Ezequiel 42
gmve (GMVE) vs VC
1 ሄሳፌ ጉዬ ሄ ቢታኔይ ታና ፑዴሃ ባጋ ፔንጌራ ካሬ ዳባባ ካሌዴስ፤ ሂስቲዲ ጾሳ ኬ ጊዶ ዳባባ ጊምቤራ ኦይኬቲዳ ኬኮ ታና ኤሂዴስ።
1 O homem fez-me sair para o átrio exterior, do lado norte, e conduziu-me às câmaras situadas do lado do espaço livre, e até as que estavam diante da construção, para o lado norte.
2 ሃ ኬ ፔንጌይ ፑዴሃ ባጋ ሲሚዲ ጼቱ ዋ ኣዱሲኔ ኢቻሽ ታሙ ዋ ኣሆ።
2 Sobre a fachada onde se encontrava a porta do lado norte, elas se estendiam por uma extensão de cem côvados, e uma largura de cinqüenta côvados,
3 ጊዶ ዛጎፔ ናምኡ ታሙ ዋ ሃኪዲ ቃሴ ሲን ባጋራ ካሬ ዛጎዛን ዲዛ ሂጼቲዳ ሹቻፌ ሲን ባጋራ ኢሶይ ኢሳኮ ጼሊዛ ሄ ዴ ዲዛ ፖቄይ ዴስ።
3 defronte dos vinte {côvados} do átrio interior e em frente do lajeamento do átrio exterior, uma galeria ao longo da galeria de três andares.
4 ሄ ኪፊሌታ ፔንጌቲ ፑዴሃ ባጋ ጼሌቴስ፤ ኢስታፌ ሲን ባጋራ ታሙ ዋ ኣሆኔ ጼቱ ዋ ኣዱስ ጊዲዳ ጊዶራ ኣዛ ኦጌይ ዴስ።
4 Diante das câmaras havia um corredor de dez côvados de largura e, para o interior, um caminho da largura de um côvado. As portas das câmaras davam para o norte.
5 ሄ ኬስ ቦላ ሄን ፖቄይ ናምኣንዛፔ ጹሜስ፤ ናምኣንይ ቃሴ ኮይሮይሳፌ ጹሜስ። ጋሶይካ ኢስቲ ኢሶይ ኢሳፌ ጉዬ ሺቂ ሺቂዲ ጊምቤቲዳ ጊሻሳ።
5 As câmaras superiores eram mais estreitas que as câmaras inferiores e as do meio, porque as galerias penetravam nelas.
6 ቃሴ ኢስቲ ሄ ፖቄ ጊዲዳ ጊሻሳኔ ካሬ ዳባባን ዲዛ ሃራ ኬታ ማላ ኢስታስ ቱሳይ ባይንዳ ጊሻሳ፤ ሄሳ ጊሻስ ቦላራ ዲዛ ፖቄ ኪፊሌቲ ጋርሳ ባጋን ዲዛ ፖቄ ኪፊሌታፔ ጹሜቴስ።
6 Havia três andares, porém não havia colunas, como nas {câmaras} do átrio. Eis por que as câmaras superiores eram mais estreitas que as inferiores e que as do {andar} intermediário.
7 ሄ ኪፊሌታፔ ሲን ባጋራ፥ ካሬ ዳባባ ጊዶን ኢቻሽ ታሙ ዋ ኣዱቂዛ ዲርሳ ጊምቤይ ዴስ።
7 O recinto exterior, paralelo às câmaras para o pátio exterior, tinha, diante dessas câmaras, uma extensão de cinqüenta côvados.
8 ካሬ ዳባባ ባጋራ ዲዛ ኪፊሌታ ኣዱሳቴይ ኢቻሽ ታሙ ዋ ጊዲሺን ጾሳ ኬ ሲንን ዲዛ ኪፊሌታ ኣዱሳቴይ ጼቱ ዋ ጊዴስ።
8 Efetivamente, a extensão das câmaras do átrio exterior era de cinqüenta côvados, enquanto as do lado do templo tinham cem côvados.
9 ካሬ ዳባባፔ ጋ ጌሊዛ ዎዴ ኣርሼ ኬሳ ባጋራ ጋርሳ ኪፊሌታ ጌሊዛ ፔንጌይ ዴስ።
9 E abaixo dessas câmaras havia, para o oriente, uma entrada que dava acesso a quem vinha do átrio exterior.
10 ጾሳ ኬፌ ዱጌሃ ባጋራ ካሬ ባጋን ዲዛ ጊምቤራ ኦይኬቲ ኬጼቲዳ ካሬ ዳባባኮ ሲሚዳ ኪፊሌቲ ዴቴስ።
10 Sobre a extensão do muro do pátio, para o oriente, ante o espaço livre e a construção, havia também câmaras.
11 ሄ ኬ ኪፊሌታ ሲንን ኣሳይ ሄሜቲዛ ኦጌይ ዴስ። ሄ ኬይ ፑዴሃ ባጋን ዲዛ ኬራ ኢሲ ማላ፤ ኣዱሳቴይ፥ ኣሆቴይ፥ ኪፊሌቲኔ ፔንጌቲ ኡባይ ኢሲ ጊና።
11 Diante delas corria uma ala, assim como diante das câmaras situadas do lado norte; a mesma extensão, a mesma largura, as mesmas saídas, a mesma disposição, as mesmas portas.
12 ዲርሳ ጊምቤይ ዉሪዛሶን ኣርሼ ኬሳ ባጋን ዲዛ ጊምቤዛስ ዱጌሃ ባጋራ ዲዛ ኪፊሌታ ጌሊዛሶ ፔንጌይ ዴስ።
12 O mesmo havia para as entradas das câmaras que davam para o oriente. À entrada da ala, diante do muro correspondente, havia uma porta à qual se chegava pelo lado do oriente.
13 ሄሳፌ ጉዬ ሄ ቢታኔይ ታና፥ «ሃይቲ ኪፊሌቲ፥ ፑዴሃ ባጋራኔ ዱጌሃ ባጋራ ጾሳ ኬ ካሬ ዳባባኮ ጼሊዛይቲ ቄሴታ ኪፊሌታ። ኢስታ ጊዶን ጎዳ ሲንን ኦዛ ቄሴቲ ኡባፌ ኣዳ ጌሻ ቁማ ማና። ሄ ኪፊሌቲ ጌሽ ጊዲዳ ጊሻስ፥ ኡባፌ ኣዳ ጌሻ ኢሞታ፥ ሄይቲካ ካ ያርሾ፥ ናጋራ ያርሾኔ ቆሆ ያርሾ ኡባ ኢስቲ ሄሳን ዎና።
13 O homem disse-me: As câmaras do norte e as do sul, que dão para o espaço livre, são câmaras santas, onde os sacerdotes que se aproximam do Senhor devem comer as coisas santíssimas. É lá que eles devem depositar as coisas santíssimas: oblações, oferendas pelo pecado e pelo delito; é um lugar santo.
14 ጾሳ ኬ ጌሊዳ ቄሴቲ ካሬ ዳባባ ኬዚዛ ዎዴ፥ ጎዳስ ኦዛ ዎዴ ማይኢዳ ጌሻ ማይኦ ኬሲዲ፥ ሄ ኪፊሌታን ዎንታ ኬዜቴና። ጋሶይካ ማይኦቲ ጌሻ። ኢስቲ ካሬ ኣሳኮ ኬዚሼ ካሴ ማይኢዛ ሃራ ማይኦታ ማይኢዲ ኬሳናስ ኮሼስ» ጊዴስ።
14 Uma vez que tiverem entrado, os sacerdotes não sairão do lugar santo para o átrio exterior, sem ter deixado ali as suas vestes litúrgicas, porque esses paramentos são sagrados. Eles se revestirão de outros hábitos para penetrar nos lugares destinados ao povo.
15 ሄ ቢታኔይ ጾሳ ኬ ጊዶ ዳባባን ዲዛ ኬታ ዋ ዉርሲዲ፥ ኣርሼ ኬሳ ባጋ ጼሊዛ ዲርሳ ፔንጌራ ታና ካሬ ኬሲዴስ። ሂስቲዲ ጾሳ ኬ ሄራ ዩሺ ኣዲ ዋዴስ።
15 Ao concluir a medição do interior do templo, fez-me sair pelo pórtico oriental, e mediu o recinto que rodeia o templo.
16 ዋዛ ጉፌ ኤኪዲ፥ ኣርሼ ኬሳ ባጋ ዋን፥ ኣዱሳቴይ 500 ዋ ጊዲዴስ።
16 Com sua cana, mediu o lado leste: quinhentos côvados, com sua cana de medir para o circuito.
17 ሲሚዲ ፑዴሃ ባጋ ሄ ጉፌዛን ዋዴስ፤ ሂስቲን 500 ዋ ጊዲዴስ።
17 Mediu o lado norte: quinhentos côvados de âmbito, com sua cana de medir.
18 ሲሚዲ ዱጌሃ ባጋ ዋዴስ፤ ሂስቲን 500 ዋ ጊዲዴስ።
18 Mediu o lado sul: quinhentos côvados, com sua cana de medir.
19 ሲሚዲካ ኣርሼ ኬሳ ባጋ ዋዴስ፤ ኢዚካ 500 ዋ ጊዲዴስ።
19 Em seguida, voltou-se para o lado oeste para o medir, e obteve quinheiros côvados, com sua cana de medir.
20 ሄሳ ማላ ኦዲ ኢዚ ኦይዱ ባጋታካ ሚዛኒዴስ። ኢዛ ዩሾን 500 ዋ ኣዱቂዲ፥ 500 ዋ ኣኪዛ ዲርሳ ጊምቤይ ዴስ። ሄ ጊምቤይ ጌሻሶሆ ሃንኮ ጮ ሶሆፔ ሻካናሳ።
20 Tinha assim medido o circuito do muro, pelos quatro lados: extensão, quinhentos côvados; largura, quinhentos côvados. Esse muro separava o sagrado do profano.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.