Ezequiel 23
gmve (GMVE) vs NVT
1 ጎዳ ቃላይ ታኮ ዪዲ፥
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ኢሲ ኣይፔ ዬሌቲዳ ናምኡ ማጫቲ ዴቴስ።
2 “Filho do homem, havia duas irmãs, filhas da mesma mãe.
3 ኢስቲ ቡሮ ናቴን ዲሼ ጊብጼ ቢታን ላይማቴ ዶሚዳ፤ ሄን ኢስቲ ዲሺን ን ቲራን ኡቲዴስ፤ ኣዴ ናይቲ ኢዛን ካኢዳ፤ ኢስታ ጌላኦቴይካ ኤኬቲዴስ።
3 Elas se tornaram prostitutas no Egito. Quando ainda eram meninas, deixavam que homens acariciassem seus seios.
4 ኢስታፌ ባይራይ ሱንይ ኦሆሎ፤ ካሎይ ሱን ኦሆሊቦ። ኢስታ ናምኣካ ታ ኤኪን ታስ ማጫ ናይታኔ ኣቱማ ናይታ ዬሊዳ። ኦሆላ ሳማሪያ፥ ኦሆሊባ ዬሩሳላሜ ቆንጪሴቴስ።
4 A irmã mais velha se chamava Oolá, e a mais nova, Oolibá. Casei-me com elas, e me deram filhos e filhas. Refiro-me a Samaria e Jerusalém, pois Oolá é Samaria, e Oolibá, Jerusalém.
5 «ኦሆላ ታስ ማቾ ጊዳ ኡታዳ ሃራራ ላይማታዱስ፤ ኦላንቻ ጊዲዳ ባ ሲቆ ኣሶሬታራ ላጌናስ ኣሞታዱስ።
5 “Então, embora fosse minha, Oolá desejou ardentemente outros amantes e se entregou aos assírios.
6 ኢስቲ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ማይኦ ማይኢዳ ዴሬ ኣይሲዛይታኔ ኣዛዚዛይታ፤ ኢስቲ ኡባቲካ ማላ ሎኦ፥ ናቴኔ ፒላታ ቶጋንቻታ።
6 Todos eles eram jovens atraentes, capitães e comandantes, com belas roupas azuis, montados a cavalo.
7 ኢዛ ባናቴ ላይማቴስ ዶሬቲዳ ኣሶሬ ኣሳስ ኣ ኢማዱስ። ኢዚራ ላይማቲዳ ኣሳታ ኤቃ ጾሳታ ኡባን ቱናዱስ።
7 Assim, ela se prostituiu com os homens mais desejáveis da Assíria, adorou seus ídolos e se contaminou.
8 ኢዛ ጊብጼን ዶሚዳ ላይማቴ ኣጋቤኩ፤ ሄን ኢዚ ዬላጋቴ ዎዴ ኣቱማሳቲ ኢዚራ ዚንኢዳ፤ ኢዚ ጌላኦቴ ን ጎርፔሬዳ፤ ባ ኣሞቲዳ ኣሞቴ ኢዚ ቦላ ፖሊዳ።
8 Pois, quando ela saiu do Egito, não deixou para trás a prostituição. Continuou depravada como em sua juventude, quando os egípcios dormiram com ela, acariciaram seus seios e a usaram como prostituta.
9 «ሄሳ ጊሻስ ኢዚራ ኢሲፌ ላይማታና ኣሞቲዳ ኣሶሬ ላጌታስ ታኒ ኢዞ ኣ ኢማዲስ።
9 “Por isso eu a entreguei a seus amantes assírios, que ela tanto desejou.
10 ኢስቲ ኢዞ ቃሪዲ ካሎ ኣሺዳ፤ ኢዚ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታ ኢዚፔ ቦንቂዳ፤ ኢዞካ ማሻን ሲፊዳ፤ ኢዛካ ማጫሳታ ማታን ሃይሲኤስ ኣታዱስ፤ ፒርዳይ ኢዚ ቦላ ፒርዴቲዴስ።
10 Eles arrancaram suas roupas, levaram seus filhos e filhas e então a mataram. Depois que ela recebeu esse castigo, sua reputação tornou-se conhecida entre todas as mulheres da terra.
11 «ኢዚ ሚቺያ ኦሆሊባይ ሄሳ ቤኣሼ ዚታኒኔ ላይማቴን ባ ሚቼይፌ ኣ ሞሬቲዳሮ ጊዳዱስ።
11 “Contudo, embora Oolibá tenha visto o que aconteceu à sua irmã Oolá, seguiu pelo mesmo caminho. Na verdade, foi ainda mais depravada e se entregou ao desejo e à prostituição.
12 ቃሴካ ሃሪዛይታራኔ ኣዛዚዛይታራ፥ ሴሎ ማይኦ ማይኢዳ ኦላንቻታራ፥ ፒላታ ቶጋንቻታራኔ ማላ ሎኦ ጊዲዳ ኣሶሬ ናቴታራ ላይማታናስ ኣሞታ ካላዱስ።
12 Cobiçou os assírios — os capitães e comandantes em belos uniformes, montados a cavalo —, todos eles jovens atraentes.
13 ኢዛካ ባና ቱኒሲዳይሳ ቤኣዲስ፤ ኢስቲ ናምኣይካ ኢሲ ኦጌ ቢዳ።
13 Vi que estava se contaminando, como sua irmã mais velha.
14 «ኢዛ ባ ላይማቴን ጉጃ ጉጃ ባዱስ፤ ኢዛ ጎዳ ቦላ ዎጬቲ ኦሴቲዳ ጼቃ ዞኦ ቃላሜን ቲዬቲዳ ካላዳዌ ዴሬ ኣዴታ ሚስሌ ቤኣዱስ።
14 “Então levou sua prostituição ainda mais longe e se apaixonou por figuras pintadas numa parede, figuras de oficiais babilônios, com uniformes vermelhos chamativos
15 ኢስቲካ ባንታ ጼሳን ቃባቶ ዳንጪዳይታኔ ባንታ ሁኤ ቦላ ቁራጬ ጻጺዳይታ። ኢስቲ ኡባይካ ካላዳዌፔ ዪዳ ባቢሎኔ ዴሬ ዳናታ ሚሳቴቴስ።
15 e com belos cintos e turbantes de tecido fino. Estavam vestidos como oficiais da terra da Babilônia.
16 ኢዛ ኢስታ ሚስሌታ ቤኢዳ ማላ ዚታ ኣሞን ጹጌታዳ ካላዳዌታኮ ኣስ ኪታዱስ።
16 Quando ela viu essas pinturas, desejou ardentemente entregar-se a eles, por isso enviou mensageiros à Babilônia para convidá-los para a visitarem.
17 ባቢሎኔቲካ ኢዚኮ ዪዲ ኢዚ ሂጻኮ ጌሊዳ፤ ባንታ ዚታ ኣሞን ኢዞ ቱኒሲዳ፤ ኢዛ ኢስታን ቱኒዳፔ ጉዬ ኢዛ ኢስታ ኢጻዳ ኢስታፌ ሃራሶ ሼርኢ ጋዱስ።
17 Eles vieram, cometeram adultério com ela e a contaminaram na cama do amor. Depois de ser contaminada, porém, teve nojo deles e os rejeitou.
18 ኢዛ ቆንጬን ላይማቲዳፔኔ ባ ካሎቴ ቃሪዳ ዎዴ፥ ታኒ ኢዚ ሚቼይፌ ሃራሶ ሼርኢ ጊዳ ማላ ኢዞ ኢጻዳ ኢዚፔ ሼርኢ ጋዲስ።
18 “Da mesma forma, eu tive nojo de Oolibá e a rejeitei, como havia rejeitado sua irmã, porque ela se exibiu diante deles e a eles se entregou para satisfazer seus desejos.
19 ጊዶ ኣቲን ካሴ ጊብጼን ኢዛ ናቴቴን ላይማቲዳይሲ ቆፌቲን ካሴይሳፌ ኣ ላይማታዱስ።
19 Entregou-se, porém, a prostituição ainda maior ao lembrar-se de sua juventude, quando era prostituta no Egito.
20 ኢስታ ኣቱማቴይ ሃሬይሳ ማላ፥ ኢስታፌ ኬዚዛ ዜሬይ ዎዳላ ፓራይሳ ማላ ጊዲዳ ባ ላጌታራ ላይማታናስ ኣሞታዱስ።
20 Desejou amantes com genitais grandes como de jumentos e ejaculação como de cavalos.
21 ኔኒ ጊብጼ ቢታን ዲዛ ዎዴ ኔ ጌላኦቴ ኢሚዳይሳኒኔ ኔ ናቴቴ ንን ኣቱማሳቲ ካኢዳይሳን ኔ ጌላኦቴ ቱናቴ ኣሞታዳሳ።
21 E assim, Oolibá, você reviveu a depravação de sua juventude no Egito, quando permitiu que seus seios fossem acariciados.”
22 «ሃኔ ኦሆሊቤ! ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ኔ ኢጻዳ ኢስታፌ ሼርኢ ጊዳ ኔ ላጌታ ታ ኔ ቦላ ዴንና፤ ኢስታካ ኡባ ባጋፌ ታ ኔ ቦላ ኤሃና።
22 “Portanto, Oolibá, assim diz o S enhor Soberano: De todas as partes, enviarei seus amantes contra você, as mesmas nações das quais você se afastou com nojo.
23 ኢስቲካ ባቢሎኔታኔ ካላዳዌታ፤ ኢስታራ ፓቆዴ፥ ሱሄ፥ ቆኣይኔ ኣሶሬቲ ኡባይ ዴቴስ፤ ሄይቲካ ማላ ሎኦኔ ሚኖ ጊዲሺን ኡባቲካ ፓራ ቶጊዲ ዴሬ ኣይሲዛይታኔ ኣዛዚዛይታ፥ ፓራ-ጋሬ ኣዛዚዛይታኔ ቃ ሹሜታ።
23 Os babilônios virão com todos os caldeus de Pecode, Soa e Coa. E todos os assírios virão com eles, jovens atraentes, capitães, comandantes, oficiais dos carros de guerra e outros oficiais de alto escalão, todos a cavalo.
24 ኢስቲ ኦላ ማሳራ፥ ፓራ-ጋሬኔ ጋሬ ኤኪዲ ዳሮ ዴሬይ ኔ ቦላ ያና፤ ኢስቲ ዎጋ ጎንዳሌኔ ቄሪ ጎንዳሌ ኦይኪዲ፥ ቢራታ ቆቤ ዎዲ፥ ኔ ዩሾን ሳልፋና፤ ኢስቲ ኔ ቦላ ፒርዳና ማላ ታ ኔና ኢስታስ ኣ ኢማና፤ ኢስቲካ ባ ዎጋን ኔና ቃጻያና።
24 Virão do norte contra você com carros de guerra, carroças e muitas armas, preparados para o ataque. Assumirão posições de batalha e a cercarão com soldados armados com escudos e capacetes. E eu a entregarei a eles para ser castigada, para que façam com você o que quiserem.
25 ታ ዚልኤቴ ሃንቆ ኔ ቦላ ኤሃና፤ ኢስቲካ ኔ ቦላ ሃንቆን ኬዛና፤ ኢስቲ ኔ ሲኔ ኔ ሃይ ቃንጻና፤ ኔ ባጋታፔ ኣቲዳይቲ ማሻን ሲፌታና፤ ኔ ማጫ ናይታኔ ኣቱማ ናይታ ኔፔ ቦንቂ ኤካና፤ ኢስታፌ ጫሻ ኣቲዳይታካ ታማይ ማና።
25 Voltarei contra você a ira do meu ciúme, e eles a tratarão com crueldade. Cortarão fora seu nariz e suas orelhas e matarão à espada os sobreviventes. Seus filhos serão levados como prisioneiros, e tudo que restar será queimado.
26 ኢስቲ ኔ ማይኦ ቃሪ ኤካና፤ ዶሬቲዳ ኔ ኣሌቆታ ኔፔ ዎ ኤካና።
26 Arrancarão suas roupas e lindas joias.
27 ኔኒ ጊብጼን ዶሚዳ ላይማቴኔ ዚታ ታ ኔፔ ዲጋና፤ ኔካ ኔ ኣይፌታ ሄይታንታኮ ዴንካ፤ ሃይሳፌ ጉዬ ኔ ጊብጼ ቆፓካ› ጌስ።
27 Desse modo, acabarei com a depravação e a prostituição que você trouxe do Egito. Nunca mais você olhará com desejo para essas coisas, nem se lembrará mais com saudade de seu tempo no Egito.
28 «ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ኔኒ ሃራሴታዳ ኢስታፌ ሼርኢ ጊዳይታሲኔ ኔ ኢጺዛይታስ ታ ኔና ኣዳ ኢማና።
28 “Pois assim diz o S enhor Soberano: Certamente eu a entregarei a seus inimigos, àqueles que você detesta, àqueles que você rejeitou.
29 ኢስቲካ ኔና ኢጺሼ ኔኮ ሺቃና፤ ኔ ዳቡርዳይሳ ኡባ ኔፔ ኢስቲ ቦንቃና፤ ኔ ኣዬይ ኡሎፔ ኬዚዳ ማላ ካሎ ኣሻና። ዬላቺዛ ኔ ዚታ ኣሞይ ቆንጫና፤ ኔ ላይማቴይኔ ዛዋይ ባይንዳ ቱናቴይ ሃይሳ ኔ ቦላ ኤሂዴስ።
29 Eles a tratarão com ódio, tomarão tudo que você possui e a deixarão completamente nua. A vergonha de sua prostituição ficará exposta para todo o mundo.
30 ጋሶይካ ኔኒ ካዎቴታራ ላይማታናስ ኣሞታዳ ኢስታ ኤቃ ጾሳታን ቱናዳሳ።
30 Você trouxe tudo isso sobre si mesma ao se prostituir com outras nações, ao se contaminar com seus ídolos.
31 ኔኒ ኔ ሚቼይ ኦጌን ቢዳ ጊሻስ ታኒ ኔና ኢዚ ጹኣ ኦይና› ጌስ።
31 Porque você seguiu pelo mesmo caminho que sua irmã, eu a obrigarei a beber do mesmo cálice de terror do qual ela bebeu.
32 «ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥
32 “Assim diz o S enhor Soberano: “Você beberá do cálice de terror de sua irmã, um copo grande e fundo. Ele está cheio até a borda de desprezo e zombaria.
33 ኔ ሚቾ ሳማሪያ ጹኣን፥
33 Embriaguez e angústia se apossarão de você, pois seu cálice está cheio até a borda de desgraça e desolação, o mesmo copo do qual sua irmã, Samaria, bebeu.
34 ኔኒ ጮንጎርሳዳ ኡያና፤
34 Você beberá desse cálice de terror até a última gota. Então o fará em pedaços e com os cacos mutilará seus seios. Eu, o S
35 «ሄሳ ጊሻስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ኔኒ ታና ዶጊዳ ጊሻሲኔ ታስ ዞኮ ዛሪዳ ጊሻስ ኔኒ ኔ ላይማቴኔ ዚታ ጋቴ ቶካና› ጌስ» ጊዴስ።
35 “E, porque você se esqueceu de mim e me deu as costas, assim diz o S enhor Soberano: Você sofrerá as consequências de sua depravação e prostituição”.
36 ጎዳይ ታስ፥ «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ኦሆሊ ቦላኔ ኦሆሊቢ ቦላ ኔ ፒርዳኔ? ሂስቲኮ ሃራሲዛ ኢስታ ኦሶዛ ኔ ኢስታስ ዮታ።
36 O S enhor me disse: “Filho do homem, pronuncie julgamento sobre Oolá e Oolibá por todos os seus pecados detestáveis.
37 ኢስቲ ላይማቲዳ፤ ኢስታ ኩሼይካ ሱን ሞሬቲዴስ። ኢስቲ ባንታ ኤቃ ጾሳታራ ላይማቲዳ፤ ባንታ ኤቃ ጾሳታስ ቁማ ጊዳና ማላ ሃራይ ኣቶሺን ኢስቲ ታስ ዬሊዳ ናይታካ ኢስታስ ታማን ጹጊ ያርሺዳ።
37 Elas cometeram adultério e assassinato: adultério ao adorarem ídolos e assassinato ao queimarem como sacrifício os filhos que geraram para mim.
38 ሄሳፌካ ሃራ ሚሽ ኢስቲ ታ ቦላ ኦዳ፤ ሄ ጋላሲካ ጾሳ ኬ ታይሳ ቱኒሲዳ፤ ታ ሳምባታካ ካዉሺዳ።
38 Além disso, contaminaram meu templo e profanaram meu sábado.
39 ኢስቲ ባንታ ናይታ ኤቃ ጾሳታስ ያርሺዳ ጋላስ ታ ኬ ጌሊዲ ቱኒሲዳ። ኢስቲ ታ ኬን ሄሳ ማላ ኦዳ።
39 No mesmo dia em que sacrificaram seus filhos aos ídolos, tiveram a ousadia de vir ao meu templo para adorar; entraram em minha casa e a profanaram.
40 «ሄሳፌካ ቦላራ ኣዴቲ ሃኮ ቢታፌ ያና ማላ ኣስ ኪቲዳ፤ ኢስቲካ ዪዳ፤ ኔኒ ኔ ቦላ ሜጬታዳሳ፤ ኔ ኣይፌሶ ፑላሳዳኔ ኣሌቆታን ፑላታዳ ናጋዳሳ።
40 “Vocês, irmãs, enviaram mensageiros a terras distantes para conseguir homens. Quando eles chegaram, vocês tomaram banho, pintaram os olhos e colocaram suas joias mais finas para recebê-los.
41 ሎኢ ጊጊዳ ኣርጄታን ኡታዳሳ፤ ታ ኤጻኔዛኔ ዛይቴዛ ኔ ዎዳ ጻራጴዛ ኣርጄታ ሲንን ዎዳሳ።
41 Sentaram-se com eles num sofá com lindos bordados e colocaram meu incenso e meu óleo especial na mesa arrumada diante de vocês.
42 «ካኢዛ ኣሳታ ካቺ ኢዚ ዩሾን ዴስ፤ ሺሮ ሜዛ ኣሳታራ ባዞፌ ዪዳ ማቲዛይቲ ዴቴስ፤ ማጫሳይ ቦላኔ ኢዚ ሚቼይ ቦላ ሳጋዮ፥ ኢስታ ሁኤንካ ካይሺዛ ካላቻ ዎዳ።
42 De seu quarto vinham sons de muitos homens bebendo e se divertindo. Eram homens do deserto, lascivos e beberrões, que colocaram pulseiras em seus braços e lindas coroas em sua cabeça.
43 ታኒካ ታ ዎዚናን፥ ‹ኢዚ ቦላይ ላይማቴን ጊልቂዳሪራ፥ ሃኢካ ኢዚ ዴኦይ ሄሳ ማላ ጊዲዳሪራ ላይማ ማጫሳይራ ዚንኤቶ› ጋዲስ።
43 Então eu disse: ‘Se eles querem mesmo ter relações com prostitutas velhas e acabadas como essas, que tenham!’.
44 ኢስቲካ ኢዚራ ዚንኢዳ፤ ኣሲ ላይማ ማጫሳራ ዚንኢዛ ማላ ሃ ዬላይ ባይንዳ ማጫስ ኦሆሊራኔ ኦሆሊባራ ዚንኢዳ።
44 E foi o que fizeram. Tiveram relações com Oolá e Oolibá, prostitutas desavergonhadas.
45 ጌሻቲ ጊዲኮ ላይማ ማጫሳታ ቦላኔ ሼምፖ ዎዛ ማጫሳታ ቦላ ቤሲዛ ፒርዳ ፒርዳና፤ ኢስቲ ላይማ ማጫስ ጊዲዳ ጊሻስ ኢስታ ኩሼይ ሱን ሞሬቲዴስ።
45 Mas os justos julgarão essas cidades irmãs de acordo com o que de fato são: adúlteras e assassinas.
46 «ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ ዴራ ኢስታ ቦላ ዴን ኤሃ፤ ሺሮሲኔ ቦንቃስ ኢስታ ኣ ኢማ።
46 “Agora, assim diz o S enhor Soberano: Tragam um exército contra elas e entreguem-nas para serem aterrorizadas e saqueadas.
47 ዴሬይ ኢስታ ሹቻን ኩራካና፤ ኢስቲ ጊ ማሻን ኢስታ ቃንጼሬና፤ ኢስታ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታ ዎና፤ ኢስታ ኬካ ጹጋና።
47 Seus inimigos as apedrejarão e as golpearão com espadas. Matarão seus filhos e filhas e queimarão suas casas.
48 ሄሳ ታኒ ማጫሳቲ ኡባይ ናጌታና ማላኔ ኢንቴ ኢታ ሃኖ ካሎንታ ማላ ዚታቴ ቃቄ ኦንታ ማላ ታ ቢታፌ ቴቃና።
48 Desse modo, acabarei com a depravação na terra, e meu julgamento servirá de advertência para que outras não sigam seu mau exemplo.
49 ኢንቴ ኢንቴ ዚታ ጋቴ ኤካና፤ ኢንቴ ኤቃ ጾሳታ ጎይኖን ኦዳ ናጋራ ቂጻቴ ኢንቴ ቶካና፤ ታኒ ኡባ ሃሪዛ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ሄ ዎዴ ኤራና» ጊዴስ።
49 Vocês receberão o castigo merecido por sua prostituição e idolatria. Então saberão que eu sou o S enhor Soberano”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.