Gênesis 27
gmve (GMVE) vs ARC
1 ዪሳቂ ጪሚን ኢዛ ኣይፌይ ጼሎ ኢጺዳ ዎዴ ባስ ባይራ ናዛ ኤሳዌ ጼይጊዲ ኢዛ፥ «ታ ናዞ!» ጊዴስ።
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! E ele lhe disse: Eis-me aqui!
2 ኢዚካ፥ «ቤያ! ሃኢ ታኒ ጪማዲስ፤ ታኒ ኣይዴ ሃይቃናኮኔ ታ ሃይቃና ጋላስ ኤሪኬ።
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 ሄሳ ጊሻስ ሃኢ ኔ ኢዛራ ሻንካቲዛ ቶራ ኤካዳ ባዞ ባዳ ዶኣ ሻንካታዳ ታስ ኣሾ ኤካዳ ያ።
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 ታ ዶሲዛ ማልኦ ቁማ ካዳ ታስ ኣ፤ ሄሲካ ታኒ ሃይቃናፔ ካሴ ኔና ኣንጃናሳ» ጊዴስ።
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma, e para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 ኢርቢቃይ ዪሳቂ ባ ና ኤሳዌስ ዮቲዛይሳ ሄ ዎዴ ሲያዱስ፤ ኤሳዌይ ዶኣ ሻንካቲዲ ኤሃናስ ባዞ ቢን፥
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú; e foi-se Esaú ao campo, para apanhar caça que havia de trazer.
6 ኢርቢቃይ ባ ናዛ ያቆቤ፥ «ኔ ኣዋይ ኔ ኢሻ ኤሳዌ፥
6 Então, falou Rebeca a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‹ዶኣ ሻንካታ ኤሃዳ ታ ማና ማላ ታስ ማልኦ ቁማ ካ፤ ሂስቲኮ ታ ሃይቆንታ ዳሼ ጎዳ ሲንን ኔና ኣንጃና› ጊሺን ታኒ ሲያዲስ።
7 Traze-me caça e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma e te abençoe diante da face do Senhor , antes da minha morte.
8 ታ ናዞ! ሃኢ ታኒ ኔና ኣዛዚዛይሳ ሎኤዳ ሲያ።
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando.
9 ዉዴዛ ጋርስ ባዳ ናምኡ ኣንቃራ ዴይሻ ላቃታ ታስ ኤካዳ ያ፤ ኔ ኤሂኮ ታኒ ኔ ኣዋስ ማልኦ ቁማ ኢዚ ዶሲዛ ማላ ካና።
9 Vai, agora, ao rebanho e traze-me de lá dois bons cabritos; e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 ኔ ኣዋይ ሃይቆንታ ዲሼ ሚዲ ኔና ኣንጃና ማላ ኤሃዳ ሚዛ» ጋዱስ።
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma e para que te abençoe antes da sua morte.
11 ጊዶ ኣቲን ያቆቤይ ባ ኣዮ ኢርቢቃስ፥ «ታ ኢሻ ኤሳዌ ቦላን ኢስኬይ ዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ቦላይ ሊቆ።
11 Então, disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é varão cabeludo, e eu, varão liso.
12 ታ ኣዋይ ታና ኦይኪ ቤይኮቺ? ታኒ ኢዛ ጪሚዛ ኢዛስ ሚሳቲኮ ታኒ ኣንጆ ኣጋዳ ቃንጌ ታ ቦላ ኤሃናኮ» ጊዴስ።
12 Porventura, me apalpará o meu pai, e serei, a seus olhos, enganador; assim, trarei eu sobre mim maldição e não bênção.
13 ኢዛ ኣዬያ ኢዛ፥ «ታ ናዞ! ሄ ቃንጌይ ታና ጋኮ። ታኒ ኔስ ዮቲዛይሳ ኔ ኦ፤ ባዳ ዴይሻ ላቃታ ታስ ኤካ ያ» ጋዱስ።
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, e traze-m os.
14 ኢዚ ኤሂዲ ባ ኣዬይስ ኢሚን ኣዬያ ማልኦ ቁማ ኢዛ ኣዋይ ዶሲዳ ማላ ማልኤ ካዱስ።
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os à sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 ሄሳፌ ጉዬ ኢርቢቃይ ሶን ባ ኣቻን ዲዛ ባ ባይራ ና ኤሳዌ ሎኦ ማይኦ ኤሃዳ ካሎ ናዛ ያቆቤ ማይዛዱስ።
15 Depois, tomou Rebeca as vestes de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor.
16 ቃሴ ሄ ዴይሻታ ኢቴ ኢዛ ኩሼኒኔ ኢዛ ቆን ማይዛዱስ።
16 E, com as peles dos cabritos, cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço
17 ሂስታዳ ባ ካዳ ማልኦ ቁማኔ ኡኬ ባ ና ያቆቤ ኩሼን ዎዱስ።
17 e deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado na mão de Jacó, seu filho.
18 ሂስቲን ኢዚ ባ ኣዋኮ ቢ ጌሊዲ፥ «ታ ኣዋዉ!» ጊዴስ።
18 E veio ele a seu pai e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. Quem és tu, meu filho?
19 ያቆቤይ ባ ኣዋስ፥ «ታኒ ኔ ባይራ ና ኤሳዌ፤ ኔኒ ታና ኣዛዚዳ ማላ ታኒ ኦዲስ፤ ሱራዳ፥ ታኒ ሻንካታ ኤሂዳይሳ ማ፤ ሂስታዳ ታና ኣንጃ» ጊዴስ።
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Tenho feito como me disseste. Levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 ዪሳቂ ያቆቤ፥ «ታ ናዞ! ዎስታ ኤሶን ዴማዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
20 Então, disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 ዪሳቂ ያቆቤ፥ «ታ ናዞ! ኔኒ ቱሙ ታ ና ኤሳዌኮኔ ታኒ ኔና ኦይካ ቤኣናስ ኣኔ ታኮ ሃ ሺቃ» ጊዴስ።
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo ou não.
22 ያቆቤይ ባ ኣዋ ዪሳቃኮ ሺቂን ኦይኪ ቤኢዲ፥ «ሃይሲ ቃላይ ያቆቤ ቃላ ሺን ኩሼይ ኤሳዌ ኩሼ» ጊዴስ።
22 Então, se chegou Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 ኢዛ ኩሼይ ኢዛ ኢሻ ኤሳዌ ኩሼ ኢስኬራ ዲዛ ጊሻስ ኤሮንታ ኢዛ ኣንጂዴስ።
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú, seu irmão. E abençoou-o.
24 ኢዛ፥ «ቱሙ ኔኒ ታ ና ኤሳዌ?» ጊ ኦይቺዴስ።
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 ኢዚካ፥ «ታ ናዞ! ታኒ ኔኒ ሻንካቲዳይሳ ማናስ ሃ ኣ፤ ማዳ ታኒ ኔና ኣንጃና» ጊዴስ። ያቆቤይ ኣን ኢዚ ሚዴስ፤ ዎይኔ ኡሻካ ኤሂን ኡዪዴስ።
25 Então, disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lho, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ኣዋ ዪሳቂ፥ «ታ ናዞ! ሃ ሺቃዳ ታና ዬራ» ጊዴስ።
26 E disse-lhe Isaque, seu pai: Ora, chega-te e beija-me, filho meu.
27 ያቆቤይ ሺቂዲ ኢዛ ዬሪዴስ፤ ዪሳቂ ኢዛ ማይኦ ሲንጊ ሲዪዲ፥ «ታ ናዛ ፔኖይ ጎዳይ ኣንጂዳ ጎሻ ማላ ሳዌስ።
27 E chegou-se e beijou-o. Então, cheirou o cheiro das suas vestes, e abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou.
28 ጾሲ ሳሎ ኢራኔ ሳኣ ኣንጆ፥ ካኔ ኦራ ዎይኔ ኡሹ ፓላሂሲዲ ኔስ ኢሞ።
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 ካዎቴቲ ኔስ ሃሬቴቶ፤ ኣሲ ዉሪ ኔስ ጉልባቶ፤ ኔኒ ኔ ኢሻታስ ጎዳ ጊዳ፤ ኔ ኣዬይ ዜሬ ኔስ ጉልባቶ፤ ኔና ቃንጊዛይ ቃንጌቲዳዝ ጊዶ፤ ኔና ኣንጂዛይ ኣንጄቲዳይሳ ጊዶ» ጊዴስ።
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 ዪሳቂ ያቆቤ ኣንጂ ዉርሲዳፔ ጉዬ ያቆቤይ ባ ኣዋ ዪሳቃ ሲንፌ ኬዚዳ ማላ ኤሳዌይ ሻንካፌ ፑቱ ጊዴስ።
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da face de Isaque, seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça.
31 ኢዚካ ቃሴ ማልኦ ቁማ ካዲ ባ ኣዋስ ኣዴስ፤ ኣዲ ኢዛ፥ «ታ ኣዋዉ! ሱራዳ ሃይሳ ታኒ ሻንካቲዳይሳፌ ማ፤ ሂስታዳ ታና ኣንጃ» ጊዴስ።
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 ሂስቲን ኣዋይ ዪሳቂ ኢዛ፥ «ኔ ኦኔ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኢዚ፥ «ታኒ ኔስ ባይራ ናዛ ኤሳዌ» ጊዴስ።
32 E disse-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 ዪሳቂ ዳጋሚዲ ኮኮሪሼ፥ «ሂስቲን ዶኣ ሻንካቲዳይሳ ኤኪዲ ታስ ኣዳይ ኦኔ? ታኒ ሃኢ ኔኒ ያናፔ ሲን ማዳ ኢዛ ኣንጃዲስ፤ ቱሙካ ኢዚ ኣንጄቲዳይሳ ጊዳና» ጊዴስ።
33 Então, estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o; também será bendito.
34 ኤሳዌይ ባ ኣዋ ቃላ ሲዪዳ ማላ ባ ቃላ ቁ ሂስታዲ ዳሮ ጫሞ ዬሆ ዬኪዲ ባ ኣዋ፥ «ታና ኣንጃ፤ ታ ኣዋዉ ታናካ ኣንጃ!» ጊዴስ።
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 ጊዶ ኣቲን ኢዚ፥ «ኔ ኢሻይ ዪዲ ታና ጪሚዲ ኔ ኣንጆ ኤኪቺዴስ» ጊዴስ።
35 E ele disse: Veio o teu irmão com sutileza e tomou a tua bênção.
36 ኤሳዌይ፥ «ኢዛ ኤሪዲ ያቆቤ ጊ ሱንዴስ፤ ኢዚ ታና ጪሚሺን ሃይሲ ናምኣን፤ ኢዚ ታ ባይራቴ ኤኪዴስ፤ ቃሴ ሃኢካ ታ ኣንጆ ኤኪዴስ» ጊዴስ፤ ቃሴ ዛሪዲ ባ ኣዋ፥ «ኔኒ ታስ ኣንጆፌ ኣይኮካ ኣሻቤኪ?» ጊ ኦይቺዴስ።
36 Então, disse ele: Não foi o seu nome justamente chamado Jacó? Por isso, que já duas vezes me enganou: a minha primogenitura me tomou e eis que agora me tomou a minha bênção. E disse mais: Não reservaste, pois, para mim bênção alguma?
37 ዪሳቂ ኤሳዌስ፥ «ታኒ ኢዛ ኔ ቦላ ጎዳታና ማላ፥ ኢዛ ኢሻቲ ኢዛስ ኦና ማላ፥ ካኔ ዎይኔ ኡሺ ፓላሃና ማላ ኣንጃዲስ፤ ሂስቲን ታ ናዞ ታ ኔስ ሃኢ ኣይ ኦና ዳንዳያዚና?» ጊዴስ።
37 Então, respondeu Isaque e disse a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora a ti, meu filho?
38 ኤሳዌይ ባ ኣዋ፥ «ታ ኣዋዉ ኔስ ዲዛይ ኢሲ ኣንጆ ጻላ? ታ ኣዋዉ! ታናካ ኣንጃርኪ!» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኤሳዌይ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ዬኪዴስ።
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz e chorou.
39 ኢዛ ኣዋ ዪሳቂ ዛሪዲ፥ «ኔ ዲዛሶይ ሃ ሳኣ ዱሬቴፌ ሃካና፤ ሳሎ ኢራይካ ኔስ ቡኬና።
39 Então, respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será longe das gorduras da terra e sem orvalho dos céus.
40 ኔኒ ኔ ጊ ማሻን ኣቃና፤ ኔኒ ኔ ኢሻስ ሃሬታና፤ ጊዶ ኣቲን ኔኒ ኢዛራ ኤቄቲኮ ኢዛ ቃምባራ ኔ ሞርጌፌ ዲጋና» ጊዴስ።
40 E pela tua espada viverás e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que, quando te libertares, então, sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 ኣዋይ ያቆቤ ኣንጂዳ ጊሻስ ኤሳዌይ ያቆቤ ኬሂ ኢጺዴስ፤ ኢዚ ባ ዎዚናራ፥ «ታ ኣዋይ ሃይቃና ማቲዴስ፤ ኢዚ ሃይቂዳ ማላ ታ ኢሻ ያቆቤ ታ ዎና» ጊዴስ።
41 E aborreceu Esaú a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 ጊዶቲን ኢርቢቃይ ሃይሳ ባ ባይራ ናዛ ኤሳዌ ቃላ ሲዪዳ ጊሻስ ባ ካሎ ና ያቆቤ ጼይጊሳ ኤሃዳ፥ «ኔ ኢሻይ ኤሳዌይ ኔና ዎዲ ሃሎ ኬሳናስ ኮዬስ።
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela enviou, e chamou a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, propondo-se matar-te.
43 ሃኢካ ታ ናዞ፥ ታኒ ኔስ ዮቲዛይሳ ኦ። ዴንዳ! ዴንዳዳ ካራኔን ዲዛ ታ ኢሻ ላባኮ ባቃታ!
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz: levanta-te e acolhe-te a Labão, meu irmão, em Harã;
44 ሂስታዳ ኔ ኢሻ ሃንቆይ ዶቻና ጋካናስ ኢማቴን ኢዛራ ዳሻ።
44 e mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 ኔ ኢሻይ ኔስ ሃንቄቲዛይሳ ኢዚ ኣጊዛ ዎዴኔ ኔ ኢዛ ቦላ ኦዳይሳ ኢዚ ባሊዛ ዎዴ ታኒ ኪታዳ ኔና ሄፔ ኤሂሳና፤ ታኒ ኢሲ ጋላስ ኢንቴፌ ናምኣታፔ ሜላ ኣታና ማላ ኮይኬ» ጋዱስ።
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, enviarei e te farei vir de lá. Por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 ሄሳፌ ጉዬ ኢርቢቃይ ዪሳቃ፥ «ኤሳዌይ ኤኪዳ ሂቴታ ማጫ ናይታ ጌዶን ዱሳይ ታና ኢቴስ፤ ቃሴ ያቆቤይካ ሄይታ ማላ ሂቴታ ማጫ ናይታፔ ማቾ ኤኪኮ ታኒ ሄኮ ሃይቃናስ ኮያይስ» ጋዱስ።
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são das filhas desta terra, para que me será a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.