Gênesis 21

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጎዳይ ሳራ ቆፒዴስ፤ ካሴ ኢዚስ ዮቲዳ ማላካ ኦዴስ።
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 ሳራይ ሻራዳ ጪማቴን ኣብራሃሜስ ጾሲ ጊዳ ዎዴይ ጋኪን ኣቱማ ና ዬላዱስ።
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 ሳራይ ኢዛስ ዬሊዳ ናዛ ሱን ኣብራሃሜይ፥ «ዪሳቃ» ጊ ሱንዴስ።
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 ኣብራሃሜይ ናዛ ዪሳቃ ጾሲ ባና ኣዛዚዳ ማላ ዬሌቲዳፔ ኦስፑን ጋላስ ቃጻሪዴስ።
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 ኢዛ ና ዪሳቂ ኢዛስ ዬሌቲዳ ዎዴ ኣብራሃሜስ ላይይ ጼታ።
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 ሳራይ፥ «ጾሲ ታና ሚቺዴስ፤ ቃሴ ሃይሳ ሲዪዛይ ዉሪ ታናራ ሚጫና» ጋዱስ።
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 ቃሴካ ሳራይ፥ «ኣብራሃሜስ ሳራይ ና ዬላናኔ ንና ጊዲ ቆፒዳይ ኦኔ? ጊዲኮካ ታኒ ሃኢ ኢዛስ ኢዚ ጪሚዳ ዎዴን ና ዬላዲስ» ጋዱስ።
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 ጉ ናዚ ዲጪዲ ን ዱጺዴስ፤ ዪሳቂ ንፌ ዱጺዳ ጋላስ ኣብራሃሜይ ጊታ ዲጊሳ ዲጊሲዴስ።
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 ጊብጼፔ ዪዳ ኣጋራ ኣብራሃሜስ ዬሊዳ ናዚ ኢስማኤሌይ ዪሳቃ ሌቂዛይሳ ሳራይ ቤኣዳ፥
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 ኣብራሃሜ፥ «ሃኖ ኣይሌይ ናዚ ታ ና ዪሳቃራ ሙሌካ ላቶንታ ጊሻስ ኣይሌዮኔ ኢዚ ናዛ ኬሳ ጎዳ» ጋዱስ።
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 ሃ ዮኦዚ ባ ናዛ ቦቺዛ ጊሻስ ኣብራሃሜይ ዳሮፔ ሜቶቴቲዴስ።
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኣብራሃሜ፥ «ኔ ዜሬይ ዪሳቃ ባጋራ ጼይጌታናይሳ ጊሻስ ኣይሌይ ጊሻሲኔ ኢዚ ናዛ ጊሻስ ዳሮ ሜቶቶፓ፤ ሳራይ ኔስ ዮቲዛይሳ ኡባ ሲያ።
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 ቃሴ ታኒ ኢዚ ኔ ዜሬ ጊዲዳ ጊሻስ ኣይሌይ ናዛ ካዎቴ ሂስታና» ጊዴስ።
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 ኣብራሃሜይ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲዲ ጉ ካኔ ኮዳን ሃ ኤኪዲ ኣጋሮ ሃሼን ቶሲዲ ኢዚ ናዛካ ኢዚስ ኢሚዲ ኬሲ ዬዲዴስ፤ ኢዛ ባዳ ቤርሳቤሄ ጌቴቲዛ ባዞን ቶይላታዱስ።
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 — ausente —
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 — ausente —
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 ጾሲ ናዛ ዋሶ ሲዪዴስ፤ ሳሎፔ ጾሳ ኪታንቻይ ኣጋሮ ጼይጊዲ፥ «ኣጋሬ! ዋናዲ? ጾሲ ናዚ ኢቺዳሶን ዬኪዛይሳ ሲዪዳ ጊሻስ ባቦፋ፤
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 ዴንዳ ኤቃ፤ ናዛ ዴንዳ ኔ ኩሼን ኦይካ፤ ታኒ ኢዛ ጊታ ካዎቴ ሂስታና» ጊዴስ።
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 ጾሲ ኢዚስ ሃ ኦላ ቤሲን ባዳ ኮዳን ሃ ኩንዱስ፤ ናዛካ ኡሻዱስ።
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 ጾሲ ናዛራ ዴስ፤ ናዚካ ዲጪዲ ባዞ ቢታን ዎንዳፌ ዱኪዛ ኣስ ጊዲዴስ።
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 ኢዚ ፓራኔ ባዞን ዴኢሺን ኢዛ ኣያ ኢዛስ ማቾ ጊብጼፔ ኤካዱስ።
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 ሄ ዎዴ ኣቢሜሌኬይ ባ ዎታዳራታ ሃላቃ ፒኮሌራ ኣብራሃሜኮ ቢዲ፥ «ኔኒ ኦዛ ኡባን ጾሲ ኔናራ ዴስ።
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 ኔኒ ታ ቦላ ዎይኮ ታ ናይታ ቦላ ዎይኮ ታ ዜሬ ቦላ ባሌን ጌኔ ኦንታ ማላ ሃኢ ሃይሳን ጾሳ ሲንን ታስ ጫቃ፤ ታኒ ኔስ ኔ ኪዪዳይሳ ኔኒካ ታሲኔ ኔኒ ኢማቴን ዲዛ ሃይሳ ቢታዛስ ሎኦ ኦ» ጊዴስ።
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 ኣብራሃሜይ፥ «ታኒ ጫቃይስ» ጊዴስ።
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 ሄ ዎዴ ኣብራሃሜይ ኣቢሜሌኬ ኣይሌቲ ኤኪዳ ሃ ኦላ ጊሻስ ኣቢሜሌኬስ ማጋኒዴስ።
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 ጊዶ ኣቲን ኣቢሜሌኬይ፥ «ሄሳ ኦኒ ኦዳኮ ታኒ ኤሪኬ፤ ኔኒካ ቃሴ ታስ ዮታቤካ፤ ታኒ ሃች ጋካናስ ሄሳ ሲያቤኬ» ጊዴስ።
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 ሄሳፌ ጉዬ ኣብራሃሜይ ዶርሳታኔ ሚዛታ ኤሂዲ ኣቢሜሌኬስ ኢሚን ኢስቲ ናምኣይ ጫቄቲዳ።
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 ኣብራሃሜይ ሜሄታ ጊዶፌ ላፑን ኡዚ ዶርሳታ ሻኪዴስ።
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 ኣቢሜሌኬይ ኣብራሃሜ፥ «ሃ ኔኒ ሻኪዳ ላፑን ኡዞታ ኣይስ ሻካዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 ኣብራሃሜይ፥ «ታኒ ሃይሳ ሃ ኦላ ቦኪዳይሳስ ማርካ ጊዳና ማላ ሃይታ ላፑን ኡዞታ ታፔ ኤካ» ጊዴስ።
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 ሄን ሄ ናምኡ ኣሳቲ ጫቄቲዳ ጊሻስ ሄ ሶሆይ ቤርሳቤሄ ጌቴቲዴስ።
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 ቤርሳቤሄን ጫቆ ጫቄቲዳይሳፌ ጉዬ ኣቢሜሌኬይኔ ኢዛ ዎታዳራታ ሃላቃ ፒኮሌይ ዴንዲዲ ፊሊስጼሜ ቢታ ሲሚዳ።
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 ኣብራሃሜይ ቤርሳቤሄን ታማርሲኬ ጌቴቲዛ ሚ ቶኪዲ ሄን ጎዳ ሜርና ጾሳ ጼይጊዲ ጎይኒዴስ።
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 ኣብራሃሜይ ፊሊስጼሜ ቢታን ዳሮ ዎዴ ኢማቴን ዴኢዴስ።
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.