Ezequiel 42
gmve (GMVE) vs NAA
1 ሄሳፌ ጉዬ ሄ ቢታኔይ ታና ፑዴሃ ባጋ ፔንጌራ ካሬ ዳባባ ካሌዴስ፤ ሂስቲዲ ጾሳ ኬ ጊዶ ዳባባ ጊምቤራ ኦይኬቲዳ ኬኮ ታና ኤሂዴስ።
1 Depois disto, o homem me fez sair para o átrio exterior, para o lado norte, e me levou às câmaras que estavam para o lado norte, opostas ao edifício na área separada.
2 ሃ ኬ ፔንጌይ ፑዴሃ ባጋ ሲሚዲ ጼቱ ዋ ኣዱሲኔ ኢቻሽ ታሙ ዋ ኣሆ።
2 Esse edifício do lado norte tinha cinquenta metros de comprimento, e a largura era de vinte e cinco metros.
3 ጊዶ ዛጎፔ ናምኡ ታሙ ዋ ሃኪዲ ቃሴ ሲን ባጋራ ካሬ ዛጎዛን ዲዛ ሂጼቲዳ ሹቻፌ ሲን ባጋራ ኢሶይ ኢሳኮ ጼሊዛ ሄ ዴ ዲዛ ፖቄይ ዴስ።
3 De um lado, dava para a área de dez metros que pertencia ao átrio interior e, de outro lado, dava para o pavimento que pertencia ao átrio exterior. Havia uma galeria frente a outra galeria em três andares.
4 ሄ ኪፊሌታ ፔንጌቲ ፑዴሃ ባጋ ጼሌቴስ፤ ኢስታፌ ሲን ባጋራ ታሙ ዋ ኣሆኔ ጼቱ ዋ ኣዱስ ጊዲዳ ጊዶራ ኣዛ ኦጌይ ዴስ።
4 Diante das câmaras havia uma passagem de cinco metros de largura, do lado de dentro, e cinquenta metros de comprimento; e as suas entradas eram para o lado norte.
5 ሄ ኬስ ቦላ ሄን ፖቄይ ናምኣንዛፔ ጹሜስ፤ ናምኣንይ ቃሴ ኮይሮይሳፌ ጹሜስ። ጋሶይካ ኢስቲ ኢሶይ ኢሳፌ ጉዬ ሺቂ ሺቂዲ ጊምቤቲዳ ጊሻሳ።
5 As câmaras superiores eram mais estreitas, porque as galerias tiravam mais espaço destas do que das de baixo e das do meio do edifício.
6 ቃሴ ኢስቲ ሄ ፖቄ ጊዲዳ ጊሻሳኔ ካሬ ዳባባን ዲዛ ሃራ ኬታ ማላ ኢስታስ ቱሳይ ባይንዳ ጊሻሳ፤ ሄሳ ጊሻስ ቦላራ ዲዛ ፖቄ ኪፊሌቲ ጋርሳ ባጋን ዲዛ ፖቄ ኪፊሌታፔ ጹሜቴስ።
6 Porque elas eram de três andares e não tinham colunas como as colunas dos átrios; por isso, as câmaras superiores eram mais estreitas do que as de baixo e as do meio.
7 ሄ ኪፊሌታፔ ሲን ባጋራ፥ ካሬ ዳባባ ጊዶን ኢቻሽ ታሙ ዋ ኣዱቂዛ ዲርሳ ጊምቤይ ዴስ።
7 Havia também um muro do lado de fora, diante das câmaras, no caminho do átrio exterior, diante das câmaras; esse muro tinha vinte e cinco metros de comprimento.
8 ካሬ ዳባባ ባጋራ ዲዛ ኪፊሌታ ኣዱሳቴይ ኢቻሽ ታሙ ዋ ጊዲሺን ጾሳ ኬ ሲንን ዲዛ ኪፊሌታ ኣዱሳቴይ ጼቱ ዋ ጊዴስ።
8 Pois o comprimento das câmaras, que estavam no átrio exterior, era de vinte e cinco metros; e eis que diante do templo a extensão era de cinquenta metros.
9 ካሬ ዳባባፔ ጋ ጌሊዛ ዎዴ ኣርሼ ኬሳ ባጋራ ጋርሳ ኪፊሌታ ጌሊዛ ፔንጌይ ዴስ።
9 Na parte de baixo, do lado leste, ficava a entrada dessas câmaras, para quem entra nelas pelo átrio exterior.
10 ጾሳ ኬፌ ዱጌሃ ባጋራ ካሬ ባጋን ዲዛ ጊምቤራ ኦይኬቲ ኬጼቲዳ ካሬ ዳባባኮ ሲሚዳ ኪፊሌቲ ዴቴስ።
10 Na largura do muro do átrio, do lado sul, diante do edifício na área separada, havia também câmaras
11 ሄ ኬ ኪፊሌታ ሲንን ኣሳይ ሄሜቲዛ ኦጌይ ዴስ። ሄ ኬይ ፑዴሃ ባጋን ዲዛ ኬራ ኢሲ ማላ፤ ኣዱሳቴይ፥ ኣሆቴይ፥ ኪፊሌቲኔ ፔንጌቲ ኡባይ ኢሲ ጊና።
11 e uma passagem na frente delas. Tinham a feição das câmaras do lado norte, o mesmo comprimento, a mesma largura, as mesmas saídas, o mesmo arranjo. Como as entradas das câmaras do lado norte,
12 ዲርሳ ጊምቤይ ዉሪዛሶን ኣርሼ ኬሳ ባጋን ዲዛ ጊምቤዛስ ዱጌሃ ባጋራ ዲዛ ኪፊሌታ ጌሊዛሶ ፔንጌይ ዴስ።
12 assim eram as entradas das câmaras do lado sul. Havia uma entrada no início da passagem, a saber, a passagem bem diante do muro correspondente, para quem entra pelo lado leste.
13 ሄሳፌ ጉዬ ሄ ቢታኔይ ታና፥ «ሃይቲ ኪፊሌቲ፥ ፑዴሃ ባጋራኔ ዱጌሃ ባጋራ ጾሳ ኬ ካሬ ዳባባኮ ጼሊዛይቲ ቄሴታ ኪፊሌታ። ኢስታ ጊዶን ጎዳ ሲንን ኦዛ ቄሴቲ ኡባፌ ኣዳ ጌሻ ቁማ ማና። ሄ ኪፊሌቲ ጌሽ ጊዲዳ ጊሻስ፥ ኡባፌ ኣዳ ጌሻ ኢሞታ፥ ሄይቲካ ካ ያርሾ፥ ናጋራ ያርሾኔ ቆሆ ያርሾ ኡባ ኢስቲ ሄሳን ዎና።
13 Então o homem me disse: — As câmaras do norte e as câmaras do sul, que estão diante da área separada, são câmaras santas, em que os sacerdotes, que se aproximam do
14 ጾሳ ኬ ጌሊዳ ቄሴቲ ካሬ ዳባባ ኬዚዛ ዎዴ፥ ጎዳስ ኦዛ ዎዴ ማይኢዳ ጌሻ ማይኦ ኬሲዲ፥ ሄ ኪፊሌታን ዎንታ ኬዜቴና። ጋሶይካ ማይኦቲ ጌሻ። ኢስቲ ካሬ ኣሳኮ ኬዚሼ ካሴ ማይኢዛ ሃራ ማይኦታ ማይኢዲ ኬሳናስ ኮሼስ» ጊዴስ።
14 Quando os sacerdotes entrarem, não deverão sair do santuário para o átrio exterior, mas porão ali as vestes com que ministraram, porque elas são santas; usarão outras roupas e assim se aproximarão do lugar destinado ao povo.
15 ሄ ቢታኔይ ጾሳ ኬ ጊዶ ዳባባን ዲዛ ኬታ ዋ ዉርሲዲ፥ ኣርሼ ኬሳ ባጋ ጼሊዛ ዲርሳ ፔንጌራ ታና ካሬ ኬሲዴስ። ሂስቲዲ ጾሳ ኬ ሄራ ዩሺ ኣዲ ዋዴስ።
15 Quando acabou de medir o templo interior, ele me fez sair pelo portão que dá para o leste e mediu a área ao redor.
16 ዋዛ ጉፌ ኤኪዲ፥ ኣርሼ ኬሳ ባጋ ዋን፥ ኣዱሳቴይ 500 ዋ ጊዲዴስ።
16 Mediu o lado leste com a cana de medir, e deu duzentos e cinquenta metros.
17 ሲሚዲ ፑዴሃ ባጋ ሄ ጉፌዛን ዋዴስ፤ ሂስቲን 500 ዋ ጊዲዴስ።
17 Mediu o lado norte, e deu duzentos e cinquenta metros.
18 ሲሚዲ ዱጌሃ ባጋ ዋዴስ፤ ሂስቲን 500 ዋ ጊዲዴስ።
18 Mediu também o lado sul: duzentos e cinquenta metros.
19 ሲሚዲካ ኣርሼ ኬሳ ባጋ ዋዴስ፤ ኢዚካ 500 ዋ ጊዲዴስ።
19 Voltou-se para o lado oeste e mediu; deu duzentos e cinquenta metros.
20 ሄሳ ማላ ኦዲ ኢዚ ኦይዱ ባጋታካ ሚዛኒዴስ። ኢዛ ዩሾን 500 ዋ ኣዱቂዲ፥ 500 ዋ ኣኪዛ ዲርሳ ጊምቤይ ዴስ። ሄ ጊምቤይ ጌሻሶሆ ሃንኮ ጮ ሶሆፔ ሻካናሳ።
20 Assim, ele mediu a área pelos quatro lados. Havia um muro ao redor, de duzentos e cinquenta metros de comprimento e duzentos e cinquenta metros de largura, para fazer separação entre o santo e o profano.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.