኔና ኦይካ ቤኣናስ ኣኔ ታኮ ሃ ሺቃ» ጊዴስ።
21 Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
22 ያቆቤይ ባ ኣዋ ዪሳቃኮ ሺቂን ኦይኪ ቤኢዲ፥ «ሃይሲ ቃላይ ያቆቤ ቃላ ሺን ኩሼይ ኤሳዌ ኩሼ» ጊዴስ።
22 Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
23 ኢዛ ኩሼይ ኢዛ ኢሻ ኤሳዌ ኩሼ ኢስኬራ ዲዛ ጊሻስ ኤሮንታ ኢዛ ኣንጂዴስ።
23 E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 ኢዛ፥ «ቱሙ ኔኒ ታ ና ኤሳዌ?» ጊ ኦይቺዴስ።
24 E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
25 ኢዚካ፥ «ታ ናዞ! ታኒ ኔኒ ሻንካቲዳይሳ ማናስ ሃ ኣ፤ ማዳ ታኒ ኔና ኣንጃና» ጊዴስ። ያቆቤይ ኣን ኢዚ ሚዴስ፤ ዎይኔ ኡሻካ ኤሂን ኡዪዴስ።
25 Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ኣዋ ዪሳቂ፥ «ታ ናዞ! ሃ ሺቃዳ ታና ዬራ» ጊዴስ።
26 Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
27 ያቆቤይ ሺቂዲ ኢዛ ዬሪዴስ፤ ዪሳቂ ኢዛ ማይኦ ሲንጊ ሲዪዲ፥ «ታ ናዛ ፔኖይ ጎዳይ ኣንጂዳ ጎሻ ማላ ሳዌስ።
27 Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 ጾሲ ሳሎ ኢራኔ ሳኣ ኣንጆ፥ ካኔ ኦራ ዎይኔ ኡሹ ፓላሂሲዲ ኔስ ኢሞ።
28 Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
29 ካዎቴቲ ኔስ ሃሬቴቶ፤ ኣሲ ዉሪ ኔስ ጉልባቶ፤ ኔኒ ኔ ኢሻታስ ጎዳ ጊዳ፤ ኔ ኣዬይ ዜሬ ኔስ ጉልባቶ፤ ኔና ቃንጊዛይ ቃንጌቲዳዝ ጊዶ፤ ኔና ኣንጂዛይ ኣንጄቲዳይሳ ጊዶ» ጊዴስ።
29 Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
30 ዪሳቂ ያቆቤ ኣንጂ ዉርሲዳፔ ጉዬ ያቆቤይ ባ ኣዋ ዪሳቃ ሲንፌ ኬዚዳ ማላ ኤሳዌይ ሻንካፌ ፑቱ ጊዴስ።
30 Mal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
31 ኢዚካ ቃሴ ማልኦ ቁማ ካዲ ባ ኣዋስ ኣዴስ፤ ኣዲ ኢዛ፥ «ታ ኣዋዉ! ሱራዳ ሃይሳ ታኒ ሻንካቲዳይሳፌ ማ፤ ሂስታዳ ታና ኣንጃ» ጊዴስ።
31 E fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
32 ሂስቲን ኣዋይ ዪሳቂ ኢዛ፥ «ኔ ኦኔ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኢዚ፥ «ታኒ ኔስ ባይራ ናዛ ኤሳዌ» ጊዴስ።
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
33 ዪሳቂ ዳጋሚዲ ኮኮሪሼ፥ «ሂስቲን ዶኣ ሻንካቲዳይሳ ኤኪዲ ታስ ኣዳይ ኦኔ? ታኒ ሃኢ ኔኒ ያናፔ ሲን ማዳ ኢዛ ኣንጃዲስ፤ ቱሙካ ኢዚ ኣንጄቲዳይሳ ጊዳና» ጊዴስ።
33 Então, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 ኤሳዌይ ባ ኣዋ ቃላ ሲዪዳ ማላ ባ ቃላ ቁ ሂስታዲ ዳሮ ጫሞ ዬሆ ዬኪዲ ባ ኣዋ፥ «ታና ኣንጃ፤ ታ ኣዋዉ ታናካ ኣንጃ!» ጊዴስ።
34 Como ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 ጊዶ ኣቲን ኢዚ፥ «ኔ ኢሻይ ዪዲ ታና ጪሚዲ ኔ ኣንጆ ኤኪቺዴስ» ጊዴስ።
35 Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
36 ኤሳዌይ፥ «ኢዛ ኤሪዲ ያቆቤ ጊ ሱንዴስ፤ ኢዚ ታና ጪሚሺን ሃይሲ ናምኣን፤ ኢዚ ታ ባይራቴ ኤኪዴስ፤ ቃሴ ሃኢካ ታ ኣንጆ ኤኪዴስ» ጊዴስ፤ ቃሴ ዛሪዲ ባ ኣዋ፥ «ኔኒ ታስ ኣንጆፌ ኣይኮካ ኣሻቤኪ?» ጊ ኦይቺዴስ።
36 Disse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
37 ዪሳቂ ኤሳዌስ፥ «ታኒ ኢዛ ኔ ቦላ ጎዳታና ማላ፥ ኢዛ ኢሻቲ ኢዛስ ኦና ማላ፥ ካኔ ዎይኔ ኡሺ ፓላሃና ማላ ኣንጃዲስ፤ ሂስቲን ታ ናዞ ታ ኔስ ሃኢ ኣይ ኦና ዳንዳያዚና?» ጊዴስ።
37 Então, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
38 ኤሳዌይ ባ ኣዋ፥ «ታ ኣዋዉ ኔስ ዲዛይ ኢሲ ኣንጆ ጻላ? ታ ኣዋዉ! ታናካ ኣንጃርኪ!» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኤሳዌይ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ዬኪዴስ።
38 Disse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 ኢዛ ኣዋ ዪሳቂ ዛሪዲ፥ «ኔ ዲዛሶይ ሃ ሳኣ ዱሬቴፌ ሃካና፤ ሳሎ ኢራይካ ኔስ ቡኬና።
39 Então, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
40 ኔኒ ኔ ጊ ማሻን ኣቃና፤ ኔኒ ኔ ኢሻስ ሃሬታና፤ ጊዶ ኣቲን ኔኒ ኢዛራ ኤቄቲኮ ኢዛ ቃምባራ ኔ ሞርጌፌ ዲጋና» ጊዴስ።
40 Viverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
41 ኣዋይ ያቆቤ ኣንጂዳ ጊሻስ ኤሳዌይ ያቆቤ ኬሂ ኢጺዴስ፤ ኢዚ ባ ዎዚናራ፥ «ታ ኣዋይ ሃይቃና ማቲዴስ፤ ኢዚ ሃይቂዳ ማላ ታ ኢሻ ያቆቤ ታ ዎና» ጊዴስ።
41 Passou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 ጊዶቲን ኢርቢቃይ ሃይሳ ባ ባይራ ናዛ ኤሳዌ ቃላ ሲዪዳ ጊሻስ ባ ካሎ ና ያቆቤ ጼይጊሳ ኤሃዳ፥ «ኔ ኢሻይ ኤሳዌይ ኔና ዎዲ ሃሎ ኬሳናስ ኮዬስ።
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
43 ሃኢካ ታ ናዞ፥ ታኒ ኔስ ዮቲዛይሳ ኦ። ዴንዳ! ዴንዳዳ ካራኔን ዲዛ ታ ኢሻ ላባኮ ባቃታ!
43 Agora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
44 ሂስታዳ ኔ ኢሻ ሃንቆይ ዶቻና ጋካናስ ኢማቴን ኢዛራ ዳሻ።
44 fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 ኔ ኢሻይ ኔስ ሃንቄቲዛይሳ ኢዚ ኣጊዛ ዎዴኔ ኔ ኢዛ ቦላ ኦዳይሳ ኢዚ ባሊዛ ዎዴ ታኒ ኪታዳ ኔና ሄፔ ኤሂሳና፤ ታኒ ኢሲ ጋላስ ኢንቴፌ ናምኣታፔ ሜላ ኣታና ማላ ኮይኬ» ጋዱስ።
45 e cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
46 ሄሳፌ ጉዬ ኢርቢቃይ ዪሳቃ፥ «ኤሳዌይ ኤኪዳ ሂቴታ ማጫ ናይታ ጌዶን ዱሳይ ታና ኢቴስ፤ ቃሴ ያቆቤይካ ሄይታ ማላ ሂቴታ ማጫ ናይታፔ ማቾ ኤኪኮ ታኒ ሄኮ ሃይቃናስ ኮያይስ» ጋዱስ።
46 Disse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.