Gênesis 21

gmve (GMVE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ጎዳይ ሳራ ቆፒዴስ፤ ካሴ ኢዚስ ዮቲዳ ማላካ ኦዴስ።
1 E o SENHOR visitou a Sara, como tinha dito; e fez o SENHOR a Sara como tinha prometido.
2 ሳራይ ሻራዳ ጪማቴን ኣብራሃሜስ ጾሲ ጊዳ ዎዴይ ጋኪን ኣቱማ ና ዬላዱስ።
2 E concebeu Sara, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha falado.
3 ሳራይ ኢዛስ ዬሊዳ ናዛ ሱን ኣብራሃሜይ፥ «ዪሳቃ» ጊ ሱንዴስ።
3 E Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 ኣብራሃሜይ ናዛ ዪሳቃ ጾሲ ባና ኣዛዚዳ ማላ ዬሌቲዳፔ ኦስፑን ጋላስ ቃጻሪዴስ።
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 ኢዛ ና ዪሳቂ ኢዛስ ዬሌቲዳ ዎዴ ኣብራሃሜስ ላይይ ጼታ።
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque seu filho.
6 ሳራይ፥ «ጾሲ ታና ሚቺዴስ፤ ቃሴ ሃይሳ ሲዪዛይ ዉሪ ታናራ ሚጫና» ጋዱስ።
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 ቃሴካ ሳራይ፥ «ኣብራሃሜስ ሳራይ ና ዬላናኔ ንና ጊዲ ቆፒዳይ ኦኔ? ጊዲኮካ ታኒ ሃኢ ኢዛስ ኢዚ ጪሚዳ ዎዴን ና ዬላዲስ» ጋዱስ።
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois lhe dei um filho na sua velhice.
8 ጉ ናዚ ዲጪዲ ን ዱጺዴስ፤ ዪሳቂ ንፌ ዱጺዳ ጋላስ ኣብራሃሜይ ጊታ ዲጊሳ ዲጊሲዴስ።
8 E cresceu o menino, e foi desmamado; então Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 ጊብጼፔ ዪዳ ኣጋራ ኣብራሃሜስ ዬሊዳ ናዚ ኢስማኤሌይ ዪሳቃ ሌቂዛይሳ ሳራይ ቤኣዳ፥
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual tinha dado a Abraão, zombava.
10 ኣብራሃሜ፥ «ሃኖ ኣይሌይ ናዚ ታ ና ዪሳቃራ ሙሌካ ላቶንታ ጊሻስ ኣይሌዮኔ ኢዚ ናዛ ኬሳ ጎዳ» ጋዱስ።
10 E disse a Abraão: Ponha fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com Isaque, meu filho.
11 ሃ ዮኦዚ ባ ናዛ ቦቺዛ ጊሻስ ኣብራሃሜይ ዳሮፔ ሜቶቴቲዴስ።
11 E pareceu esta palavra muito má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኣብራሃሜ፥ «ኔ ዜሬይ ዪሳቃ ባጋራ ጼይጌታናይሳ ጊሻስ ኣይሌይ ጊሻሲኔ ኢዚ ናዛ ጊሻስ ዳሮ ሜቶቶፓ፤ ሳራይ ኔስ ዮቲዛይሳ ኡባ ሲያ።
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 ቃሴ ታኒ ኢዚ ኔ ዜሬ ጊዲዳ ጊሻስ ኣይሌይ ናዛ ካዎቴ ሂስታና» ጊዴስ።
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua descendência.
14 ኣብራሃሜይ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲዲ ጉ ካኔ ኮዳን ሃ ኤኪዲ ኣጋሮ ሃሼን ቶሲዲ ኢዚ ናዛካ ኢዚስ ኢሚዲ ኬሲ ዬዲዴስ፤ ኢዛ ባዳ ቤርሳቤሄ ጌቴቲዛ ባዞን ቶይላታዱስ።
14 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e tomou pão e um odre de água e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu, andando errante no deserto de Berseba.
15 — ausente —
15 E consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 — ausente —
16 E foi assentar-se em frente, afastando-se à distância de um tiro de arco; porque dizia: Que eu não veja morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 ጾሲ ናዛ ዋሶ ሲዪዴስ፤ ሳሎፔ ጾሳ ኪታንቻይ ኣጋሮ ጼይጊዲ፥ «ኣጋሬ! ዋናዲ? ጾሲ ናዚ ኢቺዳሶን ዬኪዛይሳ ሲዪዳ ጊሻስ ባቦፋ፤
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o anjo de Deus a Agar desde os céus, e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 ዴንዳ ኤቃ፤ ናዛ ዴንዳ ኔ ኩሼን ኦይካ፤ ታኒ ኢዛ ጊታ ካዎቴ ሂስታና» ጊዴስ።
18 Ergue-te, levanta o menino e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 ጾሲ ኢዚስ ሃ ኦላ ቤሲን ባዳ ኮዳን ሃ ኩንዱስ፤ ናዛካ ኡሻዱስ።
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço de água; e foi encher o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 ጾሲ ናዛራ ዴስ፤ ናዚካ ዲጪዲ ባዞ ቢታን ዎንዳፌ ዱኪዛ ኣስ ጊዲዴስ።
20 E era Deus com o menino, que cresceu; e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 ኢዚ ፓራኔ ባዞን ዴኢሺን ኢዛ ኣያ ኢዛስ ማቾ ጊብጼፔ ኤካዱስ።
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 ሄ ዎዴ ኣቢሜሌኬይ ባ ዎታዳራታ ሃላቃ ፒኮሌራ ኣብራሃሜኮ ቢዲ፥ «ኔኒ ኦዛ ኡባን ጾሲ ኔናራ ዴስ።
22 E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 ኔኒ ታ ቦላ ዎይኮ ታ ናይታ ቦላ ዎይኮ ታ ዜሬ ቦላ ባሌን ጌኔ ኦንታ ማላ ሃኢ ሃይሳን ጾሳ ሲንን ታስ ጫቃ፤ ታኒ ኔስ ኔ ኪዪዳይሳ ኔኒካ ታሲኔ ኔኒ ኢማቴን ዲዛ ሃይሳ ቢታዛስ ሎኦ ኦ» ጊዴስ።
23 Agora, pois, jura-me aqui por Deus, que não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 ኣብራሃሜይ፥ «ታኒ ጫቃይስ» ጊዴስ።
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 ሄ ዎዴ ኣብራሃሜይ ኣቢሜሌኬ ኣይሌቲ ኤኪዳ ሃ ኦላ ጊሻስ ኣቢሜሌኬስ ማጋኒዴስ።
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 ጊዶ ኣቲን ኣቢሜሌኬይ፥ «ሄሳ ኦኒ ኦዳኮ ታኒ ኤሪኬ፤ ኔኒካ ቃሴ ታስ ዮታቤካ፤ ታኒ ሃች ጋካናስ ሄሳ ሲያቤኬ» ጊዴስ።
26 Então disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu não mo fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 ሄሳፌ ጉዬ ኣብራሃሜይ ዶርሳታኔ ሚዛታ ኤሂዲ ኣቢሜሌኬስ ኢሚን ኢስቲ ናምኣይ ጫቄቲዳ።
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas, e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 ኣብራሃሜይ ሜሄታ ጊዶፌ ላፑን ኡዚ ዶርሳታ ሻኪዴስ።
28 pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 ኣቢሜሌኬይ ኣብራሃሜ፥ «ሃ ኔኒ ሻኪዳ ላፑን ኡዞታ ኣይስ ሻካዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 ኣብራሃሜይ፥ «ታኒ ሃይሳ ሃ ኦላ ቦኪዳይሳስ ማርካ ጊዳና ማላ ሃይታ ላፑን ኡዞታ ታፔ ኤካ» ጊዴስ።
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 ሄን ሄ ናምኡ ኣሳቲ ጫቄቲዳ ጊሻስ ሄ ሶሆይ ቤርሳቤሄ ጌቴቲዴስ።
31 Por isso se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 ቤርሳቤሄን ጫቆ ጫቄቲዳይሳፌ ጉዬ ኣቢሜሌኬይኔ ኢዛ ዎታዳራታ ሃላቃ ፒኮሌይ ዴንዲዲ ፊሊስጼሜ ቢታ ሲሚዳ።
32 Assim fizeram aliança em Berseba. Depois se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram-se para a terra dos filisteus.
33 ኣብራሃሜይ ቤርሳቤሄን ታማርሲኬ ጌቴቲዛ ሚ ቶኪዲ ሄን ጎዳ ሜርና ጾሳ ጼይጊዲ ጎይኒዴስ።
33 E plantou um bosque em Berseba, e invocou lá o nome do Senhor, Deus eterno.
34 ኣብራሃሜይ ፊሊስጼሜ ቢታን ዳሮ ዎዴ ኢማቴን ዴኢዴስ።
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.