Ezequiel 24

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኑኒ ዲኤቲዳ ኡዱፉን ላይን፥ ታማን ኣጊናን፥ ታማን ጋላሳን ጎዳ ቃላይ ታኮ ዪዲ፥
1 A palavra do Senhor veio a mim, no nono ano, no décimo mês, aos dez dias do mês, dizendo:
2 «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ሃች ሃኖ ጋላሳዮ ዱማ ማዝጋባ፤ ባቢሎኔ ካዎይ ዬሩሳላሜ ሃ ጋላሳይን ዶዲ ኦይኪዴስ።
2 — Filho do homem, anote o dia de hoje, sim, o dia de hoje, porque o rei da Babilônia começa o cerco de Jerusalém neste dia.
3 ሃ ማካላንቻ ኬስ ሃይሳፌ ካሊ ዲዛ ሌሚሶዛ ዮታ፤ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥
3 Conte uma parábola à casa rebelde e diga: Assim diz o Senhor Deus: “Ponha a panela no fogo, encha-a com água,
4 ጌዳፔኔ ሚሳፌ ቃንጻዳ፥
4 acrescente pedaços de carne, todos os bons pedaços — tanto da parte traseira como da parte dianteira; coloque também os melhores ossos.
5 ዉዴዛፔ ሞ ዶርስ
5 Pegue isso dos melhores animais do rebanho. Empilhe lenha debaixo da panela, deixe ferver bem e cozinhe os ossos dentro dela.”
6 «ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥
6 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária, da panela cheia de ferrugem, ferrugem que não foi tirada dela! Tire de dentro a carne, pedaço por pedaço, sem escolha.
7 ኢዚ ጊዶን ኣሳ ሱ ዴስ፤
7 Porque a culpa de sangue está no meio dela. O sangue foi derramado sobre a rocha escalvada e não sobre a terra, para o cobrir com o pó.
8 ታ ሃንቆይ ኤጻና ማላኔ
8 Para fazer subir a indignação, para tomar vingança, eu pus o seu sangue numa rocha escalvada, para que não fosse coberto.
9 «ሄሳ ጊሻስ
9 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária! Eu mesmo aumentarei a pilha de lenha.
10 ኤሶ ሚ ዶራ፤
10 Amontoe muita lenha, acenda o fogo, cozinhe a carne, engrosse o caldo, deixe que os ossos fiquem torrados.
11 ሺኣዚ ሴራና ማላኔ
11 Ponha a panela vazia sobre as brasas, para que ela aqueça, o seu cobre se torne candente, a impureza que está dentro dela se derreta e a sua ferrugem se consuma.
12 ዳሮ ዎልቃይ ዉሪኮካ
12 Trabalho inútil! A sua muita ferrugem não sai, nem pelo fogo.
13 « ‹ኔ ቱኒዳይ ኔ ባላጌ ኦሶና፤ ታ ሃንቆይ ኔ ቦላ ፖሌታናሼ ጋካናስ ሃይሳፌ ጉዬ ኔ ጌሽ ጊዳካ፤ ጋሶይካ ታኒ ኔና ኔ ቱናቴፌ ጌሻና ኮዪንካ ኔ ጌያና ዶሳቤካ።
13 Jerusalém, por causa de sua imunda perversidade, e porque eu quis purificá-la, mas você não ficou limpa, você não ficará pura de novo até que eu tenha satisfeito o meu furor contra você.
14 « ‹ታኒ ጎዳይ ሃይሳ ዮታዲስ፤ ታ ኦናስ ዎዴይ ጋኪዴስ፤ ታ ጉዬ ጊኬ፤ ቃቲኬኔ ሲኬ፤ ኔ ኦጌ ማላኔ ኔ ኦሶ ማላ ኔ ቦላ ፒርዴታና› ጌስ» ጊዴስ።
14 Eu, o Senhor , falei; será assim; eu o farei. Não voltarei atrás e não pouparei, nem mudarei de ideia. Você será julgada segundo os seus caminhos e segundo os seus atos, diz o Senhor Deus.
15 ጎዳ ቃላይ ታኮ ዪዲ፥
15 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
16 «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ኔኒ ኔ ኣይፌ ሼምፒሲዛ ሚሽ ታኒ ታ ሃንቆን ኔፔ ኤካ ዲጋና፤ ኔኒ ጊዲኮ ዋሶፋ፤ ዬኮፋ፤ ኣፉንካ ጉሶፋ።
16 — Filho do homem, eis que, com um só golpe, tirarei aquela que é a delícia dos seus olhos. Você não deve lamentar, nem chorar, nem derramar lágrimas.
17 ኔ ቃላ ዚቂ ሂስታዳ ካዮታሼ ሚላላ ኣቲን ሃይቂዳይሳስ ዬኮፋ፤ ኔ ሁኤፔ ቁራጬ ዲጎፋ፤ ኔ ቶሆፔ ጫማ ኬሶፋ፤ ኔ ዶና ጋ ካሞፋ፤ ሾቺካ ሞፓ» ጊዴስ።
17 Sofra em silêncio; não faça lamentação pelos mortos. Prenda o seu turbante; ponha as sandálias nos pés; não cubra o bigode, e não coma o pão que lhe mandarem.
18 ታኒካ ዎንታራ ዴራስ ሄሳ ዮታዲስ፤ ሄ ጋላሳ ኦማርሳ ዎዴ ታ ኬ ኣዬያ ሃይቃዱስ፤ ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ጎዳይ ታና ኣዛዚዳ ማላ ኦዲስ።
18 Falei ao povo pela manhã, e à tarde a minha mulher morreu. Na manhã seguinte, fiz como me havia sido ordenado.
19 ዴሬዚ ታና፥ «ኑስ ኣይ ኪታ ዮታና ኮያዳ ኔ ሃይሳ ኦዳኮ ኑስ ዮቲኪ?» ጊ ኦይቺዴስ።
19 Então o povo me perguntou: — Você não vai nos explicar o que significa para nós isso que você está fazendo?
20 ታኒካ ዴራስ ዛራዳ፥ «ጎዳ ቃላይ ታኮ ዪዲ፥
20 Eu respondi: — A palavra do
21 ኢስራኤሌ ኬስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ኢንቴ ጬቄቲዛ ዎልቃ፥ ኢንቴ ኣይፌ ሼምፒሲዛሶዛኔ ኢንቴ ዎዚናስ ኡፋይስ ጊዲዳ ጾሳ ኬ ታይሳ ታ ቱኒሳና። ኢንቴ ዬጊ ቢዳ ኢንቴ ማጫ ናይቲኔ ኣቱማ ናይቲ ማሻን ዉራና።
21 Diga à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: “Eis que profanarei o meu santuário, do qual vocês tanto se orgulham, que é a delícia dos seus olhos e o desejo do seu coração. Os filhos e as filhas que vocês deixaram para trás cairão à espada.
22 ታ ኦዳ ማላ ሄ ዎዴ ኢንቴካ ኦና፤ ኢንቴ ዶና ጋ ካሜኬታ፤ ሾቺካ ሜኬታ።
22 Vocês farão o que eu fiz: não cobrirão o bigode, nem comerão o pão que lhes mandarem.
23 ኢንቴ ሁኤፔ ቁራጬ ዲጌኬታ፤ ኢንቴ ቶሆፔ ጫማ ኬሴኬታ፤ ኢንቴ ኢንቴ ናጋራን ጊልቃና፤ ኢሶይ ኢሳራ ቶኪ ሼምፓና ኣቲን ካዮስ ኡቴኬታኔ ዬኬኬታ።
23 Manterão o turbante na cabeça e as sandálias nos pés. Não irão lamentar nem chorar, mas serão consumidos nas suas maldades e gemerão uns pelos outros.
24 ሄ ዎዴን ሂዚቄሊ ኢንቴስ ማላታ ጊዳና፤ ኢዚ ኦዳ ማላ ኢንቴካ ኦና› ጊዴስ። ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ ታና ጊዲዳይሳ ሃይሲ ሃኒዛ ዎዴ ኢንቴ ኤራና» ጌስ።
24 Assim, Ezequiel será um sinal para vocês: tudo o que ele fez vocês também farão. Quando isso acontecer, vocês saberão que eu sou o Senhor Deus.”
25 ጎዳይ ታና፥ «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ባንታ ዎልቃ፥ ባንታ ኡፋይሳ፥ ባንታ ቦንቾ፥ ኢስታ ኣይፌስ ሼምፖሶኔ ኢስታ ዎዚናስ ኡፋይስ ጊዲዳ ኢስታ ማጫ ናይታኔ ኣቱማ ናይታ ጋ ታ ኢስታፌ ኤኪዛ ዎዴ፥
25 — Filho do homem, no dia em que eu lhes tirar o objeto do seu orgulho, a sua alegria e a sua glória, a delícia dos seus olhos e o desejo de seu coração — bem como os seus filhos e as suas filhas —,
26 ሄ ጋላስ ኬሲ ኤኪ ኣቲዳ ኣሲ ሄ ፓፑን ዮታናስ ኔኮ ያና።
26 nesse dia um sobrevivente virá falar com você, para lhe dar a notícia.
27 ሄ ጋላስ ኔ ዶናይ ዶዬታና፤ ኔኒካ ኢዛራ ሃሳያና፤ ሄሳፌ ጉዬ ኔ ዶና ዱዴ ጊዳካ፤ ኔ ኢስታስ ማላታ ጊዳና፤ ታኒ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኢስቲ ሄ ዎዴ ኤራና» ጊዴስ።
27 Nesse dia, você poderá abrir a sua boca para falar com aquele sobrevivente; você falará e não mais ficará mudo. Assim, você será um sinal para eles, e eles saberão que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.