Gênesis 21
gmve (GMVE) vs VC
1 ጎዳይ ሳራ ቆፒዴስ፤ ካሴ ኢዚስ ዮቲዳ ማላካ ኦዴስ።
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 ሳራይ ሻራዳ ጪማቴን ኣብራሃሜስ ጾሲ ጊዳ ዎዴይ ጋኪን ኣቱማ ና ዬላዱስ።
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 ሳራይ ኢዛስ ዬሊዳ ናዛ ሱን ኣብራሃሜይ፥ «ዪሳቃ» ጊ ሱንዴስ።
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 ኣብራሃሜይ ናዛ ዪሳቃ ጾሲ ባና ኣዛዚዳ ማላ ዬሌቲዳፔ ኦስፑን ጋላስ ቃጻሪዴስ።
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 ኢዛ ና ዪሳቂ ኢዛስ ዬሌቲዳ ዎዴ ኣብራሃሜስ ላይይ ጼታ።
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 ሳራይ፥ «ጾሲ ታና ሚቺዴስ፤ ቃሴ ሃይሳ ሲዪዛይ ዉሪ ታናራ ሚጫና» ጋዱስ።
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 ቃሴካ ሳራይ፥ «ኣብራሃሜስ ሳራይ ና ዬላናኔ ንና ጊዲ ቆፒዳይ ኦኔ? ጊዲኮካ ታኒ ሃኢ ኢዛስ ኢዚ ጪሚዳ ዎዴን ና ዬላዲስ» ጋዱስ።
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 ጉ ናዚ ዲጪዲ ን ዱጺዴስ፤ ዪሳቂ ንፌ ዱጺዳ ጋላስ ኣብራሃሜይ ጊታ ዲጊሳ ዲጊሲዴስ።
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 ጊብጼፔ ዪዳ ኣጋራ ኣብራሃሜስ ዬሊዳ ናዚ ኢስማኤሌይ ዪሳቃ ሌቂዛይሳ ሳራይ ቤኣዳ፥
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 ኣብራሃሜ፥ «ሃኖ ኣይሌይ ናዚ ታ ና ዪሳቃራ ሙሌካ ላቶንታ ጊሻስ ኣይሌዮኔ ኢዚ ናዛ ኬሳ ጎዳ» ጋዱስ።
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 ሃ ዮኦዚ ባ ናዛ ቦቺዛ ጊሻስ ኣብራሃሜይ ዳሮፔ ሜቶቴቲዴስ።
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኣብራሃሜ፥ «ኔ ዜሬይ ዪሳቃ ባጋራ ጼይጌታናይሳ ጊሻስ ኣይሌይ ጊሻሲኔ ኢዚ ናዛ ጊሻስ ዳሮ ሜቶቶፓ፤ ሳራይ ኔስ ዮቲዛይሳ ኡባ ሲያ።
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 ቃሴ ታኒ ኢዚ ኔ ዜሬ ጊዲዳ ጊሻስ ኣይሌይ ናዛ ካዎቴ ሂስታና» ጊዴስ።
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 ኣብራሃሜይ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲዲ ጉ ካኔ ኮዳን ሃ ኤኪዲ ኣጋሮ ሃሼን ቶሲዲ ኢዚ ናዛካ ኢዚስ ኢሚዲ ኬሲ ዬዲዴስ፤ ኢዛ ባዳ ቤርሳቤሄ ጌቴቲዛ ባዞን ቶይላታዱስ።
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 — ausente —
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 — ausente —
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 ጾሲ ናዛ ዋሶ ሲዪዴስ፤ ሳሎፔ ጾሳ ኪታንቻይ ኣጋሮ ጼይጊዲ፥ «ኣጋሬ! ዋናዲ? ጾሲ ናዚ ኢቺዳሶን ዬኪዛይሳ ሲዪዳ ጊሻስ ባቦፋ፤
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 ዴንዳ ኤቃ፤ ናዛ ዴንዳ ኔ ኩሼን ኦይካ፤ ታኒ ኢዛ ጊታ ካዎቴ ሂስታና» ጊዴስ።
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 ጾሲ ኢዚስ ሃ ኦላ ቤሲን ባዳ ኮዳን ሃ ኩንዱስ፤ ናዛካ ኡሻዱስ።
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 ጾሲ ናዛራ ዴስ፤ ናዚካ ዲጪዲ ባዞ ቢታን ዎንዳፌ ዱኪዛ ኣስ ጊዲዴስ።
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 ኢዚ ፓራኔ ባዞን ዴኢሺን ኢዛ ኣያ ኢዛስ ማቾ ጊብጼፔ ኤካዱስ።
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 ሄ ዎዴ ኣቢሜሌኬይ ባ ዎታዳራታ ሃላቃ ፒኮሌራ ኣብራሃሜኮ ቢዲ፥ «ኔኒ ኦዛ ኡባን ጾሲ ኔናራ ዴስ።
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 ኔኒ ታ ቦላ ዎይኮ ታ ናይታ ቦላ ዎይኮ ታ ዜሬ ቦላ ባሌን ጌኔ ኦንታ ማላ ሃኢ ሃይሳን ጾሳ ሲንን ታስ ጫቃ፤ ታኒ ኔስ ኔ ኪዪዳይሳ ኔኒካ ታሲኔ ኔኒ ኢማቴን ዲዛ ሃይሳ ቢታዛስ ሎኦ ኦ» ጊዴስ።
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 ኣብራሃሜይ፥ «ታኒ ጫቃይስ» ጊዴስ።
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 ሄ ዎዴ ኣብራሃሜይ ኣቢሜሌኬ ኣይሌቲ ኤኪዳ ሃ ኦላ ጊሻስ ኣቢሜሌኬስ ማጋኒዴስ።
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 ጊዶ ኣቲን ኣቢሜሌኬይ፥ «ሄሳ ኦኒ ኦዳኮ ታኒ ኤሪኬ፤ ኔኒካ ቃሴ ታስ ዮታቤካ፤ ታኒ ሃች ጋካናስ ሄሳ ሲያቤኬ» ጊዴስ።
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 ሄሳፌ ጉዬ ኣብራሃሜይ ዶርሳታኔ ሚዛታ ኤሂዲ ኣቢሜሌኬስ ኢሚን ኢስቲ ናምኣይ ጫቄቲዳ።
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 ኣብራሃሜይ ሜሄታ ጊዶፌ ላፑን ኡዚ ዶርሳታ ሻኪዴስ።
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 ኣቢሜሌኬይ ኣብራሃሜ፥ «ሃ ኔኒ ሻኪዳ ላፑን ኡዞታ ኣይስ ሻካዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 ኣብራሃሜይ፥ «ታኒ ሃይሳ ሃ ኦላ ቦኪዳይሳስ ማርካ ጊዳና ማላ ሃይታ ላፑን ኡዞታ ታፔ ኤካ» ጊዴስ።
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 ሄን ሄ ናምኡ ኣሳቲ ጫቄቲዳ ጊሻስ ሄ ሶሆይ ቤርሳቤሄ ጌቴቲዴስ።
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 ቤርሳቤሄን ጫቆ ጫቄቲዳይሳፌ ጉዬ ኣቢሜሌኬይኔ ኢዛ ዎታዳራታ ሃላቃ ፒኮሌይ ዴንዲዲ ፊሊስጼሜ ቢታ ሲሚዳ።
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 ኣብራሃሜይ ቤርሳቤሄን ታማርሲኬ ጌቴቲዛ ሚ ቶኪዲ ሄን ጎዳ ሜርና ጾሳ ጼይጊዲ ጎይኒዴስ።
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 ኣብራሃሜይ ፊሊስጼሜ ቢታን ዳሮ ዎዴ ኢማቴን ዴኢዴስ።
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.