Gênesis 21

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ጎዳይ ሳራ ቆፒዴስ፤ ካሴ ኢዚስ ዮቲዳ ማላካ ኦዴስ።
1 Visitou o Senhor a Sara, como lhe dissera, e o Senhor cumpriu o que lhe havia prometido.
2 ሳራይ ሻራዳ ጪማቴን ኣብራሃሜስ ጾሲ ጊዳ ዎዴይ ጋኪን ኣቱማ ና ዬላዱስ።
2 Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara.
3 ሳራይ ኢዛስ ዬሊዳ ናዛ ሱን ኣብራሃሜይ፥ «ዪሳቃ» ጊ ሱንዴስ።
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque.
4 ኣብራሃሜይ ናዛ ዪሳቃ ጾሲ ባና ኣዛዚዳ ማላ ዬሌቲዳፔ ኦስፑን ጋላስ ቃጻሪዴስ።
4 Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 ኢዛ ና ዪሳቂ ኢዛስ ዬሌቲዳ ዎዴ ኣብራሃሜስ ላይይ ጼታ።
5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 ሳራይ፥ «ጾሲ ታና ሚቺዴስ፤ ቃሴ ሃይሳ ሲዪዛይ ዉሪ ታናራ ሚጫና» ጋዱስ።
6 E disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo.
7 ቃሴካ ሳራይ፥ «ኣብራሃሜስ ሳራይ ና ዬላናኔ ንና ጊዲ ቆፒዳይ ኦኔ? ጊዲኮካ ታኒ ሃኢ ኢዛስ ኢዚ ጪሚዳ ዎዴን ና ዬላዲስ» ጋዱስ።
7 E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 ጉ ናዚ ዲጪዲ ን ዱጺዴስ፤ ዪሳቂ ንፌ ዱጺዳ ጋላስ ኣብራሃሜይ ጊታ ዲጊሳ ዲጊሲዴስ።
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
9 ጊብጼፔ ዪዳ ኣጋራ ኣብራሃሜስ ዬሊዳ ናዚ ኢስማኤሌይ ዪሳቃ ሌቂዛይሳ ሳራይ ቤኣዳ፥
9 Vendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque,
10 ኣብራሃሜ፥ «ሃኖ ኣይሌይ ናዚ ታ ና ዪሳቃራ ሙሌካ ላቶንታ ጊሻስ ኣይሌዮኔ ኢዚ ናዛ ኬሳ ጎዳ» ጋዱስ።
10 disse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho.
11 ሃ ዮኦዚ ባ ናዛ ቦቺዛ ጊሻስ ኣብራሃሜይ ዳሮፔ ሜቶቴቲዴስ።
11 Pareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኣብራሃሜ፥ «ኔ ዜሬይ ዪሳቃ ባጋራ ጼይጌታናይሳ ጊሻስ ኣይሌይ ጊሻሲኔ ኢዚ ናዛ ጊሻስ ዳሮ ሜቶቶፓ፤ ሳራይ ኔስ ዮቲዛይሳ ኡባ ሲያ።
12 Disse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência.
13 ቃሴ ታኒ ኢዚ ኔ ዜሬ ጊዲዳ ጊሻስ ኣይሌይ ናዛ ካዎቴ ሂስታና» ጊዴስ።
13 Mas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente.
14 ኣብራሃሜይ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲዲ ጉ ካኔ ኮዳን ሃ ኤኪዲ ኣጋሮ ሃሼን ቶሲዲ ኢዚ ናዛካ ኢዚስ ኢሚዲ ኬሲ ዬዲዴስ፤ ኢዛ ባዳ ቤርሳቤሄ ጌቴቲዛ ባዞን ቶይላታዱስ።
14 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba.
15 — ausente —
15 Tendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos
16 — ausente —
16 e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 ጾሲ ናዛ ዋሶ ሲዪዴስ፤ ሳሎፔ ጾሳ ኪታንቻይ ኣጋሮ ጼይጊዲ፥ «ኣጋሬ! ዋናዲ? ጾሲ ናዚ ኢቺዳሶን ዬኪዛይሳ ሲዪዳ ጊሻስ ባቦፋ፤
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está.
18 ዴንዳ ኤቃ፤ ናዛ ዴንዳ ኔ ኩሼን ኦይካ፤ ታኒ ኢዛ ጊታ ካዎቴ ሂስታና» ጊዴስ።
18 Ergue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 ጾሲ ኢዚስ ሃ ኦላ ቤሲን ባዳ ኮዳን ሃ ኩንዱስ፤ ናዛካ ኡሻዱስ።
19 Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
20 ጾሲ ናዛራ ዴስ፤ ናዚካ ዲጪዲ ባዞ ቢታን ዎንዳፌ ዱኪዛ ኣስ ጊዲዴስ።
20 Deus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro;
21 ኢዚ ፓራኔ ባዞን ዴኢሺን ኢዛ ኣያ ኢዛስ ማቾ ጊብጼፔ ኤካዱስ።
21 habitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 ሄ ዎዴ ኣቢሜሌኬይ ባ ዎታዳራታ ሃላቃ ፒኮሌራ ኣብራሃሜኮ ቢዲ፥ «ኔኒ ኦዛ ኡባን ጾሲ ኔናራ ዴስ።
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 ኔኒ ታ ቦላ ዎይኮ ታ ናይታ ቦላ ዎይኮ ታ ዜሬ ቦላ ባሌን ጌኔ ኦንታ ማላ ሃኢ ሃይሳን ጾሳ ሲንን ታስ ጫቃ፤ ታኒ ኔስ ኔ ኪዪዳይሳ ኔኒካ ታሲኔ ኔኒ ኢማቴን ዲዛ ሃይሳ ቢታዛስ ሎኦ ኦ» ጊዴስ።
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei.
24 ኣብራሃሜይ፥ «ታኒ ጫቃይስ» ጊዴስ።
24 Respondeu Abraão: Juro.
25 ሄ ዎዴ ኣብራሃሜይ ኣቢሜሌኬ ኣይሌቲ ኤኪዳ ሃ ኦላ ጊሻስ ኣቢሜሌኬስ ማጋኒዴስ።
25 Nada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força.
26 ጊዶ ኣቲን ኣቢሜሌኬይ፥ «ሄሳ ኦኒ ኦዳኮ ታኒ ኤሪኬ፤ ኔኒካ ቃሴ ታስ ዮታቤካ፤ ታኒ ሃች ጋካናስ ሄሳ ሲያቤኬ» ጊዴስ።
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
27 ሄሳፌ ጉዬ ኣብራሃሜይ ዶርሳታኔ ሚዛታ ኤሂዲ ኣቢሜሌኬስ ኢሚን ኢስቲ ናምኣይ ጫቄቲዳ።
27 Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 ኣብራሃሜይ ሜሄታ ጊዶፌ ላፑን ኡዚ ዶርሳታ ሻኪዴስ።
28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho.
29 ኣቢሜሌኬይ ኣብራሃሜ፥ «ሃ ኔኒ ሻኪዳ ላፑን ኡዞታ ኣይስ ሻካዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
29 Perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte?
30 ኣብራሃሜይ፥ «ታኒ ሃይሳ ሃ ኦላ ቦኪዳይሳስ ማርካ ጊዳና ማላ ሃይታ ላፑን ኡዞታ ታፔ ኤካ» ጊዴስ።
30 Respondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 ሄን ሄ ናምኡ ኣሳቲ ጫቄቲዳ ጊሻስ ሄ ሶሆይ ቤርሳቤሄ ጌቴቲዴስ።
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos.
32 ቤርሳቤሄን ጫቆ ጫቄቲዳይሳፌ ጉዬ ኣቢሜሌኬይኔ ኢዛ ዎታዳራታ ሃላቃ ፒኮሌይ ዴንዲዲ ፊሊስጼሜ ቢታ ሲሚዳ።
32 Assim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus.
33 ኣብራሃሜይ ቤርሳቤሄን ታማርሲኬ ጌቴቲዛ ሚ ቶኪዲ ሄን ጎዳ ሜርና ጾሳ ጼይጊዲ ጎይኒዴስ።
33 Plantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , Deus Eterno.
34 ኣብራሃሜይ ፊሊስጼሜ ቢታን ዳሮ ዎዴ ኢማቴን ዴኢዴስ።
34 E foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.