Gênesis 21
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ጎዳይ ሳራ ቆፒዴስ፤ ካሴ ኢዚስ ዮቲዳ ማላካ ኦዴስ።
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 ሳራይ ሻራዳ ጪማቴን ኣብራሃሜስ ጾሲ ጊዳ ዎዴይ ጋኪን ኣቱማ ና ዬላዱስ።
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 ሳራይ ኢዛስ ዬሊዳ ናዛ ሱን ኣብራሃሜይ፥ «ዪሳቃ» ጊ ሱንዴስ።
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 ኣብራሃሜይ ናዛ ዪሳቃ ጾሲ ባና ኣዛዚዳ ማላ ዬሌቲዳፔ ኦስፑን ጋላስ ቃጻሪዴስ።
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 ኢዛ ና ዪሳቂ ኢዛስ ዬሌቲዳ ዎዴ ኣብራሃሜስ ላይይ ጼታ።
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 ሳራይ፥ «ጾሲ ታና ሚቺዴስ፤ ቃሴ ሃይሳ ሲዪዛይ ዉሪ ታናራ ሚጫና» ጋዱስ።
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 ቃሴካ ሳራይ፥ «ኣብራሃሜስ ሳራይ ና ዬላናኔ ንና ጊዲ ቆፒዳይ ኦኔ? ጊዲኮካ ታኒ ሃኢ ኢዛስ ኢዚ ጪሚዳ ዎዴን ና ዬላዲስ» ጋዱስ።
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 ጉ ናዚ ዲጪዲ ን ዱጺዴስ፤ ዪሳቂ ንፌ ዱጺዳ ጋላስ ኣብራሃሜይ ጊታ ዲጊሳ ዲጊሲዴስ።
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 ጊብጼፔ ዪዳ ኣጋራ ኣብራሃሜስ ዬሊዳ ናዚ ኢስማኤሌይ ዪሳቃ ሌቂዛይሳ ሳራይ ቤኣዳ፥
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 ኣብራሃሜ፥ «ሃኖ ኣይሌይ ናዚ ታ ና ዪሳቃራ ሙሌካ ላቶንታ ጊሻስ ኣይሌዮኔ ኢዚ ናዛ ኬሳ ጎዳ» ጋዱስ።
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 ሃ ዮኦዚ ባ ናዛ ቦቺዛ ጊሻስ ኣብራሃሜይ ዳሮፔ ሜቶቴቲዴስ።
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኣብራሃሜ፥ «ኔ ዜሬይ ዪሳቃ ባጋራ ጼይጌታናይሳ ጊሻስ ኣይሌይ ጊሻሲኔ ኢዚ ናዛ ጊሻስ ዳሮ ሜቶቶፓ፤ ሳራይ ኔስ ዮቲዛይሳ ኡባ ሲያ።
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 ቃሴ ታኒ ኢዚ ኔ ዜሬ ጊዲዳ ጊሻስ ኣይሌይ ናዛ ካዎቴ ሂስታና» ጊዴስ።
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 ኣብራሃሜይ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲዲ ጉ ካኔ ኮዳን ሃ ኤኪዲ ኣጋሮ ሃሼን ቶሲዲ ኢዚ ናዛካ ኢዚስ ኢሚዲ ኬሲ ዬዲዴስ፤ ኢዛ ባዳ ቤርሳቤሄ ጌቴቲዛ ባዞን ቶይላታዱስ።
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 — ausente —
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 — ausente —
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 ጾሲ ናዛ ዋሶ ሲዪዴስ፤ ሳሎፔ ጾሳ ኪታንቻይ ኣጋሮ ጼይጊዲ፥ «ኣጋሬ! ዋናዲ? ጾሲ ናዚ ኢቺዳሶን ዬኪዛይሳ ሲዪዳ ጊሻስ ባቦፋ፤
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 ዴንዳ ኤቃ፤ ናዛ ዴንዳ ኔ ኩሼን ኦይካ፤ ታኒ ኢዛ ጊታ ካዎቴ ሂስታና» ጊዴስ።
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 ጾሲ ኢዚስ ሃ ኦላ ቤሲን ባዳ ኮዳን ሃ ኩንዱስ፤ ናዛካ ኡሻዱስ።
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 ጾሲ ናዛራ ዴስ፤ ናዚካ ዲጪዲ ባዞ ቢታን ዎንዳፌ ዱኪዛ ኣስ ጊዲዴስ።
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 ኢዚ ፓራኔ ባዞን ዴኢሺን ኢዛ ኣያ ኢዛስ ማቾ ጊብጼፔ ኤካዱስ።
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 ሄ ዎዴ ኣቢሜሌኬይ ባ ዎታዳራታ ሃላቃ ፒኮሌራ ኣብራሃሜኮ ቢዲ፥ «ኔኒ ኦዛ ኡባን ጾሲ ኔናራ ዴስ።
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 ኔኒ ታ ቦላ ዎይኮ ታ ናይታ ቦላ ዎይኮ ታ ዜሬ ቦላ ባሌን ጌኔ ኦንታ ማላ ሃኢ ሃይሳን ጾሳ ሲንን ታስ ጫቃ፤ ታኒ ኔስ ኔ ኪዪዳይሳ ኔኒካ ታሲኔ ኔኒ ኢማቴን ዲዛ ሃይሳ ቢታዛስ ሎኦ ኦ» ጊዴስ።
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 ኣብራሃሜይ፥ «ታኒ ጫቃይስ» ጊዴስ።
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 ሄ ዎዴ ኣብራሃሜይ ኣቢሜሌኬ ኣይሌቲ ኤኪዳ ሃ ኦላ ጊሻስ ኣቢሜሌኬስ ማጋኒዴስ።
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 ጊዶ ኣቲን ኣቢሜሌኬይ፥ «ሄሳ ኦኒ ኦዳኮ ታኒ ኤሪኬ፤ ኔኒካ ቃሴ ታስ ዮታቤካ፤ ታኒ ሃች ጋካናስ ሄሳ ሲያቤኬ» ጊዴስ።
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 ሄሳፌ ጉዬ ኣብራሃሜይ ዶርሳታኔ ሚዛታ ኤሂዲ ኣቢሜሌኬስ ኢሚን ኢስቲ ናምኣይ ጫቄቲዳ።
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 ኣብራሃሜይ ሜሄታ ጊዶፌ ላፑን ኡዚ ዶርሳታ ሻኪዴስ።
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 ኣቢሜሌኬይ ኣብራሃሜ፥ «ሃ ኔኒ ሻኪዳ ላፑን ኡዞታ ኣይስ ሻካዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 ኣብራሃሜይ፥ «ታኒ ሃይሳ ሃ ኦላ ቦኪዳይሳስ ማርካ ጊዳና ማላ ሃይታ ላፑን ኡዞታ ታፔ ኤካ» ጊዴስ።
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 ሄን ሄ ናምኡ ኣሳቲ ጫቄቲዳ ጊሻስ ሄ ሶሆይ ቤርሳቤሄ ጌቴቲዴስ።
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 ቤርሳቤሄን ጫቆ ጫቄቲዳይሳፌ ጉዬ ኣቢሜሌኬይኔ ኢዛ ዎታዳራታ ሃላቃ ፒኮሌይ ዴንዲዲ ፊሊስጼሜ ቢታ ሲሚዳ።
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 ኣብራሃሜይ ቤርሳቤሄን ታማርሲኬ ጌቴቲዛ ሚ ቶኪዲ ሄን ጎዳ ሜርና ጾሳ ጼይጊዲ ጎይኒዴስ።
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 ኣብራሃሜይ ፊሊስጼሜ ቢታን ዳሮ ዎዴ ኢማቴን ዴኢዴስ።
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.