Gênesis 27
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ዪሳቂ ጪሚን ኢዛ ኣይፌይ ጼሎ ኢጺዳ ዎዴ ባስ ባይራ ናዛ ኤሳዌ ጼይጊዲ ኢዛ፥ «ታ ናዞ!» ጊዴስ።
1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 ኢዚካ፥ «ቤያ! ሃኢ ታኒ ጪማዲስ፤ ታኒ ኣይዴ ሃይቃናኮኔ ታ ሃይቃና ጋላስ ኤሪኬ።
2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 ሄሳ ጊሻስ ሃኢ ኔ ኢዛራ ሻንካቲዛ ቶራ ኤካዳ ባዞ ባዳ ዶኣ ሻንካታዳ ታስ ኣሾ ኤካዳ ያ።
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4 ታ ዶሲዛ ማልኦ ቁማ ካዳ ታስ ኣ፤ ሄሲካ ታኒ ሃይቃናፔ ካሴ ኔና ኣንጃናሳ» ጊዴስ።
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5 ኢርቢቃይ ዪሳቂ ባ ና ኤሳዌስ ዮቲዛይሳ ሄ ዎዴ ሲያዱስ፤ ኤሳዌይ ዶኣ ሻንካቲዲ ኤሃናስ ባዞ ቢን፥
5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6 ኢርቢቃይ ባ ናዛ ያቆቤ፥ «ኔ ኣዋይ ኔ ኢሻ ኤሳዌ፥
6 Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‹ዶኣ ሻንካታ ኤሃዳ ታ ማና ማላ ታስ ማልኦ ቁማ ካ፤ ሂስቲኮ ታ ሃይቆንታ ዳሼ ጎዳ ሲንን ኔና ኣንጃና› ጊሺን ታኒ ሲያዲስ።
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8 ታ ናዞ! ሃኢ ታኒ ኔና ኣዛዚዛይሳ ሎኤዳ ሲያ።
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9 ዉዴዛ ጋርስ ባዳ ናምኡ ኣንቃራ ዴይሻ ላቃታ ታስ ኤካዳ ያ፤ ኔ ኤሂኮ ታኒ ኔ ኣዋስ ማልኦ ቁማ ኢዚ ዶሲዛ ማላ ካና።
9 Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 ኔ ኣዋይ ሃይቆንታ ዲሼ ሚዲ ኔና ኣንጃና ማላ ኤሃዳ ሚዛ» ጋዱስ።
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11 ጊዶ ኣቲን ያቆቤይ ባ ኣዮ ኢርቢቃስ፥ «ታ ኢሻ ኤሳዌ ቦላን ኢስኬይ ዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ቦላይ ሊቆ።
11 Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12 ታ ኣዋይ ታና ኦይኪ ቤይኮቺ? ታኒ ኢዛ ጪሚዛ ኢዛስ ሚሳቲኮ ታኒ ኣንጆ ኣጋዳ ቃንጌ ታ ቦላ ኤሃናኮ» ጊዴስ።
12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13 ኢዛ ኣዬያ ኢዛ፥ «ታ ናዞ! ሄ ቃንጌይ ታና ጋኮ። ታኒ ኔስ ዮቲዛይሳ ኔ ኦ፤ ባዳ ዴይሻ ላቃታ ታስ ኤካ ያ» ጋዱስ።
13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
14 ኢዚ ኤሂዲ ባ ኣዬይስ ኢሚን ኣዬያ ማልኦ ቁማ ኢዛ ኣዋይ ዶሲዳ ማላ ማልኤ ካዱስ።
14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15 ሄሳፌ ጉዬ ኢርቢቃይ ሶን ባ ኣቻን ዲዛ ባ ባይራ ና ኤሳዌ ሎኦ ማይኦ ኤሃዳ ካሎ ናዛ ያቆቤ ማይዛዱስ።
15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16 ቃሴ ሄ ዴይሻታ ኢቴ ኢዛ ኩሼኒኔ ኢዛ ቆን ማይዛዱስ።
16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17 ሂስታዳ ባ ካዳ ማልኦ ቁማኔ ኡኬ ባ ና ያቆቤ ኩሼን ዎዱስ።
17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18 ሂስቲን ኢዚ ባ ኣዋኮ ቢ ጌሊዲ፥ «ታ ኣዋዉ!» ጊዴስ።
18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 ያቆቤይ ባ ኣዋስ፥ «ታኒ ኔ ባይራ ና ኤሳዌ፤ ኔኒ ታና ኣዛዚዳ ማላ ታኒ ኦዲስ፤ ሱራዳ፥ ታኒ ሻንካታ ኤሂዳይሳ ማ፤ ሂስታዳ ታና ኣንጃ» ጊዴስ።
19 Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 ዪሳቂ ያቆቤ፥ «ታ ናዞ! ዎስታ ኤሶን ዴማዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 ዪሳቂ ያቆቤ፥ «ታ ናዞ! ኔኒ ቱሙ ታ ና ኤሳዌኮኔ ታኒ ኔና ኦይካ ቤኣናስ ኣኔ ታኮ ሃ ሺቃ» ጊዴስ።
21 Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 ያቆቤይ ባ ኣዋ ዪሳቃኮ ሺቂን ኦይኪ ቤኢዲ፥ «ሃይሲ ቃላይ ያቆቤ ቃላ ሺን ኩሼይ ኤሳዌ ኩሼ» ጊዴስ።
22 chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 ኢዛ ኩሼይ ኢዛ ኢሻ ኤሳዌ ኩሼ ኢስኬራ ዲዛ ጊሻስ ኤሮንታ ኢዛ ኣንጂዴስ።
23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 ኢዛ፥ «ቱሙ ኔኒ ታ ና ኤሳዌ?» ጊ ኦይቺዴስ።
24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25 ኢዚካ፥ «ታ ናዞ! ታኒ ኔኒ ሻንካቲዳይሳ ማናስ ሃ ኣ፤ ማዳ ታኒ ኔና ኣንጃና» ጊዴስ። ያቆቤይ ኣን ኢዚ ሚዴስ፤ ዎይኔ ኡሻካ ኤሂን ኡዪዴስ።
25 Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ኣዋ ዪሳቂ፥ «ታ ናዞ! ሃ ሺቃዳ ታና ዬራ» ጊዴስ።
26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 ያቆቤይ ሺቂዲ ኢዛ ዬሪዴስ፤ ዪሳቂ ኢዛ ማይኦ ሲንጊ ሲዪዲ፥ «ታ ናዛ ፔኖይ ጎዳይ ኣንጂዳ ጎሻ ማላ ሳዌስ።
27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 ጾሲ ሳሎ ኢራኔ ሳኣ ኣንጆ፥ ካኔ ኦራ ዎይኔ ኡሹ ፓላሂሲዲ ኔስ ኢሞ።
28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29 ካዎቴቲ ኔስ ሃሬቴቶ፤ ኣሲ ዉሪ ኔስ ጉልባቶ፤ ኔኒ ኔ ኢሻታስ ጎዳ ጊዳ፤ ኔ ኣዬይ ዜሬ ኔስ ጉልባቶ፤ ኔና ቃንጊዛይ ቃንጌቲዳዝ ጊዶ፤ ኔና ኣንጂዛይ ኣንጄቲዳይሳ ጊዶ» ጊዴስ።
29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 ዪሳቂ ያቆቤ ኣንጂ ዉርሲዳፔ ጉዬ ያቆቤይ ባ ኣዋ ዪሳቃ ሲንፌ ኬዚዳ ማላ ኤሳዌይ ሻንካፌ ፑቱ ጊዴስ።
30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31 ኢዚካ ቃሴ ማልኦ ቁማ ካዲ ባ ኣዋስ ኣዴስ፤ ኣዲ ኢዛ፥ «ታ ኣዋዉ! ሱራዳ ሃይሳ ታኒ ሻንካቲዳይሳፌ ማ፤ ሂስታዳ ታና ኣንጃ» ጊዴስ።
31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 ሂስቲን ኣዋይ ዪሳቂ ኢዛ፥ «ኔ ኦኔ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኢዚ፥ «ታኒ ኔስ ባይራ ናዛ ኤሳዌ» ጊዴስ።
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 ዪሳቂ ዳጋሚዲ ኮኮሪሼ፥ «ሂስቲን ዶኣ ሻንካቲዳይሳ ኤኪዲ ታስ ኣዳይ ኦኔ? ታኒ ሃኢ ኔኒ ያናፔ ሲን ማዳ ኢዛ ኣንጃዲስ፤ ቱሙካ ኢዚ ኣንጄቲዳይሳ ጊዳና» ጊዴስ።
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 ኤሳዌይ ባ ኣዋ ቃላ ሲዪዳ ማላ ባ ቃላ ቁ ሂስታዲ ዳሮ ጫሞ ዬሆ ዬኪዲ ባ ኣዋ፥ «ታና ኣንጃ፤ ታ ኣዋዉ ታናካ ኣንጃ!» ጊዴስ።
34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 ጊዶ ኣቲን ኢዚ፥ «ኔ ኢሻይ ዪዲ ታና ጪሚዲ ኔ ኣንጆ ኤኪቺዴስ» ጊዴስ።
35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36 ኤሳዌይ፥ «ኢዛ ኤሪዲ ያቆቤ ጊ ሱንዴስ፤ ኢዚ ታና ጪሚሺን ሃይሲ ናምኣን፤ ኢዚ ታ ባይራቴ ኤኪዴስ፤ ቃሴ ሃኢካ ታ ኣንጆ ኤኪዴስ» ጊዴስ፤ ቃሴ ዛሪዲ ባ ኣዋ፥ «ኔኒ ታስ ኣንጆፌ ኣይኮካ ኣሻቤኪ?» ጊ ኦይቺዴስ።
36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37 ዪሳቂ ኤሳዌስ፥ «ታኒ ኢዛ ኔ ቦላ ጎዳታና ማላ፥ ኢዛ ኢሻቲ ኢዛስ ኦና ማላ፥ ካኔ ዎይኔ ኡሺ ፓላሃና ማላ ኣንጃዲስ፤ ሂስቲን ታ ናዞ ታ ኔስ ሃኢ ኣይ ኦና ዳንዳያዚና?» ጊዴስ።
37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 ኤሳዌይ ባ ኣዋ፥ «ታ ኣዋዉ ኔስ ዲዛይ ኢሲ ኣንጆ ጻላ? ታ ኣዋዉ! ታናካ ኣንጃርኪ!» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኤሳዌይ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ዬኪዴስ።
38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39 ኢዛ ኣዋ ዪሳቂ ዛሪዲ፥ «ኔ ዲዛሶይ ሃ ሳኣ ዱሬቴፌ ሃካና፤ ሳሎ ኢራይካ ኔስ ቡኬና።
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 ኔኒ ኔ ጊ ማሻን ኣቃና፤ ኔኒ ኔ ኢሻስ ሃሬታና፤ ጊዶ ኣቲን ኔኒ ኢዛራ ኤቄቲኮ ኢዛ ቃምባራ ኔ ሞርጌፌ ዲጋና» ጊዴስ።
40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 ኣዋይ ያቆቤ ኣንጂዳ ጊሻስ ኤሳዌይ ያቆቤ ኬሂ ኢጺዴስ፤ ኢዚ ባ ዎዚናራ፥ «ታ ኣዋይ ሃይቃና ማቲዴስ፤ ኢዚ ሃይቂዳ ማላ ታ ኢሻ ያቆቤ ታ ዎና» ጊዴስ።
41 Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42 ጊዶቲን ኢርቢቃይ ሃይሳ ባ ባይራ ናዛ ኤሳዌ ቃላ ሲዪዳ ጊሻስ ባ ካሎ ና ያቆቤ ጼይጊሳ ኤሃዳ፥ «ኔ ኢሻይ ኤሳዌይ ኔና ዎዲ ሃሎ ኬሳናስ ኮዬስ።
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 ሃኢካ ታ ናዞ፥ ታኒ ኔስ ዮቲዛይሳ ኦ። ዴንዳ! ዴንዳዳ ካራኔን ዲዛ ታ ኢሻ ላባኮ ባቃታ!
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44 ሂስታዳ ኔ ኢሻ ሃንቆይ ዶቻና ጋካናስ ኢማቴን ኢዛራ ዳሻ።
44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 ኔ ኢሻይ ኔስ ሃንቄቲዛይሳ ኢዚ ኣጊዛ ዎዴኔ ኔ ኢዛ ቦላ ኦዳይሳ ኢዚ ባሊዛ ዎዴ ታኒ ኪታዳ ኔና ሄፔ ኤሂሳና፤ ታኒ ኢሲ ጋላስ ኢንቴፌ ናምኣታፔ ሜላ ኣታና ማላ ኮይኬ» ጋዱስ።
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46 ሄሳፌ ጉዬ ኢርቢቃይ ዪሳቃ፥ «ኤሳዌይ ኤኪዳ ሂቴታ ማጫ ናይታ ጌዶን ዱሳይ ታና ኢቴስ፤ ቃሴ ያቆቤይካ ሄይታ ማላ ሂቴታ ማጫ ናይታፔ ማቾ ኤኪኮ ታኒ ሄኮ ሃይቃናስ ኮያይስ» ጋዱስ።
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.