Ezequiel 23
gmve (GMVE) vs NTLH
1 ጎዳ ቃላይ ታኮ ዪዲ፥
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ኢሲ ኣይፔ ዬሌቲዳ ናምኡ ማጫቲ ዴቴስ።
2 — Homem mortal , era uma vez duas irmãs
3 ኢስቲ ቡሮ ናቴን ዲሼ ጊብጼ ቢታን ላይማቴ ዶሚዳ፤ ሄን ኢስቲ ዲሺን ን ቲራን ኡቲዴስ፤ ኣዴ ናይቲ ኢዛን ካኢዳ፤ ኢስታ ጌላኦቴይካ ኤኬቲዴስ።
3 que moravam no Egito. Quando eram jovens, elas perderam a virgindade e se tornaram prostitutas.
4 ኢስታፌ ባይራይ ሱንይ ኦሆሎ፤ ካሎይ ሱን ኦሆሊቦ። ኢስታ ናምኣካ ታ ኤኪን ታስ ማጫ ናይታኔ ኣቱማ ናይታ ዬሊዳ። ኦሆላ ሳማሪያ፥ ኦሆሊባ ዬሩሳላሜ ቆንጪሴቴስ።
4 A mais velha se chamava Oolá (que representa Samaria), e a mais nova, Oolibá (que representa Jerusalém). Eu casei com as duas, e elas me deram filhos.
5 «ኦሆላ ታስ ማቾ ጊዳ ኡታዳ ሃራራ ላይማታዱስ፤ ኦላንቻ ጊዲዳ ባ ሲቆ ኣሶሬታራ ላጌናስ ኣሞታዱስ።
5 Embora fosse minha, Oolá continuou a ser prostituta e estava louca pelos seus amantes da Assíria.
6 ኢስቲ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ማይኦ ማይኢዳ ዴሬ ኣይሲዛይታኔ ኣዛዚዛይታ፤ ኢስቲ ኡባቲካ ማላ ሎኦ፥ ናቴኔ ፒላታ ቶጋንቻታ።
6 Eles eram soldados de uniformes vermelhos, nobres e oficiais graduados, todos eles jovens atraentes, oficiais da cavalaria.
7 ኢዛ ባናቴ ላይማቴስ ዶሬቲዳ ኣሶሬ ኣሳስ ኣ ኢማዱስ። ኢዚራ ላይማቲዳ ኣሳታ ኤቃ ጾሳታ ኡባን ቱናዱስ።
7 Oolá foi prostituta de todos os oficiais assírios, e a paixão dela a levou a se tornar impura , adorando os ídolos assírios.
8 ኢዛ ጊብጼን ዶሚዳ ላይማቴ ኣጋቤኩ፤ ሄን ኢዚ ዬላጋቴ ዎዴ ኣቱማሳቲ ኢዚራ ዚንኢዳ፤ ኢዚ ጌላኦቴ ን ጎርፔሬዳ፤ ባ ኣሞቲዳ ኣሞቴ ኢዚ ቦላ ፖሊዳ።
8 Ela continuou o que havia começado como prostituta, no Egito, onde tinha perdido a virgindade. Desde os seus tempos de mocinha, os homens dormiam com ela e a tratavam como prostituta.
9 «ሄሳ ጊሻስ ኢዚራ ኢሲፌ ላይማታና ኣሞቲዳ ኣሶሬ ላጌታስ ታኒ ኢዞ ኣ ኢማዲስ።
9 Por isso, eu a entreguei aos seus amantes assírios, a quem ela tanto desejava.
10 ኢስቲ ኢዞ ቃሪዲ ካሎ ኣሺዳ፤ ኢዚ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታ ኢዚፔ ቦንቂዳ፤ ኢዞካ ማሻን ሲፊዳ፤ ኢዛካ ማጫሳታ ማታን ሃይሲኤስ ኣታዱስ፤ ፒርዳይ ኢዚ ቦላ ፒርዴቲዴስ።
10 Eles a deixaram nua, prenderam os seus filhos e filhas e depois a mataram com uma espada. Em toda parte, as mulheres falavam a respeito do fim que ela teve.
11 «ኢዚ ሚቺያ ኦሆሊባይ ሄሳ ቤኣሼ ዚታኒኔ ላይማቴን ባ ሚቼይፌ ኣ ሞሬቲዳሮ ጊዳዱስ።
11 — Apesar de ter visto isso, Oolibá se tornou uma prostituta ainda mais sem-vergonha e imoral do que a irmã.
12 ቃሴካ ሃሪዛይታራኔ ኣዛዚዛይታራ፥ ሴሎ ማይኦ ማይኢዳ ኦላንቻታራ፥ ፒላታ ቶጋንቻታራኔ ማላ ሎኦ ጊዲዳ ኣሶሬ ናቴታራ ላይማታናስ ኣሞታ ካላዱስ።
12 Ela também se apaixonou pelos nobres e pelos oficiais assírios — soldados de uniformes vistosos — e pelos oficiais da cavalaria, todos eles jovens simpáticos.
13 ኢዛካ ባና ቱኒሲዳይሳ ቤኣዲስ፤ ኢስቲ ናምኣይካ ኢሲ ኦጌ ቢዳ።
13 Vi que ela era totalmente imoral; assim a segunda irmã seguiu o mesmo caminho da primeira.
14 «ኢዛ ባ ላይማቴን ጉጃ ጉጃ ባዱስ፤ ኢዛ ጎዳ ቦላ ዎጬቲ ኦሴቲዳ ጼቃ ዞኦ ቃላሜን ቲዬቲዳ ካላዳዌ ዴሬ ኣዴታ ሚስሌ ቤኣዱስ።
14 — ausente —
15 ኢስቲካ ባንታ ጼሳን ቃባቶ ዳንጪዳይታኔ ባንታ ሁኤ ቦላ ቁራጬ ጻጺዳይታ። ኢስቲ ኡባይካ ካላዳዌፔ ዪዳ ባቢሎኔ ዴሬ ዳናታ ሚሳቴቴስ።
15 — ausente —
16 ኢዛ ኢስታ ሚስሌታ ቤኢዳ ማላ ዚታ ኣሞን ጹጌታዳ ካላዳዌታኮ ኣስ ኪታዱስ።
16 Logo que viu as figuras desses oficiais, Oolibá apaixonou-se por eles e mandou que mensageiros fossem falar com eles na Babilônia.
17 ባቢሎኔቲካ ኢዚኮ ዪዲ ኢዚ ሂጻኮ ጌሊዳ፤ ባንታ ዚታ ኣሞን ኢዞ ቱኒሲዳ፤ ኢዛ ኢስታን ቱኒዳፔ ጉዬ ኢዛ ኢስታ ኢጻዳ ኢስታፌ ሃራሶ ሼርኢ ጋዱስ።
17 Os babilônios vieram para ter relações com Oolibá. Eles se aproveitaram dela e cometeram com ela tantas imoralidades, que ela ficou com nojo deles.
18 ኢዛ ቆንጬን ላይማቲዳፔኔ ባ ካሎቴ ቃሪዳ ዎዴ፥ ታኒ ኢዚ ሚቼይፌ ሃራሶ ሼርኢ ጊዳ ማላ ኢዞ ኢጻዳ ኢዚፔ ሼርኢ ጋዲስ።
18 Oolibá ficou nua em público, e todo o mundo ficou sabendo que era prostituta. Eu fiquei revoltado contra ela, como havia ficado contra a sua irmã.
19 ጊዶ ኣቲን ካሴ ጊብጼን ኢዛ ናቴቴን ላይማቲዳይሲ ቆፌቲን ካሴይሳፌ ኣ ላይማታዱስ።
19 Ela afundou cada vez mais na prostituição, fazendo como nos tempos de moça, quando era prostituta no Egito.
20 ኢስታ ኣቱማቴይ ሃሬይሳ ማላ፥ ኢስታፌ ኬዚዛ ዜሬይ ዎዳላ ፓራይሳ ማላ ጊዲዳ ባ ላጌታራ ላይማታናስ ኣሞታዱስ።
20 Ela ficou apaixonada por homens sensuais, de membros grandes e tão fogosos no seu desejo como jumentos e cavalos.
21 ኔኒ ጊብጼ ቢታን ዲዛ ዎዴ ኔ ጌላኦቴ ኢሚዳይሳኒኔ ኔ ናቴቴ ንን ኣቱማሳቲ ካኢዳይሳን ኔ ጌላኦቴ ቱናቴ ኣሞታዳሳ።
21 — Assim, Oolibá, você quis repetir a imoralidade dos seus tempos de moça no Egito, quando os homens apalpavam os seus seios, e você perdeu a virgindade.
22 «ሃኔ ኦሆሊቤ! ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ኔ ኢጻዳ ኢስታፌ ሼርኢ ጊዳ ኔ ላጌታ ታ ኔ ቦላ ዴንና፤ ኢስታካ ኡባ ባጋፌ ታ ኔ ቦላ ኤሃና።
22 — Por essa razão, eu, o Senhor Deus, estou dizendo isto a você, Oolibá. Você está enjoada desses amantes, mas eu farei com que eles fiquem com raiva de você e os trarei para que a cerquem.
23 ኢስቲካ ባቢሎኔታኔ ካላዳዌታ፤ ኢስታራ ፓቆዴ፥ ሱሄ፥ ቆኣይኔ ኣሶሬቲ ኡባይ ዴቴስ፤ ሄይቲካ ማላ ሎኦኔ ሚኖ ጊዲሺን ኡባቲካ ፓራ ቶጊዲ ዴሬ ኣይሲዛይታኔ ኣዛዚዛይታ፥ ፓራ-ጋሬ ኣዛዚዛይታኔ ቃ ሹሜታ።
23 Vou trazer todos os babilônios e todos os caldeus das cidades de Pecode, de Soa e de Coa e todos os assírios. Todos eles são jovens oficiais, nobres e simpáticos. Todos eles são graduados e altos oficiais da cavalaria.
24 ኢስቲ ኦላ ማሳራ፥ ፓራ-ጋሬኔ ጋሬ ኤኪዲ ዳሮ ዴሬይ ኔ ቦላ ያና፤ ኢስቲ ዎጋ ጎንዳሌኔ ቄሪ ጎንዳሌ ኦይኪዲ፥ ቢራታ ቆቤ ዎዲ፥ ኔ ዩሾን ሳልፋና፤ ኢስቲ ኔ ቦላ ፒርዳና ማላ ታ ኔና ኢስታስ ኣ ኢማና፤ ኢስቲካ ባ ዎጋን ኔና ቃጻያና።
24 Do Norte, eles atacarão, trazendo um grande exército com carros de guerra e carretas de mantimentos. Armados com escudos e capacetes, eles cercarão você. Eu a entregarei a eles, e eles a julgarão pelas leis deles.
25 ታ ዚልኤቴ ሃንቆ ኔ ቦላ ኤሃና፤ ኢስቲካ ኔ ቦላ ሃንቆን ኬዛና፤ ኢስቲ ኔ ሲኔ ኔ ሃይ ቃንጻና፤ ኔ ባጋታፔ ኣቲዳይቲ ማሻን ሲፌታና፤ ኔ ማጫ ናይታኔ ኣቱማ ናይታ ኔፔ ቦንቂ ኤካና፤ ኢስታፌ ጫሻ ኣቲዳይታካ ታማይ ማና።
25 Deixarei que eles a tratem com ódio, pois estou irado com você. Eles cortarão o seu nariz e as suas orelhas e matarão os seus filhos. Sim! Eles tirarão de você os seus filhos e filhas e os queimarão vivos.
26 ኢስቲ ኔ ማይኦ ቃሪ ኤካና፤ ዶሬቲዳ ኔ ኣሌቆታ ኔፔ ዎ ኤካና።
26 Eles arrancarão as suas roupas e tirarão as suas joias.
27 ኔኒ ጊብጼን ዶሚዳ ላይማቴኔ ዚታ ታ ኔፔ ዲጋና፤ ኔካ ኔ ኣይፌታ ሄይታንታኮ ዴንካ፤ ሃይሳፌ ጉዬ ኔ ጊብጼ ቆፓካ› ጌስ።
27 Eu acabarei com a sua imoralidade e com a prostituição que você tem praticado desde que estava no Egito. Nunca mais você olhará para nenhum ídolo, nem pensará mais no Egito.
28 «ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ኔኒ ሃራሴታዳ ኢስታፌ ሼርኢ ጊዳይታሲኔ ኔ ኢጺዛይታስ ታ ኔና ኣዳ ኢማና።
28 O que o Senhor Deus diz é isto: — Eu a entregarei nas mãos daqueles que você odeia e de quem você tem nojo.
29 ኢስቲካ ኔና ኢጺሼ ኔኮ ሺቃና፤ ኔ ዳቡርዳይሳ ኡባ ኔፔ ኢስቲ ቦንቃና፤ ኔ ኣዬይ ኡሎፔ ኬዚዳ ማላ ካሎ ኣሻና። ዬላቺዛ ኔ ዚታ ኣሞይ ቆንጫና፤ ኔ ላይማቴይኔ ዛዋይ ባይንዳ ቱናቴይ ሃይሳ ኔ ቦላ ኤሂዴስ።
29 E, porque eles a odeiam, tirarão tudo aquilo que você conseguiu com o seu trabalho e a largarão completamente nua, como se fosse uma prostituta. Por causa da sua imoralidade e da sua prostituição,
30 ጋሶይካ ኔኒ ካዎቴታራ ላይማታናስ ኣሞታዳ ኢስታ ኤቃ ጾሳታን ቱናዳሳ።
30 esses castigos caíram sobre você. Você foi prostituta dos povos e ficou impura por causa dos ídolos deles.
31 ኔኒ ኔ ሚቼይ ኦጌን ቢዳ ጊሻስ ታኒ ኔና ኢዚ ጹኣ ኦይና› ጌስ።
31 Você seguiu o exemplo da sua irmã; por isso, castigarei você também, como castiguei a sua irmã.
32 «ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥
32 O Senhor Deus diz: “Você beberá o copo da sua irmã, que é largo e fundo. Todos vão caçoar e zombar de você; o copo está cheio.
33 ኔ ሚቾ ሳማሪያ ጹኣን፥
33 O copo da sua irmã Samaria, cheio de medo e desgraça, vai trazer para você embriaguez e dor.
34 ኔኒ ጮንጎርሳዳ ኡያና፤
34 Você beberá até esvaziá-lo. Depois, o quebrará e com os cacos rasgará os seus seios. Eu, o
35 «ሄሳ ጊሻስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ኔኒ ታና ዶጊዳ ጊሻሲኔ ታስ ዞኮ ዛሪዳ ጊሻስ ኔኒ ኔ ላይማቴኔ ዚታ ጋቴ ቶካና› ጌስ» ጊዴስ።
35 Agora, o que o Senhor Deus está dizendo é isto: — Você me esqueceu e me virou as costas; portanto, sofrerá por causa da sua imoralidade e da sua prostituição.
36 ጎዳይ ታስ፥ «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ኦሆሊ ቦላኔ ኦሆሊቢ ቦላ ኔ ፒርዳኔ? ሂስቲኮ ሃራሲዛ ኢስታ ኦሶዛ ኔ ኢስታስ ዮታ።
36 O Senhor me disse: —
37 ኢስቲ ላይማቲዳ፤ ኢስታ ኩሼይካ ሱን ሞሬቲዴስ። ኢስቲ ባንታ ኤቃ ጾሳታራ ላይማቲዳ፤ ባንታ ኤቃ ጾሳታስ ቁማ ጊዳና ማላ ሃራይ ኣቶሺን ኢስቲ ታስ ዬሊዳ ናይታካ ኢስታስ ታማን ጹጊ ያርሺዳ።
37 Elas cometeram adultério e assassinato. Cometeram adultério com ídolos e mataram filhos que geraram para mim. Elas ofereceram os meus filhos para serem mortos em sacrifício aos seus ídolos.
38 ሄሳፌካ ሃራ ሚሽ ኢስቲ ታ ቦላ ኦዳ፤ ሄ ጋላሲካ ጾሳ ኬ ታይሳ ቱኒሲዳ፤ ታ ሳምባታካ ካዉሺዳ።
38 E isso ainda não foi tudo o que fizeram. Também profanaram o meu Templo e quebraram o sábado, que eu havia mandado guardar.
39 ኢስቲ ባንታ ናይታ ኤቃ ጾሳታስ ያርሺዳ ጋላስ ታ ኬ ጌሊዲ ቱኒሲዳ። ኢስቲ ታ ኬን ሄሳ ማላ ኦዳ።
39 Mataram os meus filhos como sacrifícios aos ídolos; e naquele mesmo dia vieram ao meu Templo e o profanaram.
40 «ሄሳፌካ ቦላራ ኣዴቲ ሃኮ ቢታፌ ያና ማላ ኣስ ኪቲዳ፤ ኢስቲካ ዪዳ፤ ኔኒ ኔ ቦላ ሜጬታዳሳ፤ ኔ ኣይፌሶ ፑላሳዳኔ ኣሌቆታን ፑላታዳ ናጋዳሳ።
40 — Oolá e Oolibá enviaram mensageiros para convidar homens de longe, e eles vieram. Elas tomaram banho, pintaram os olhos e se enfeitaram com joias.
41 ሎኢ ጊጊዳ ኣርጄታን ኡታዳሳ፤ ታ ኤጻኔዛኔ ዛይቴዛ ኔ ዎዳ ጻራጴዛ ኣርጄታ ሲንን ዎዳሳ።
41 Sentaram-se numa bela cama, com uma mesa bem-posta diante delas. E sobre a mesa puseram o incenso e o azeite que eu lhes tinha dado.
42 «ካኢዛ ኣሳታ ካቺ ኢዚ ዩሾን ዴስ፤ ሺሮ ሜዛ ኣሳታራ ባዞፌ ዪዳ ማቲዛይቲ ዴቴስ፤ ማጫሳይ ቦላኔ ኢዚ ሚቼይ ቦላ ሳጋዮ፥ ኢስታ ሁኤንካ ካይሺዛ ካላቻ ዎዳ።
42 Então ouviu-se o barulho de uma multidão alegre, e entrou um grupo de homens do deserto. Colocaram pulseiras nos braços das mulheres e lindas coroas nas cabeças.
43 ታኒካ ታ ዎዚናን፥ ‹ኢዚ ቦላይ ላይማቴን ጊልቂዳሪራ፥ ሃኢካ ኢዚ ዴኦይ ሄሳ ማላ ጊዲዳሪራ ላይማ ማጫሳይራ ዚንኤቶ› ጋዲስ።
43 E eu disse a mim mesmo que eles estavam usando como prostituta uma mulher gasta pelo adultério.
44 ኢስቲካ ኢዚራ ዚንኢዳ፤ ኣሲ ላይማ ማጫሳራ ዚንኢዛ ማላ ሃ ዬላይ ባይንዳ ማጫስ ኦሆሊራኔ ኦሆሊባራ ዚንኢዳ።
44 Muitas vezes, eles voltaram a estar com essas prostitutas. Tornaram a se encontrar com Oolá e Oolibá, essas mulheres imorais.
45 ጌሻቲ ጊዲኮ ላይማ ማጫሳታ ቦላኔ ሼምፖ ዎዛ ማጫሳታ ቦላ ቤሲዛ ፒርዳ ፒርዳና፤ ኢስቲ ላይማ ማጫስ ጊዲዳ ጊሻስ ኢስታ ኩሼይ ሱን ሞሬቲዴስ።
45 Os homens direitos vão condená-las por adultério e assassinato porque elas adulteram, e as suas mãos derramam sangue.
46 «ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ ዴራ ኢስታ ቦላ ዴን ኤሃ፤ ሺሮሲኔ ቦንቃስ ኢስታ ኣ ኢማ።
46 O que o Senhor Deus diz é isto: — Tragam uma multidão para pôr medo nelas e roubar o que elas têm.
47 ዴሬይ ኢስታ ሹቻን ኩራካና፤ ኢስቲ ጊ ማሻን ኢስታ ቃንጼሬና፤ ኢስታ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታ ዎና፤ ኢስታ ኬካ ጹጋና።
47 Que a multidão jogue pedras nessas duas mulheres e as ataque com espadas, mate os seus filhos e ponha fogo nas suas casas!
48 ሄሳ ታኒ ማጫሳቲ ኡባይ ናጌታና ማላኔ ኢንቴ ኢታ ሃኖ ካሎንታ ማላ ዚታቴ ቃቄ ኦንታ ማላ ታ ቢታፌ ቴቃና።
48 Acabarei com a imoralidade que há no país inteiro, como um aviso para que nenhuma mulher cometa adultério como essas duas cometeram.
49 ኢንቴ ኢንቴ ዚታ ጋቴ ኤካና፤ ኢንቴ ኤቃ ጾሳታ ጎይኖን ኦዳ ናጋራ ቂጻቴ ኢንቴ ቶካና፤ ታኒ ኡባ ሃሪዛ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ሄ ዎዴ ኤራና» ጊዴስ።
49 Quanto a vocês, as duas irmãs, eu as castigarei pela sua imoralidade e pelo seu pecado de adorar ídolos. Então vocês saberão que eu sou o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.