Gênesis 22

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሄሳፌ ጉዬ ጾሲ ኣብራሃሜ ፓጪዴስ፤ ጾሲ፥ «ኣብራሃሜ!» ጊ ጼይጊን ኣብራሃሜይ፥ «ዬ!» ጊ ኮዪዴስ።
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 ጾሲ፥ «ኔኒ ሲቂዛ ኔ ሜጺ ኢሲ ናዛ ዪሳቃ ኤካዳ ሞሪያ ጌቴቲዛ ቢታ ባ፤ ባዳ ሄን ታኒ ኔስ ቤሲዛ ኢሲ ዙማ ቦላን ኢዛ ጹጌቲዛ ያርሾ ኦዳ ታስ ያርሻ» ጊዴስ።
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 ዎንቴ ጋላስ ኣብራሃሜይ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲዲ ሃሬ ጫኒዴስ፤ ባ ኣይሌታፔ ናምኣታኔ ባ ና ዪሳቃ ባናራ ኤኪዲ ጹጊዛ ያርሾስ ጊዲዛ ሚ ቄሪ ኤኪዲ ጾሲ ኢዛስ ዮቲዳሶ ባናስ ዴንዲዴስ።
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 ቢሼ ሄን ጋላስ ኣብራሃሜይ ቁ ጊዲ ያርሾ ያርሻናሶዛ ሃሆን ቤኢዴስ።
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 ኣብራሃሜይ ባ ኣይሌታ፥ «ኢንቴ ሃሬዛራ ሃይሳን ዲሺቴ፤ ታኒኔ ታ ናዚ ጌዴ ቢዲ ጾሳስ ጎይኒዲ ኢንቴኮ ሃ ሲማና» ጊዴስ።
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 ኣብራሃሜይ ያርሾ ሚ ዴንዲ ናዛ ዪሳቃ ቶሲዲ ባስ ታማኔ ሹካ ማሻ ኦይኪዴስ፤ ኢስቲ ናምኣይ ኢሲፌ ቢሺን፥
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 ዪሳቂ ባ ኣዋ ኣብራሃሜ፥ «ኣቦ!» ጊዴስ።
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 ኣብራሃሜይካ፥ «ታ ናዞ! ያርሼታና ዶርሳ ጾሲ ጊጊሳና» ጊዴስ፤ ሂስቲን ኢስቲ ናምኣይ ኢሲፌ ቢዳ።
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 ኢስቲ ጾሲ ኢዛስ ዮቲዳሶ ጋኪዳ ዎዴ ኣብራሃሜይ ያርሾ ያርሺዛሶ ሄን ጊግሲዲ ሚ ኮሪዴስ፤ ባ ና ዪሳቃ ቃቺዲ ሄ ሚ ቦላን ሹካናስ ኢሺሲዴስ።
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 ኣብራሃሜይ ባ ናዛ ሹካናስ ኩሼ ዬዲዲ ማሻ ኤኪዴስ። ኣብራሃሜይ ባ ና ዪሳቃ ያርሻናስ ሃኒሺን|alt="Isaac on altar, Abraham with hands toward heaven" src="LB00291B.TIF" size="col" ref="22፡10"
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 ጊዶ ኣቲን ጎዳ ኪታንቻይ ሳሎፔ ኢዛ፥ «ኣብራሃሜ! ኣብራሃሜ!» ጊ ጼይጊን ኢዚ፥ «ዬ!» ጊ ኮዪን፥
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 «ናዛ ቦላ ኔ ኩሼ ዎፋ፤ ኢዛ ኣይኮካ ኦፋ፤ ኔኒ ኔ ሜጺ ኢሲ ናዛካ ታና ዲጎንታ ጊሻስ ኔኒ ጾሳስ ያዪዛ ኣስ ጊዲዳይሳ ታኒ ሃኢ ኤራዲስ» ጊዴስ።
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 ኣብራሃሜይ ቁ ጊዲ ጼሊሺን ካጬይ ቱራን ኦይኬቲዳ ርሾ ቤኢዴስ፤ ኣብራሃሜይ ቢዲ ሄ ርሾዛ ኤኪዲ ጹጌቲዛ ያርሾ ያርሺዴስ።
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 ሄሳ ጊሻስ ኣብራሃሜይ ሄ ሶሆዛ፥ «ጎዳይ ኢሚዛሶ» ጊ ሱንዴስ፤ ሃች ጋካናስካ ሄ ሶሆዚ፥ «ጎዳይ ዙማ ቦላን ኢማና» ጌቴቴስ።
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 ጎዳ ኪታንቻይ ሳሎፔ ናምኣን ኣብራሃሜ ጼይጊዲ፥
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 «ታኒ ኔስ ታናን ጫቃይስ፤ ኔኒ ሃይሳ ኦዳ ጊሻስ ኔ ሜጺ ኢሲ ናዛካ ታና ዲጎንታ ጊሻስ፥
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 ታኒ ኔና ቱሙ ኣንጃና፤ ኔ ዜሬካ ታኒ ሳሎ ጾሊንቴ ማላኔ ኣባ ዶናን ዲዛ ኣጬ ማላ ኦዳ ዳርሳና፤ ኔ ዜሬቲ ባ ሞርኬታ ካታማታ ላታና።
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 ኔኒ ታስ ኣዛዜቲዳ ጊሻስ ሃ ካዎቴይ ዉሪ ኔ ዜሬ ባጋራ ኣንጄታና» ጊዴስ።
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 ሄሳፌ ጉዬ ኣብራሃሜይ ባ ኣይሌታኮ ሲሚን ኢስቲ ዉሪ ኢሲፌ ቤርሳቤሄ ዴንዲ ቢዳ። ኣብራሃሜይ ቤርሳቤሄን ዴኢዴስ።
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 ሄሳፌ ሲሚን ኣብራሃሜስ፥ «ሚልካይ ኔ ኢሻ ናኮሬስ ናይታ ዬላዱስ።
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 ኢስቲካ፥ ባይራ ና ኡጼ፥ ኡጼ ኢሻታ ቡዜ፥
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 ኣራሜ ኣዋ ቃሙኤሌ፥ ኬሳዴ፥ ሃዞ፥ ፒልዳሴ፥ ዪዲላፌ፥ ባቱኤሌ ጌቴቴቴስ።
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 ሄይታ ሄ ኦስፑን ናይታካ ሚልካ ኣብራሃሜ ኢሻ ናኮሬስ ዬላዱስ፤ ባቱኤሊ ኢርቢቃ ዬሊዴስ።
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 ኤሬሂሞ ጌቴቲዛ ኢዛ ጋራዴያ ቃሴ ጼባሄ፥ ጌሃሜ፥ ቴሃሻኔ ማኪሳ ዬላዱስ» ጊ ዮቲዳ።
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.