Ezequiel 23

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ጎዳ ቃላይ ታኮ ዪዲ፥
1 A palavra do SENHOR veio a mim novamente, dizendo:
2 «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ኢሲ ኣይፔ ዬሌቲዳ ናምኡ ማጫቲ ዴቴስ።
2 Filho do homem, havia duas mulheres, filhas da mesma mãe;
3 ኢስቲ ቡሮ ናቴን ዲሼ ጊብጼ ቢታን ላይማቴ ዶሚዳ፤ ሄን ኢስቲ ዲሺን ን ቲራን ኡቲዴስ፤ ኣዴ ናይቲ ኢዛን ካኢዳ፤ ኢስታ ጌላኦቴይካ ኤኬቲዴስ።
3 e, elas cometeram prostituições no Egito; cometeram prostituições em sua juventude; ali se deixaram apertar os peitos, ali acariciaram seus mamilos virginais.
4 ኢስታፌ ባይራይ ሱንይ ኦሆሎ፤ ካሎይ ሱን ኦሆሊቦ። ኢስታ ናምኣካ ታ ኤኪን ታስ ማጫ ናይታኔ ኣቱማ ናይታ ዬሊዳ። ኦሆላ ሳማሪያ፥ ኦሆሊባ ዬሩሳላሜ ቆንጪሴቴስ።
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e elas foram minhas, e deram à luz filhos e filhas; assim, eram os seus nomes: Samaria é Aolá, e Jerusalém, Aolibá.
5 «ኦሆላ ታስ ማቾ ጊዳ ኡታዳ ሃራራ ላይማታዱስ፤ ኦላንቻ ጊዲዳ ባ ሲቆ ኣሶሬታራ ላጌናስ ኣሞታዱስ።
5 E Aolá prostituiu-se quando era minha; e ela apaixonou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 ኢስቲ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ማይኦ ማይኢዳ ዴሬ ኣይሲዛይታኔ ኣዛዚዛይታ፤ ኢስቲ ኡባቲካ ማላ ሎኦ፥ ናቴኔ ፒላታ ቶጋንቻታ።
6 os quais estavam vestidos de azul, capitães e governantes, todos eles jovens desejáveis, cavaleiros montados sobre cavalos.
7 ኢዛ ባናቴ ላይማቴስ ዶሬቲዳ ኣሶሬ ኣሳስ ኣ ኢማዱስ። ኢዚራ ላይማቲዳ ኣሳታ ኤቃ ጾሳታ ኡባን ቱናዱስ።
7 Assim, ela cometeu as suas prostituições com eles, com todos aqueles que eram os homens escolhidos da Assíria, e com todos com quem se enamorava; com todos os seus ídolos ela se contaminou.
8 ኢዛ ጊብጼን ዶሚዳ ላይማቴ ኣጋቤኩ፤ ሄን ኢዚ ዬላጋቴ ዎዴ ኣቱማሳቲ ኢዚራ ዚንኢዳ፤ ኢዚ ጌላኦቴ ን ጎርፔሬዳ፤ ባ ኣሞቲዳ ኣሞቴ ኢዚ ቦላ ፖሊዳ።
8 Nem deixou as suas prostituições, trazidas do Egito; porque em sua juventude se deitaram com ela, e feriram os seios da sua virgindade, e derramaram sua prostituição sobre ela.
9 «ሄሳ ጊሻስ ኢዚራ ኢሲፌ ላይማታና ኣሞቲዳ ኣሶሬ ላጌታስ ታኒ ኢዞ ኣ ኢማዲስ።
9 Portanto, eu a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos assírios, de quem se enamorara.
10 ኢስቲ ኢዞ ቃሪዲ ካሎ ኣሺዳ፤ ኢዚ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታ ኢዚፔ ቦንቂዳ፤ ኢዞካ ማሻን ሲፊዳ፤ ኢዛካ ማጫሳታ ማታን ሃይሲኤስ ኣታዱስ፤ ፒርዳይ ኢዚ ቦላ ፒርዴቲዴስ።
10 Estes descobriram a sua nudez, eles tomaram seus filhos e suas filhas, e a ela mataram com a espada; e ela tornou-se famosa entre as mulheres, porque eles tinham executado juízo sobre ela.
11 «ኢዚ ሚቺያ ኦሆሊባይ ሄሳ ቤኣሼ ዚታኒኔ ላይማቴን ባ ሚቼይፌ ኣ ሞሬቲዳሮ ጊዳዱስ።
11 E quando sua irmã, Aolibá, viu isto, era mais corrupta em seu amor desordenado do que ela, e em suas prostituições mais do que a sua irmã nas prostituições dela.
12 ቃሴካ ሃሪዛይታራኔ ኣዛዚዛይታራ፥ ሴሎ ማይኦ ማይኢዳ ኦላንቻታራ፥ ፒላታ ቶጋንቻታራኔ ማላ ሎኦ ጊዲዳ ኣሶሬ ናቴታራ ላይማታናስ ኣሞታ ካላዱስ።
12 Enamorou-se dos Assírios, seus vizinhos, capitães e governantes vestidos maravilhosamente, cavaleiros que andavam montados em cavalos, todos jovens desejáveis.
13 ኢዛካ ባና ቱኒሲዳይሳ ቤኣዲስ፤ ኢስቲ ናምኣይካ ኢሲ ኦጌ ቢዳ።
13 Então, eu vi que ela estava contaminada; que elas tomaram o mesmo caminho.
14 «ኢዛ ባ ላይማቴን ጉጃ ጉጃ ባዱስ፤ ኢዛ ጎዳ ቦላ ዎጬቲ ኦሴቲዳ ጼቃ ዞኦ ቃላሜን ቲዬቲዳ ካላዳዌ ዴሬ ኣዴታ ሚስሌ ቤኣዱስ።
14 E, que ela aumentou suas prostituições, pois quando ela viu homens pintados na parede, as imagens dos caldeus, pintados de vermelho;
15 ኢስቲካ ባንታ ጼሳን ቃባቶ ዳንጪዳይታኔ ባንታ ሁኤ ቦላ ቁራጬ ጻጺዳይታ። ኢስቲ ኡባይካ ካላዳዌፔ ዪዳ ባቢሎኔ ዴሬ ዳናታ ሚሳቴቴስ።
15 cingidos de cinto nos seus lombos, e adornos de cores sobre suas cabeças, todos eles príncipes para se olhar, segundo a maneira dos babilônios da Caldeia, a terra de sua natividade.
16 ኢዛ ኢስታ ሚስሌታ ቤኢዳ ማላ ዚታ ኣሞን ጹጌታዳ ካላዳዌታኮ ኣስ ኪታዱስ።
16 E, assim que ela os viu com os seus olhos, enamorou-se deles; e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 ባቢሎኔቲካ ኢዚኮ ዪዲ ኢዚ ሂጻኮ ጌሊዳ፤ ባንታ ዚታ ኣሞን ኢዞ ቱኒሲዳ፤ ኢዛ ኢስታን ቱኒዳፔ ጉዬ ኢዛ ኢስታ ኢጻዳ ኢስታፌ ሃራሶ ሼርኢ ጋዱስ።
17 E os babilônios vieram a ela à cama de amor, e eles a contaminaram com sua prostituição, e ela foi poluída com eles, e sua mente estava alienada deles.
18 ኢዛ ቆንጬን ላይማቲዳፔኔ ባ ካሎቴ ቃሪዳ ዎዴ፥ ታኒ ኢዚ ሚቼይፌ ሃራሶ ሼርኢ ጊዳ ማላ ኢዞ ኢጻዳ ኢዚፔ ሼርኢ ጋዲስ።
18 Assim, ela descobriu suas prostituições e descobriu sua nudez; então a minha mente foi alienada dela, como a minha mente já havia se alienado de sua irmã.
19 ጊዶ ኣቲን ካሴ ጊብጼን ኢዛ ናቴቴን ላይማቲዳይሲ ቆፌቲን ካሴይሳፌ ኣ ላይማታዱስ።
19 Todavia, ela multiplicou as suas prostituições, chamando à lembrança os dias da sua juventude, nos quais ela havia se prostituído na terra do Egito.
20 ኢስታ ኣቱማቴይ ሃሬይሳ ማላ፥ ኢስታፌ ኬዚዛ ዜሬይ ዎዳላ ፓራይሳ ማላ ጊዲዳ ባ ላጌታራ ላይማታናስ ኣሞታዱስ።
20 Porque enamorou-se dos seus amantes, cuja carne é como a carne de jumentos, e cujo fluxo é como o fluxo dos cavalos.
21 ኔኒ ጊብጼ ቢታን ዲዛ ዎዴ ኔ ጌላኦቴ ኢሚዳይሳኒኔ ኔ ናቴቴ ንን ኣቱማሳቲ ካኢዳይሳን ኔ ጌላኦቴ ቱናቴ ኣሞታዳሳ።
21 Assim, tu chamaste à lembrança a lascívia da tua juventude, ao ter teus mamilos acariciados pelos egípcios, por causa dos seios da tua juventude.
22 «ሃኔ ኦሆሊቤ! ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ኔ ኢጻዳ ኢስታፌ ሼርኢ ጊዳ ኔ ላጌታ ታ ኔ ቦላ ዴንና፤ ኢስታካ ኡባ ባጋፌ ታ ኔ ቦላ ኤሃና።
22 Portanto, ó Aolibá, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu levantarei teus amantes contra ti, dos quais tua mente está alienada, e eu os trarei contra ti de todo lado.
23 ኢስቲካ ባቢሎኔታኔ ካላዳዌታ፤ ኢስታራ ፓቆዴ፥ ሱሄ፥ ቆኣይኔ ኣሶሬቲ ኡባይ ዴቴስ፤ ሄይቲካ ማላ ሎኦኔ ሚኖ ጊዲሺን ኡባቲካ ፓራ ቶጊዲ ዴሬ ኣይሲዛይታኔ ኣዛዚዛይታ፥ ፓራ-ጋሬ ኣዛዚዛይታኔ ቃ ሹሜታ።
23 Os babilônios, e todos os caldeus, Pecode, e Soa, e Coa, e todos os assírios com eles, todos eles jovens desejáveis, capitães e governantes, grandes senhores e renomados, todos eles montados sobre cavalos.
24 ኢስቲ ኦላ ማሳራ፥ ፓራ-ጋሬኔ ጋሬ ኤኪዲ ዳሮ ዴሬይ ኔ ቦላ ያና፤ ኢስቲ ዎጋ ጎንዳሌኔ ቄሪ ጎንዳሌ ኦይኪዲ፥ ቢራታ ቆቤ ዎዲ፥ ኔ ዩሾን ሳልፋና፤ ኢስቲ ኔ ቦላ ፒርዳና ማላ ታ ኔና ኢስታስ ኣ ኢማና፤ ኢስቲካ ባ ዎጋን ኔና ቃጻያና።
24 E eles virão contra ti com carruagens, carroças e rodas, e com uma assembleia de pessoas, as quais se colocarão contra ti broquel, escudo e elmo ao redor; e eu estabelecerei juízo diante deles, e eles te julgarão de acordo com os seus juízos.
25 ታ ዚልኤቴ ሃንቆ ኔ ቦላ ኤሃና፤ ኢስቲካ ኔ ቦላ ሃንቆን ኬዛና፤ ኢስቲ ኔ ሲኔ ኔ ሃይ ቃንጻና፤ ኔ ባጋታፔ ኣቲዳይቲ ማሻን ሲፌታና፤ ኔ ማጫ ናይታኔ ኣቱማ ናይታ ኔፔ ቦንቂ ኤካና፤ ኢስታፌ ጫሻ ኣቲዳይታካ ታማይ ማና።
25 E eu colocarei o meu ciúme contra ti, e eles tratarão furiosamente contigo. Tirar-te-ão o teu nariz e as tuas orelhas, e o teu remanescente cairá pela espada. Eles tomarão teus filhos e tuas filhas, e o teu resíduo será devorado pelo fogo.
26 ኢስቲ ኔ ማይኦ ቃሪ ኤካና፤ ዶሬቲዳ ኔ ኣሌቆታ ኔፔ ዎ ኤካና።
26 Eles também despirão as tuas vestes, e tomarão as tuas belas joias.
27 ኔኒ ጊብጼን ዶሚዳ ላይማቴኔ ዚታ ታ ኔፔ ዲጋና፤ ኔካ ኔ ኣይፌታ ሄይታንታኮ ዴንካ፤ ሃይሳፌ ጉዬ ኔ ጊብጼ ቆፓካ› ጌስ።
27 Assim eu farei a tua lascívia cessar em ti, e a tua prostituição trazida da terra do Egito; para que tu não levantes os teus olhos para eles, nem te lembres mais do Egito.
28 «ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ኔኒ ሃራሴታዳ ኢስታፌ ሼርኢ ጊዳይታሲኔ ኔ ኢጺዛይታስ ታ ኔና ኣዳ ኢማና።
28 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu te entregarei na mão daqueles que tu odeias, na mão daqueles de quem tua mente está alienada;
29 ኢስቲካ ኔና ኢጺሼ ኔኮ ሺቃና፤ ኔ ዳቡርዳይሳ ኡባ ኔፔ ኢስቲ ቦንቃና፤ ኔ ኣዬይ ኡሎፔ ኬዚዳ ማላ ካሎ ኣሻና። ዬላቺዛ ኔ ዚታ ኣሞይ ቆንጫና፤ ኔ ላይማቴይኔ ዛዋይ ባይንዳ ቱናቴይ ሃይሳ ኔ ቦላ ኤሂዴስ።
29 e, eles lidarão contigo odiosamente, e levarão embora todo o teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e a nudez das tuas prostituições será descoberta, a tua lascívia, e as tuas prostituições.
30 ጋሶይካ ኔኒ ካዎቴታራ ላይማታናስ ኣሞታዳ ኢስታ ኤቃ ጾሳታን ቱናዳሳ።
30 Eu farei estas coisas a ti, porque te prostituíste após os pagãos, e porque tu estás contaminada com seus ídolos.
31 ኔኒ ኔ ሚቼይ ኦጌን ቢዳ ጊሻስ ታኒ ኔና ኢዚ ጹኣ ኦይና› ጌስ።
31 Tu andaste no caminho de tua irmã; portanto, eu entregarei o seu cálice na tua mão.
32 «ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥
32 Assim diz o Senhor DEUS: Tu beberás do cálice de tua irmã, fundo e largo; serás motivo de riso e de desprezo, e tida por escárnio; isto contém muito.
33 ኔ ሚቾ ሳማሪያ ጹኣን፥
33 Tu serás preenchida de embriaguez e de dor; com o cálice de espanto e de desolação, com o cálice de tua irmã Samaria.
34 ኔኒ ጮንጎርሳዳ ኡያና፤
34 Tu irás até mesmo bebê-lo e sugá-lo, e quebrarás seus próprios cacos, e arrancarás fora os teus próprios seios; porque eu falei, diz o Senhor DEUS.
35 «ሄሳ ጊሻስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ኔኒ ታና ዶጊዳ ጊሻሲኔ ታስ ዞኮ ዛሪዳ ጊሻስ ኔኒ ኔ ላይማቴኔ ዚታ ጋቴ ቶካና› ጌስ» ጊዴስ።
35 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Porque tu te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, por isso tu também carregarás a tua lascívia e as tuas prostituições.
36 ጎዳይ ታስ፥ «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ኦሆሊ ቦላኔ ኦሆሊቢ ቦላ ኔ ፒርዳኔ? ሂስቲኮ ሃራሲዛ ኢስታ ኦሶዛ ኔ ኢስታስ ዮታ።
36 O SENHOR me disse mais: Filho do homem, tu julgarás a Aolá e a Aolibá? Sim, declara-lhes as suas abominações;
37 ኢስቲ ላይማቲዳ፤ ኢስታ ኩሼይካ ሱን ሞሬቲዴስ። ኢስቲ ባንታ ኤቃ ጾሳታራ ላይማቲዳ፤ ባንታ ኤቃ ጾሳታስ ቁማ ጊዳና ማላ ሃራይ ኣቶሺን ኢስቲ ታስ ዬሊዳ ናይታካ ኢስታስ ታማን ጹጊ ያርሺዳ።
37 Porque eles cometeram adultério e sangue há nas suas mãos, e com os seus ídolos cometeram adultério, e também fizeram com que seus filhos, que de mim geraram, passassem através do fogo, para os devorar.
38 ሄሳፌካ ሃራ ሚሽ ኢስቲ ታ ቦላ ኦዳ፤ ሄ ጋላሲካ ጾሳ ኬ ታይሳ ቱኒሲዳ፤ ታ ሳምባታካ ካዉሺዳ።
38 Ademais, isto fizeram a mim: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus shabats.
39 ኢስቲ ባንታ ናይታ ኤቃ ጾሳታስ ያርሺዳ ጋላስ ታ ኬ ጌሊዲ ቱኒሲዳ። ኢስቲ ታ ኬን ሄሳ ማላ ኦዳ።
39 Porque, quando eles haviam matado seus filhos a seus ídolos, vieram no mesmo dia ao meu santuário para profaná-lo, e eis que, assim eles fizeram no meio da minha casa.
40 «ሄሳፌካ ቦላራ ኣዴቲ ሃኮ ቢታፌ ያና ማላ ኣስ ኪቲዳ፤ ኢስቲካ ዪዳ፤ ኔኒ ኔ ቦላ ሜጬታዳሳ፤ ኔ ኣይፌሶ ፑላሳዳኔ ኣሌቆታን ፑላታዳ ናጋዳሳ።
40 E além disso, enviastes homens, para que viessem de longe, a quem um mensageiro foi enviado; e eis que eles vieram. Por quem te lavaste, pintaste os teus olhos, e te enfeitaste com ornamentos.
41 ሎኢ ጊጊዳ ኣርጄታን ኡታዳሳ፤ ታ ኤጻኔዛኔ ዛይቴዛ ኔ ዎዳ ጻራጴዛ ኣርጄታ ሲንን ዎዳሳ።
41 E te assentaste sobre uma cama imponente, e uma mesa preparada diante dela, sobre a qual puseste o meu incenso e o meu azeite.
42 «ካኢዛ ኣሳታ ካቺ ኢዚ ዩሾን ዴስ፤ ሺሮ ሜዛ ኣሳታራ ባዞፌ ዪዳ ማቲዛይቲ ዴቴስ፤ ማጫሳይ ቦላኔ ኢዚ ሚቼይ ቦላ ሳጋዮ፥ ኢስታ ሁኤንካ ካይሺዛ ካላቻ ዎዳ።
42 E uma voz de uma multidão distraída estava com ela; e com os homens de tipo comum foram trazidos sabeus do deserto, que punham braceletes sobre suas mãos e belas coroas sobre suas cabeças.
43 ታኒካ ታ ዎዚናን፥ ‹ኢዚ ቦላይ ላይማቴን ጊልቂዳሪራ፥ ሃኢካ ኢዚ ዴኦይ ሄሳ ማላ ጊዲዳሪራ ላይማ ማጫሳይራ ዚንኤቶ› ጋዲስ።
43 Então, eu disse àquela que estava velha de adultérios: Cometerão agora adultérios com ela, e ela com eles?
44 ኢስቲካ ኢዚራ ዚንኢዳ፤ ኣሲ ላይማ ማጫሳራ ዚንኢዛ ማላ ሃ ዬላይ ባይንዳ ማጫስ ኦሆሊራኔ ኦሆሊባራ ዚንኢዳ።
44 E, eles entraram nela, como entram em uma mulher que se prostitui; assim eles entraram em Aolá e em Aolibá, mulheres lascivas.
45 ጌሻቲ ጊዲኮ ላይማ ማጫሳታ ቦላኔ ሼምፖ ዎዛ ማጫሳታ ቦላ ቤሲዛ ፒርዳ ፒርዳና፤ ኢስቲ ላይማ ማጫስ ጊዲዳ ጊሻስ ኢስታ ኩሼይ ሱን ሞሬቲዴስ።
45 E os homens justos as julgarão segundo à maneira das adúlteras, e segundo à maneira das mulheres que derramam sangue; porque elas são adúlteras, e sangue há nas suas mãos.
46 «ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ ዴራ ኢስታ ቦላ ዴን ኤሃ፤ ሺሮሲኔ ቦንቃስ ኢስታ ኣ ኢማ።
46 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu trarei uma companhia sobre elas, e as darei para serem removidas e saqueadas.
47 ዴሬይ ኢስታ ሹቻን ኩራካና፤ ኢስቲ ጊ ማሻን ኢስታ ቃንጼሬና፤ ኢስታ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታ ዎና፤ ኢስታ ኬካ ጹጋና።
47 E a companhia as apedrejará com pedras, e as despachará com as suas espadas; eles matarão seus filhos e a suas filhas, e queimarão as suas casas com fogo.
48 ሄሳ ታኒ ማጫሳቲ ኡባይ ናጌታና ማላኔ ኢንቴ ኢታ ሃኖ ካሎንታ ማላ ዚታቴ ቃቄ ኦንታ ማላ ታ ቢታፌ ቴቃና።
48 Assim eu farei com que a lascívia cesse sobre a terra, para que todas as mulheres possam ser ensinadas a não fazerem segundo vossa lascívia.
49 ኢንቴ ኢንቴ ዚታ ጋቴ ኤካና፤ ኢንቴ ኤቃ ጾሳታ ጎይኖን ኦዳ ናጋራ ቂጻቴ ኢንቴ ቶካና፤ ታኒ ኡባ ሃሪዛ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ሄ ዎዴ ኤራና» ጊዴስ።
49 E eles recompensarão vossa lascívia sobre vós, e carregareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.