Ezequiel 23
gmve (GMVE) vs ARC
1 ጎዳ ቃላይ ታኮ ዪዲ፥
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ኢሲ ኣይፔ ዬሌቲዳ ናምኡ ማጫቲ ዴቴስ።
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma mesma mãe.
3 ኢስቲ ቡሮ ናቴን ዲሼ ጊብጼ ቢታን ላይማቴ ዶሚዳ፤ ሄን ኢስቲ ዲሺን ን ቲራን ኡቲዴስ፤ ኣዴ ናይቲ ኢዛን ካኢዳ፤ ኢስታ ጌላኦቴይካ ኤኬቲዴስ።
3 Estas prostituíram-se no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 ኢስታፌ ባይራይ ሱንይ ኦሆሎ፤ ካሎይ ሱን ኦሆሊቦ። ኢስታ ናምኣካ ታ ኤኪን ታስ ማጫ ናይታኔ ኣቱማ ናይታ ዬሊዳ። ኦሆላ ሳማሪያ፥ ኦሆሊባ ዬሩሳላሜ ቆንጪሴቴስ።
4 E os seus nomes eram: Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã; e foram minhas e tiveram filhos e filhas; e, quanto ao seu nome, Samaria é Oolá, e Jerusalém é Oolibá.
5 «ኦሆላ ታስ ማቾ ጊዳ ኡታዳ ሃራራ ላይማታዱስ፤ ኦላንቻ ጊዲዳ ባ ሲቆ ኣሶሬታራ ላጌናስ ኣሞታዱስ።
5 E prostituiu-se Oolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 ኢስቲ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ማይኦ ማይኢዳ ዴሬ ኣይሲዛይታኔ ኣዛዚዛይታ፤ ኢስቲ ኡባቲካ ማላ ሎኦ፥ ናቴኔ ፒላታ ቶጋንቻታ።
6 vestidos de azul, prefeitos e magistrados, todos jovens de cobiçar, cavaleiros montados a cavalo.
7 ኢዛ ባናቴ ላይማቴስ ዶሬቲዳ ኣሶሬ ኣሳስ ኣ ኢማዱስ። ኢዚራ ላይማቲዳ ኣሳታ ኤቃ ጾሳታ ኡባን ቱናዱስ።
7 Assim, cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles de quem se enamorava; com todos os seus ídolos se contaminou.
8 ኢዛ ጊብጼን ዶሚዳ ላይማቴ ኣጋቤኩ፤ ሄን ኢዚ ዬላጋቴ ዎዴ ኣቱማሳቲ ኢዚራ ዚንኢዳ፤ ኢዚ ጌላኦቴ ን ጎርፔሬዳ፤ ባ ኣሞቲዳ ኣሞቴ ኢዚ ቦላ ፖሊዳ።
8 E as suas impudicícias, que trouxe do Egito, não as deixou; porque com ela se deitaram na sua mocidade, e eles apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 «ሄሳ ጊሻስ ኢዚራ ኢሲፌ ላይማታና ኣሞቲዳ ኣሶሬ ላጌታስ ታኒ ኢዞ ኣ ኢማዲስ።
9 Portanto, a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamorara.
10 ኢስቲ ኢዞ ቃሪዲ ካሎ ኣሺዳ፤ ኢዚ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታ ኢዚፔ ቦንቂዳ፤ ኢዞካ ማሻን ሲፊዳ፤ ኢዛካ ማጫሳታ ማታን ሃይሲኤስ ኣታዱስ፤ ፒርዳይ ኢዚ ቦላ ፒርዴቲዴስ።
10 Estes descobriram a sua vergonha, levaram seus filhos e suas filhas, mas, a ela, mataram-na à espada; e foi afamada entre as mulheres, e sobre ela executaram juízos.
11 «ኢዚ ሚቺያ ኦሆሊባይ ሄሳ ቤኣሼ ዚታኒኔ ላይማቴን ባ ሚቼይፌ ኣ ሞሬቲዳሮ ጊዳዱስ።
11 Vendo isso sua irmã Oolibá, corrompeu o seu amor mais do que ela, e as suas devassidões foram maiores do que as de sua irmã.
12 ቃሴካ ሃሪዛይታራኔ ኣዛዚዛይታራ፥ ሴሎ ማይኦ ማይኢዳ ኦላንቻታራ፥ ፒላታ ቶጋንቻታራኔ ማላ ሎኦ ጊዲዳ ኣሶሬ ናቴታራ ላይማታናስ ኣሞታ ካላዱስ።
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos prefeitos e dos magistrados, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos jovens de cobiçar.
13 ኢዛካ ባና ቱኒሲዳይሳ ቤኣዲስ፤ ኢስቲ ናምኣይካ ኢሲ ኦጌ ቢዳ።
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 «ኢዛ ባ ላይማቴን ጉጃ ጉጃ ባዱስ፤ ኢዛ ጎዳ ቦላ ዎጬቲ ኦሴቲዳ ጼቃ ዞኦ ቃላሜን ቲዬቲዳ ካላዳዌ ዴሬ ኣዴታ ሚስሌ ቤኣዱስ።
14 E aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho;
15 ኢስቲካ ባንታ ጼሳን ቃባቶ ዳንጪዳይታኔ ባንታ ሁኤ ቦላ ቁራጬ ጻጺዳይታ። ኢስቲ ኡባይካ ካላዳዌፔ ዪዳ ባቢሎኔ ዴሬ ዳናታ ሚሳቴቴስ።
15 com os seus lombos cingidos e com tingidas tiaras largas na sua cabeça, todos com a aparência de capitães, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldeia, terra do seu nascimento.
16 ኢዛ ኢስታ ሚስሌታ ቤኢዳ ማላ ዚታ ኣሞን ጹጌታዳ ካላዳዌታኮ ኣስ ኪታዱስ።
16 E se enamorou deles, vendo-os com os seus olhos, e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 ባቢሎኔቲካ ኢዚኮ ዪዲ ኢዚ ሂጻኮ ጌሊዳ፤ ባንታ ዚታ ኣሞን ኢዞ ቱኒሲዳ፤ ኢዛ ኢስታን ቱኒዳፔ ጉዬ ኢዛ ኢስታ ኢጻዳ ኢስታፌ ሃራሶ ሼርኢ ጋዱስ።
17 Então, vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então, apartou-se deles a alma dela.
18 ኢዛ ቆንጬን ላይማቲዳፔኔ ባ ካሎቴ ቃሪዳ ዎዴ፥ ታኒ ኢዚ ሚቼይፌ ሃራሶ ሼርኢ ጊዳ ማላ ኢዞ ኢጻዳ ኢዚፔ ሼርኢ ጋዲስ።
18 Assim, pôs a descoberto as suas devassidões e descobriu a sua vergonha; então, a minha alma se apartou dela, como já se tinha apartado a minha alma de sua irmã.
19 ጊዶ ኣቲን ካሴ ጊብጼን ኢዛ ናቴቴን ላይማቲዳይሲ ቆፌቲን ካሴይሳፌ ኣ ላይማታዱስ።
19 Ela, todavia, multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituíra na terra do Egito.
20 ኢስታ ኣቱማቴይ ሃሬይሳ ማላ፥ ኢስታፌ ኬዚዛ ዜሬይ ዎዳላ ፓራይሳ ማላ ጊዲዳ ባ ላጌታራ ላይማታናስ ኣሞታዱስ።
20 E enamorou-se dos seus amantes, cujos membros são como membros de jumentos e cujo fluxo é como o fluxo de cavalos.
21 ኔኒ ጊብጼ ቢታን ዲዛ ዎዴ ኔ ጌላኦቴ ኢሚዳይሳኒኔ ኔ ናቴቴ ንን ኣቱማሳቲ ካኢዳይሳን ኔ ጌላኦቴ ቱናቴ ኣሞታዳሳ።
21 Assim, trouxeste à memória a apostasia da tua mocidade, quando os do Egito apalpavam os teus seios, os peitos da tua mocidade.
22 «ሃኔ ኦሆሊቤ! ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ኔ ኢጻዳ ኢስታፌ ሼርኢ ጊዳ ኔ ላጌታ ታ ኔ ቦላ ዴንና፤ ኢስታካ ኡባ ባጋፌ ታ ኔ ቦላ ኤሃና።
22 Por isso, ó Oolibá, assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se tinha apartado a tua alma, e os trarei contra ti de toda parte em redor:
23 ኢስቲካ ባቢሎኔታኔ ካላዳዌታ፤ ኢስታራ ፓቆዴ፥ ሱሄ፥ ቆኣይኔ ኣሶሬቲ ኡባይ ዴቴስ፤ ሄይቲካ ማላ ሎኦኔ ሚኖ ጊዲሺን ኡባቲካ ፓራ ቶጊዲ ዴሬ ኣይሲዛይታኔ ኣዛዚዛይታ፥ ፓራ-ጋሬ ኣዛዚዛይታኔ ቃ ሹሜታ።
23 os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soa, e de Coa, e todos os filhos da Assíria com eles, jovens de cobiçar, prefeitos e magistrados todos eles, capitães e homens afamados, todos eles montados a cavalo.
24 ኢስቲ ኦላ ማሳራ፥ ፓራ-ጋሬኔ ጋሬ ኤኪዲ ዳሮ ዴሬይ ኔ ቦላ ያና፤ ኢስቲ ዎጋ ጎንዳሌኔ ቄሪ ጎንዳሌ ኦይኪዲ፥ ቢራታ ቆቤ ዎዲ፥ ኔ ዩሾን ሳልፋና፤ ኢስቲ ኔ ቦላ ፒርዳና ማላ ታ ኔና ኢስታስ ኣ ኢማና፤ ኢስቲካ ባ ዎጋን ኔና ቃጻያና።
24 E virão contra ti com carros, carretas e rodas e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com rodelas, e escudos, e capacetes; e porei diante deles o juízo, e julgar-te-ão segundo os seus juízos.
25 ታ ዚልኤቴ ሃንቆ ኔ ቦላ ኤሃና፤ ኢስቲካ ኔ ቦላ ሃንቆን ኬዛና፤ ኢስቲ ኔ ሲኔ ኔ ሃይ ቃንጻና፤ ኔ ባጋታፔ ኣቲዳይቲ ማሻን ሲፌታና፤ ኔ ማጫ ናይታኔ ኣቱማ ናይታ ኔፔ ቦንቂ ኤካና፤ ኢስታፌ ጫሻ ኣቲዳይታካ ታማይ ማና።
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo; o nariz e as orelhas te tirarão, e o que te ficar de resto cairá à espada; teus filhos e tuas filhas eles te tomarão, e o que ficar por último em ti será consumido pelo fogo.
26 ኢስቲ ኔ ማይኦ ቃሪ ኤካና፤ ዶሬቲዳ ኔ ኣሌቆታ ኔፔ ዎ ኤካና።
26 Também te despirão as tuas vestes e te tomarão as tuas joias de adorno.
27 ኔኒ ጊብጼን ዶሚዳ ላይማቴኔ ዚታ ታ ኔፔ ዲጋና፤ ኔካ ኔ ኣይፌታ ሄይታንታኮ ዴንካ፤ ሃይሳፌ ጉዬ ኔ ጊብጼ ቆፓካ› ጌስ።
27 Assim farei cessar em ti a tua malignidade e a tua corrupção da terra do Egito; e não levantarás os olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
28 «ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ኔኒ ሃራሴታዳ ኢስታፌ ሼርኢ ጊዳይታሲኔ ኔ ኢጺዛይታስ ታ ኔና ኣዳ ኢማና።
28 Porque assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu te entregarei na mão dos que aborreces, na mão daqueles de quem se tinha apartado a tua alma.
29 ኢስቲካ ኔና ኢጺሼ ኔኮ ሺቃና፤ ኔ ዳቡርዳይሳ ኡባ ኔፔ ኢስቲ ቦንቃና፤ ኔ ኣዬይ ኡሎፔ ኬዚዳ ማላ ካሎ ኣሻና። ዬላቺዛ ኔ ዚታ ኣሞይ ቆንጫና፤ ኔ ላይማቴይኔ ዛዋይ ባይንዳ ቱናቴይ ሃይሳ ኔ ቦላ ኤሂዴስ።
29 E te tratarão com ódio, e levarão todo o teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua malignidade, e as tuas devassidões.
30 ጋሶይካ ኔኒ ካዎቴታራ ላይማታናስ ኣሞታዳ ኢስታ ኤቃ ጾሳታን ቱናዳሳ።
30 Essas coisas se te farão, porque te prostituíste após os gentios e te contaminaste com os seus ídolos.
31 ኔኒ ኔ ሚቼይ ኦጌን ቢዳ ጊሻስ ታኒ ኔና ኢዚ ጹኣ ኦይና› ጌስ።
31 No caminho de tua irmã, andaste; por isso, entregarei o seu copo na tua mão.
32 «ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥
32 Assim diz o Senhor Jeová : Beberás o copo de tua irmã, fundo e largo; servirás de riso e escárnio; ele leva muito.
33 ኔ ሚቾ ሳማሪያ ጹኣን፥
33 De embriaguez e de dor te encherás; o copo de tua irmã Samaria é copo de espanto e de assolação.
34 ኔኒ ጮንጎርሳዳ ኡያና፤
34 Bebê-lo-ás, pois, e esgotá-lo-ás, e os seus cacos roerás, e os teus peitos arrancarás; porque eu o anunciei, diz o Senhor Jeová .
35 «ሄሳ ጊሻስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ኔኒ ታና ዶጊዳ ጊሻሲኔ ታስ ዞኮ ዛሪዳ ጊሻስ ኔኒ ኔ ላይማቴኔ ዚታ ጋቴ ቶካና› ጌስ» ጊዴስ።
35 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Como te esqueceste de mim e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua malignidade e as tuas devassidões.
36 ጎዳይ ታስ፥ «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ኦሆሊ ቦላኔ ኦሆሊቢ ቦላ ኔ ፒርዳኔ? ሂስቲኮ ሃራሲዛ ኢስታ ኦሶዛ ኔ ኢስታስ ዮታ።
36 E disse-me o Senhor : Filho do homem, julgarias a Oolá e a Oolibá? Mostra-lhes, pois, as suas abominações.
37 ኢስቲ ላይማቲዳ፤ ኢስታ ኩሼይካ ሱን ሞሬቲዴስ። ኢስቲ ባንታ ኤቃ ጾሳታራ ላይማቲዳ፤ ባንታ ኤቃ ጾሳታስ ቁማ ጊዳና ማላ ሃራይ ኣቶሺን ኢስቲ ታስ ዬሊዳ ናይታካ ኢስታስ ታማን ጹጊ ያርሺዳ።
37 Porque adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até os seus filhos, que de mim geraram, fizeram passar pelo fogo, para os consumirem.
38 ሄሳፌካ ሃራ ሚሽ ኢስቲ ታ ቦላ ኦዳ፤ ሄ ጋላሲካ ጾሳ ኬ ታይሳ ቱኒሲዳ፤ ታ ሳምባታካ ካዉሺዳ።
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia e profanaram os meus sábados.
39 ኢስቲ ባንታ ናይታ ኤቃ ጾሳታስ ያርሺዳ ጋላስ ታ ኬ ጌሊዲ ቱኒሲዳ። ኢስቲ ታ ኬን ሄሳ ማላ ኦዳ።
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 «ሄሳፌካ ቦላራ ኣዴቲ ሃኮ ቢታፌ ያና ማላ ኣስ ኪቲዳ፤ ኢስቲካ ዪዳ፤ ኔኒ ኔ ቦላ ሜጬታዳሳ፤ ኔ ኣይፌሶ ፑላሳዳኔ ኣሌቆታን ፑላታዳ ናጋዳሳ።
40 E, o que mais é, mandaram vir uns homens de longe; fora-lhes enviado um mensageiro, e eis que vieram; por amor deles te lavaste, coloriste os teus olhos, e te ornaste de enfeites.
41 ሎኢ ጊጊዳ ኣርጄታን ኡታዳሳ፤ ታ ኤጻኔዛኔ ዛይቴዛ ኔ ዎዳ ጻራጴዛ ኣርጄታ ሲንን ዎዳሳ።
41 E te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
42 «ካኢዛ ኣሳታ ካቺ ኢዚ ዩሾን ዴስ፤ ሺሮ ሜዛ ኣሳታራ ባዞፌ ዪዳ ማቲዛይቲ ዴቴስ፤ ማጫሳይ ቦላኔ ኢዚ ሚቼይ ቦላ ሳጋዮ፥ ኢስታ ሁኤንካ ካይሺዛ ካላቻ ዎዳ።
42 Havia com ela a voz de uma multidão satisfeita, e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e puseram braceletes nas suas mãos e coroas de esplendor na sua cabeça.
43 ታኒካ ታ ዎዚናን፥ ‹ኢዚ ቦላይ ላይማቴን ጊልቂዳሪራ፥ ሃኢካ ኢዚ ዴኦይ ሄሳ ማላ ጊዲዳሪራ ላይማ ማጫሳይራ ዚንኤቶ› ጋዲስ።
43 Então, disse eu à envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela, e ela, com eles.
44 ኢስቲካ ኢዚራ ዚንኢዳ፤ ኣሲ ላይማ ማጫሳራ ዚንኢዛ ማላ ሃ ዬላይ ባይንዳ ማጫስ ኦሆሊራኔ ኦሆሊባራ ዚንኢዳ።
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim, entraram a Oolá e a Oolibá, mulheres infames.
45 ጌሻቲ ጊዲኮ ላይማ ማጫሳታ ቦላኔ ሼምፖ ዎዛ ማጫሳታ ቦላ ቤሲዛ ፒርዳ ፒርዳና፤ ኢስቲ ላይማ ማጫስ ጊዲዳ ጊሻስ ኢስታ ኩሼይ ሱን ሞሬቲዴስ።
45 De maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
46 «ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ ዴራ ኢስታ ቦላ ዴን ኤሃ፤ ሺሮሲኔ ቦንቃስ ኢስታ ኣ ኢማ።
46 Porque assim diz o Senhor Jeová : Farei subir contra elas uma congregação e as entregarei ao desterro e ao roubo.
47 ዴሬይ ኢስታ ሹቻን ኩራካና፤ ኢስቲ ጊ ማሻን ኢስታ ቃንጼሬና፤ ኢስታ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታ ዎና፤ ኢስታ ኬካ ጹጋና።
47 E a congregação as apedrejará com pedras e as acutilará com as suas espadas; a seus filhos e suas filhas matarão e as suas casas queimarão a fogo.
48 ሄሳ ታኒ ማጫሳቲ ኡባይ ናጌታና ማላኔ ኢንቴ ኢታ ሃኖ ካሎንታ ማላ ዚታቴ ቃቄ ኦንታ ማላ ታ ቢታፌ ቴቃና።
48 Assim, farei cessar a infâmia da terra, para que se escarmentem todas as mulheres e não façam conforme a vossa infâmia.
49 ኢንቴ ኢንቴ ዚታ ጋቴ ኤካና፤ ኢንቴ ኤቃ ጾሳታ ጎይኖን ኦዳ ናጋራ ቂጻቴ ኢንቴ ቶካና፤ ታኒ ኡባ ሃሪዛ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ሄ ዎዴ ኤራና» ጊዴስ።
49 E a vossa infâmia carregareis sobre vós e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Jeová .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.