Gênesis 27

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዪሳቂ ጪሚን ኢዛ ኣይፌይ ጼሎ ኢጺዳ ዎዴ ባስ ባይራ ናዛ ኤሳዌ ጼይጊዲ ኢዛ፥ «ታ ናዞ!» ጊዴስ።
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 ኢዚካ፥ «ቤያ! ሃኢ ታኒ ጪማዲስ፤ ታኒ ኣይዴ ሃይቃናኮኔ ታ ሃይቃና ጋላስ ኤሪኬ።
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 ሄሳ ጊሻስ ሃኢ ኔ ኢዛራ ሻንካቲዛ ቶራ ኤካዳ ባዞ ባዳ ዶኣ ሻንካታዳ ታስ ኣሾ ኤካዳ ያ።
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 ታ ዶሲዛ ማልኦ ቁማ ካዳ ታስ ኣ፤ ሄሲካ ታኒ ሃይቃናፔ ካሴ ኔና ኣንጃናሳ» ጊዴስ።
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 ኢርቢቃይ ዪሳቂ ባ ና ኤሳዌስ ዮቲዛይሳ ሄ ዎዴ ሲያዱስ፤ ኤሳዌይ ዶኣ ሻንካቲዲ ኤሃናስ ባዞ ቢን፥
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 ኢርቢቃይ ባ ናዛ ያቆቤ፥ «ኔ ኣዋይ ኔ ኢሻ ኤሳዌ፥
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‹ዶኣ ሻንካታ ኤሃዳ ታ ማና ማላ ታስ ማልኦ ቁማ ካ፤ ሂስቲኮ ታ ሃይቆንታ ዳሼ ጎዳ ሲንን ኔና ኣንጃና› ጊሺን ታኒ ሲያዲስ።
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 ታ ናዞ! ሃኢ ታኒ ኔና ኣዛዚዛይሳ ሎኤዳ ሲያ።
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 ዉዴዛ ጋርስ ባዳ ናምኡ ኣንቃራ ዴይሻ ላቃታ ታስ ኤካዳ ያ፤ ኔ ኤሂኮ ታኒ ኔ ኣዋስ ማልኦ ቁማ ኢዚ ዶሲዛ ማላ ካና።
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 ኔ ኣዋይ ሃይቆንታ ዲሼ ሚዲ ኔና ኣንጃና ማላ ኤሃዳ ሚዛ» ጋዱስ።
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 ጊዶ ኣቲን ያቆቤይ ባ ኣዮ ኢርቢቃስ፥ «ታ ኢሻ ኤሳዌ ቦላን ኢስኬይ ዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ቦላይ ሊቆ።
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 ታ ኣዋይ ታና ኦይኪ ቤይኮቺ? ታኒ ኢዛ ጪሚዛ ኢዛስ ሚሳቲኮ ታኒ ኣንጆ ኣጋዳ ቃንጌ ታ ቦላ ኤሃናኮ» ጊዴስ።
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 ኢዛ ኣዬያ ኢዛ፥ «ታ ናዞ! ሄ ቃንጌይ ታና ጋኮ። ታኒ ኔስ ዮቲዛይሳ ኔ ኦ፤ ባዳ ዴይሻ ላቃታ ታስ ኤካ ያ» ጋዱስ።
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 ኢዚ ኤሂዲ ባ ኣዬይስ ኢሚን ኣዬያ ማልኦ ቁማ ኢዛ ኣዋይ ዶሲዳ ማላ ማልኤ ካዱስ።
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 ሄሳፌ ጉዬ ኢርቢቃይ ሶን ባ ኣቻን ዲዛ ባ ባይራ ና ኤሳዌ ሎኦ ማይኦ ኤሃዳ ካሎ ናዛ ያቆቤ ማይዛዱስ።
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 ቃሴ ሄ ዴይሻታ ኢቴ ኢዛ ኩሼኒኔ ኢዛ ቆን ማይዛዱስ።
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 ሂስታዳ ባ ካዳ ማልኦ ቁማኔ ኡኬ ባ ና ያቆቤ ኩሼን ዎዱስ።
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 ሂስቲን ኢዚ ባ ኣዋኮ ቢ ጌሊዲ፥ «ታ ኣዋዉ!» ጊዴስ።
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 ያቆቤይ ባ ኣዋስ፥ «ታኒ ኔ ባይራ ና ኤሳዌ፤ ኔኒ ታና ኣዛዚዳ ማላ ታኒ ኦዲስ፤ ሱራዳ፥ ታኒ ሻንካታ ኤሂዳይሳ ማ፤ ሂስታዳ ታና ኣንጃ» ጊዴስ።
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 ዪሳቂ ያቆቤ፥ «ታ ናዞ! ዎስታ ኤሶን ዴማዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 ዪሳቂ ያቆቤ፥ «ታ ናዞ! ኔኒ ቱሙ ታ ና ኤሳዌኮኔ ታኒ ኔና ኦይካ ቤኣናስ ኣኔ ታኮ ሃ ሺቃ» ጊዴስ።
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 ያቆቤይ ባ ኣዋ ዪሳቃኮ ሺቂን ኦይኪ ቤኢዲ፥ «ሃይሲ ቃላይ ያቆቤ ቃላ ሺን ኩሼይ ኤሳዌ ኩሼ» ጊዴስ።
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 ኢዛ ኩሼይ ኢዛ ኢሻ ኤሳዌ ኩሼ ኢስኬራ ዲዛ ጊሻስ ኤሮንታ ኢዛ ኣንጂዴስ።
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 ኢዛ፥ «ቱሙ ኔኒ ታ ና ኤሳዌ?» ጊ ኦይቺዴስ።
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 ኢዚካ፥ «ታ ናዞ! ታኒ ኔኒ ሻንካቲዳይሳ ማናስ ሃ ኣ፤ ማዳ ታኒ ኔና ኣንጃና» ጊዴስ። ያቆቤይ ኣን ኢዚ ሚዴስ፤ ዎይኔ ኡሻካ ኤሂን ኡዪዴስ።
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ኣዋ ዪሳቂ፥ «ታ ናዞ! ሃ ሺቃዳ ታና ዬራ» ጊዴስ።
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 ያቆቤይ ሺቂዲ ኢዛ ዬሪዴስ፤ ዪሳቂ ኢዛ ማይኦ ሲንጊ ሲዪዲ፥ «ታ ናዛ ፔኖይ ጎዳይ ኣንጂዳ ጎሻ ማላ ሳዌስ።
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 ጾሲ ሳሎ ኢራኔ ሳኣ ኣንጆ፥ ካኔ ኦራ ዎይኔ ኡሹ ፓላሂሲዲ ኔስ ኢሞ።
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 ካዎቴቲ ኔስ ሃሬቴቶ፤ ኣሲ ዉሪ ኔስ ጉልባቶ፤ ኔኒ ኔ ኢሻታስ ጎዳ ጊዳ፤ ኔ ኣዬይ ዜሬ ኔስ ጉልባቶ፤ ኔና ቃንጊዛይ ቃንጌቲዳዝ ጊዶ፤ ኔና ኣንጂዛይ ኣንጄቲዳይሳ ጊዶ» ጊዴስ።
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 ዪሳቂ ያቆቤ ኣንጂ ዉርሲዳፔ ጉዬ ያቆቤይ ባ ኣዋ ዪሳቃ ሲንፌ ኬዚዳ ማላ ኤሳዌይ ሻንካፌ ፑቱ ጊዴስ።
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 ኢዚካ ቃሴ ማልኦ ቁማ ካዲ ባ ኣዋስ ኣዴስ፤ ኣዲ ኢዛ፥ «ታ ኣዋዉ! ሱራዳ ሃይሳ ታኒ ሻንካቲዳይሳፌ ማ፤ ሂስታዳ ታና ኣንጃ» ጊዴስ።
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 ሂስቲን ኣዋይ ዪሳቂ ኢዛ፥ «ኔ ኦኔ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኢዚ፥ «ታኒ ኔስ ባይራ ናዛ ኤሳዌ» ጊዴስ።
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 ዪሳቂ ዳጋሚዲ ኮኮሪሼ፥ «ሂስቲን ዶኣ ሻንካቲዳይሳ ኤኪዲ ታስ ኣዳይ ኦኔ? ታኒ ሃኢ ኔኒ ያናፔ ሲን ማዳ ኢዛ ኣንጃዲስ፤ ቱሙካ ኢዚ ኣንጄቲዳይሳ ጊዳና» ጊዴስ።
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 ኤሳዌይ ባ ኣዋ ቃላ ሲዪዳ ማላ ባ ቃላ ቁ ሂስታዲ ዳሮ ጫሞ ዬሆ ዬኪዲ ባ ኣዋ፥ «ታና ኣንጃ፤ ታ ኣዋዉ ታናካ ኣንጃ!» ጊዴስ።
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 ጊዶ ኣቲን ኢዚ፥ «ኔ ኢሻይ ዪዲ ታና ጪሚዲ ኔ ኣንጆ ኤኪቺዴስ» ጊዴስ።
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 ኤሳዌይ፥ «ኢዛ ኤሪዲ ያቆቤ ጊ ሱንዴስ፤ ኢዚ ታና ጪሚሺን ሃይሲ ናምኣን፤ ኢዚ ታ ባይራቴ ኤኪዴስ፤ ቃሴ ሃኢካ ታ ኣንጆ ኤኪዴስ» ጊዴስ፤ ቃሴ ዛሪዲ ባ ኣዋ፥ «ኔኒ ታስ ኣንጆፌ ኣይኮካ ኣሻቤኪ?» ጊ ኦይቺዴስ።
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 ዪሳቂ ኤሳዌስ፥ «ታኒ ኢዛ ኔ ቦላ ጎዳታና ማላ፥ ኢዛ ኢሻቲ ኢዛስ ኦና ማላ፥ ካኔ ዎይኔ ኡሺ ፓላሃና ማላ ኣንጃዲስ፤ ሂስቲን ታ ናዞ ታ ኔስ ሃኢ ኣይ ኦና ዳንዳያዚና?» ጊዴስ።
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 ኤሳዌይ ባ ኣዋ፥ «ታ ኣዋዉ ኔስ ዲዛይ ኢሲ ኣንጆ ጻላ? ታ ኣዋዉ! ታናካ ኣንጃርኪ!» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኤሳዌይ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ዬኪዴስ።
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 ኢዛ ኣዋ ዪሳቂ ዛሪዲ፥ «ኔ ዲዛሶይ ሃ ሳኣ ዱሬቴፌ ሃካና፤ ሳሎ ኢራይካ ኔስ ቡኬና።
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 ኔኒ ኔ ጊ ማሻን ኣቃና፤ ኔኒ ኔ ኢሻስ ሃሬታና፤ ጊዶ ኣቲን ኔኒ ኢዛራ ኤቄቲኮ ኢዛ ቃምባራ ኔ ሞርጌፌ ዲጋና» ጊዴስ።
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 ኣዋይ ያቆቤ ኣንጂዳ ጊሻስ ኤሳዌይ ያቆቤ ኬሂ ኢጺዴስ፤ ኢዚ ባ ዎዚናራ፥ «ታ ኣዋይ ሃይቃና ማቲዴስ፤ ኢዚ ሃይቂዳ ማላ ታ ኢሻ ያቆቤ ታ ዎና» ጊዴስ።
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 ጊዶቲን ኢርቢቃይ ሃይሳ ባ ባይራ ናዛ ኤሳዌ ቃላ ሲዪዳ ጊሻስ ባ ካሎ ና ያቆቤ ጼይጊሳ ኤሃዳ፥ «ኔ ኢሻይ ኤሳዌይ ኔና ዎዲ ሃሎ ኬሳናስ ኮዬስ።
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 ሃኢካ ታ ናዞ፥ ታኒ ኔስ ዮቲዛይሳ ኦ። ዴንዳ! ዴንዳዳ ካራኔን ዲዛ ታ ኢሻ ላባኮ ባቃታ!
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 ሂስታዳ ኔ ኢሻ ሃንቆይ ዶቻና ጋካናስ ኢማቴን ኢዛራ ዳሻ።
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 ኔ ኢሻይ ኔስ ሃንቄቲዛይሳ ኢዚ ኣጊዛ ዎዴኔ ኔ ኢዛ ቦላ ኦዳይሳ ኢዚ ባሊዛ ዎዴ ታኒ ኪታዳ ኔና ሄፔ ኤሂሳና፤ ታኒ ኢሲ ጋላስ ኢንቴፌ ናምኣታፔ ሜላ ኣታና ማላ ኮይኬ» ጋዱስ።
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 ሄሳፌ ጉዬ ኢርቢቃይ ዪሳቃ፥ «ኤሳዌይ ኤኪዳ ሂቴታ ማጫ ናይታ ጌዶን ዱሳይ ታና ኢቴስ፤ ቃሴ ያቆቤይካ ሄይታ ማላ ሂቴታ ማጫ ናይታፔ ማቾ ኤኪኮ ታኒ ሄኮ ሃይቃናስ ኮያይስ» ጋዱስ።
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.