Ezequiel 23

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ጎዳ ቃላይ ታኮ ዪዲ፥
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ኢሲ ኣይፔ ዬሌቲዳ ናምኡ ማጫቲ ዴቴስ።
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 ኢስቲ ቡሮ ናቴን ዲሼ ጊብጼ ቢታን ላይማቴ ዶሚዳ፤ ሄን ኢስቲ ዲሺን ን ቲራን ኡቲዴስ፤ ኣዴ ናይቲ ኢዛን ካኢዳ፤ ኢስታ ጌላኦቴይካ ኤኬቲዴስ።
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 ኢስታፌ ባይራይ ሱንይ ኦሆሎ፤ ካሎይ ሱን ኦሆሊቦ። ኢስታ ናምኣካ ታ ኤኪን ታስ ማጫ ናይታኔ ኣቱማ ናይታ ዬሊዳ። ኦሆላ ሳማሪያ፥ ኦሆሊባ ዬሩሳላሜ ቆንጪሴቴስ።
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samária é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
5 «ኦሆላ ታስ ማቾ ጊዳ ኡታዳ ሃራራ ላይማታዱስ፤ ኦላንቻ ጊዲዳ ባ ሲቆ ኣሶሬታራ ላጌናስ ኣሞታዱስ።
5 Ora prostituiu-se Aolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 ኢስቲ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ማይኦ ማይኢዳ ዴሬ ኣይሲዛይታኔ ኣዛዚዛይታ፤ ኢስቲ ኡባቲካ ማላ ሎኦ፥ ናቴኔ ፒላታ ቶጋንቻታ።
6 que se vestiam de azul, governadores e magistrados, todos mancebos cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
7 ኢዛ ባናቴ ላይማቴስ ዶሬቲዳ ኣሶሬ ኣሳስ ኣ ኢማዱስ። ኢዚራ ላይማቲዳ ኣሳታ ኤቃ ጾሳታ ኡባን ቱናዱስ።
7 Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria; e contaminou-se com todos os ídolos de quem se enamorava.
8 ኢዛ ጊብጼን ዶሚዳ ላይማቴ ኣጋቤኩ፤ ሄን ኢዚ ዬላጋቴ ዎዴ ኣቱማሳቲ ኢዚራ ዚንኢዳ፤ ኢዚ ጌላኦቴ ን ጎርፔሬዳ፤ ባ ኣሞቲዳ ኣሞቴ ኢዚ ቦላ ፖሊዳ።
8 E não deixou as suas impudicícias, que trouxe do Egito; pois muitos se deitaram com ela na sua mocidade, e apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 «ሄሳ ጊሻስ ኢዚራ ኢሲፌ ላይማታና ኣሞቲዳ ኣሶሬ ላጌታስ ታኒ ኢዞ ኣ ኢማዲስ።
9 Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamoravam.
10 ኢስቲ ኢዞ ቃሪዲ ካሎ ኣሺዳ፤ ኢዚ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታ ኢዚፔ ቦንቂዳ፤ ኢዞካ ማሻን ሲፊዳ፤ ኢዛካ ማጫሳታ ማታን ሃይሲኤስ ኣታዱስ፤ ፒርዳይ ኢዚ ቦላ ፒርዴቲዴስ።
10 Estes se descobriram a sua vergonha; levaram-lhe os filhos e as filhas; e a ela mataram-na à espada; e ela se tornou um provérbio entre as mulheres; pois sobre ela executaram juízos.
11 «ኢዚ ሚቺያ ኦሆሊባይ ሄሳ ቤኣሼ ዚታኒኔ ላይማቴን ባ ሚቼይፌ ኣ ሞሬቲዳሮ ጊዳዱስ።
11 Viu isso sua irmã Aolibá; contudo se corrompeu na sua paixão mais do que ela, como também nas suas devassidões, que eram piores do que as de sua irmã.
12 ቃሴካ ሃሪዛይታራኔ ኣዛዚዛይታራ፥ ሴሎ ማይኦ ማይኢዳ ኦላንቻታራ፥ ፒላታ ቶጋንቻታራኔ ማላ ሎኦ ጊዲዳ ኣሶሬ ናቴታራ ላይማታናስ ኣሞታ ካላዱስ።
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos governadores e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos mancebos cobiçáveis.
13 ኢዛካ ባና ቱኒሲዳይሳ ቤኣዲስ፤ ኢስቲ ናምኣይካ ኢሲ ኦጌ ቢዳ።
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 «ኢዛ ባ ላይማቴን ጉጃ ጉጃ ባዱስ፤ ኢዛ ጎዳ ቦላ ዎጬቲ ኦሴቲዳ ጼቃ ዞኦ ቃላሜን ቲዬቲዳ ካላዳዌ ዴሬ ኣዴታ ሚስሌ ቤኣዱስ።
14 E ela aumentou as suas impudicícias; porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho,
15 ኢስቲካ ባንታ ጼሳን ቃባቶ ዳንጪዳይታኔ ባንታ ሁኤ ቦላ ቁራጬ ጻጺዳይታ። ኢስቲ ኡባይካ ካላዳዌፔ ዪዳ ባቢሎኔ ዴሬ ዳናታ ሚሳቴቴስ።
15 com os seus lombos cingidos, tendo largos turbantes sobre as cabeças, todos com o parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldéia, terra do seu nascimento.
16 ኢዛ ኢስታ ሚስሌታ ቤኢዳ ማላ ዚታ ኣሞን ጹጌታዳ ካላዳዌታኮ ኣስ ኪታዱስ።
16 Ela se apaixonou deles, ao lançar sobre eles os olhos; e lhes mandou mensageiros até Caldéia.
17 ባቢሎኔቲካ ኢዚኮ ዪዲ ኢዚ ሂጻኮ ጌሊዳ፤ ባንታ ዚታ ኣሞን ኢዞ ቱኒሲዳ፤ ኢዛ ኢስታን ቱኒዳፔ ጉዬ ኢዛ ኢስታ ኢጻዳ ኢስታፌ ሃራሶ ሼርኢ ጋዱስ።
17 Então vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então a sua alma deles se alienou.
18 ኢዛ ቆንጬን ላይማቲዳፔኔ ባ ካሎቴ ቃሪዳ ዎዴ፥ ታኒ ኢዚ ሚቼይፌ ሃራሶ ሼርኢ ጊዳ ማላ ኢዞ ኢጻዳ ኢዚፔ ሼርኢ ጋዲስ።
18 Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se alienou dela, assim como já se alienara a minha alma de sua irmã.
19 ጊዶ ኣቲን ካሴ ጊብጼን ኢዛ ናቴቴን ላይማቲዳይሲ ቆፌቲን ካሴይሳፌ ኣ ላይማታዱስ።
19 Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituira na terra do Egito,
20 ኢስታ ኣቱማቴይ ሃሬይሳ ማላ፥ ኢስታፌ ኬዚዛ ዜሬይ ዎዳላ ፓራይሳ ማላ ጊዲዳ ባ ላጌታራ ላይማታናስ ኣሞታዱስ።
20 apaixonando-se dos seus amantes, cujas carnes eram como as de jumentos, e cujo fluxo era como o de cavalos.
21 ኔኒ ጊብጼ ቢታን ዲዛ ዎዴ ኔ ጌላኦቴ ኢሚዳይሳኒኔ ኔ ናቴቴ ንን ኣቱማሳቲ ካኢዳይሳን ኔ ጌላኦቴ ቱናቴ ኣሞታዳሳ።
21 Assim desejaste a luxúria da tua mocidade, quando os egípcios apalpavam os teus seios, para violentar os peitos da tua mocidade.
22 «ሃኔ ኦሆሊቤ! ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ኔ ኢጻዳ ኢስታፌ ሼርኢ ጊዳ ኔ ላጌታ ታ ኔ ቦላ ዴንና፤ ኢስታካ ኡባ ባጋፌ ታ ኔ ቦላ ኤሃና።
22 Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se alienara a tua alma, e os trarei contra ti de todos os lados:
23 ኢስቲካ ባቢሎኔታኔ ካላዳዌታ፤ ኢስታራ ፓቆዴ፥ ሱሄ፥ ቆኣይኔ ኣሶሬቲ ኡባይ ዴቴስ፤ ሄይቲካ ማላ ሎኦኔ ሚኖ ጊዲሺን ኡባቲካ ፓራ ቶጊዲ ዴሬ ኣይሲዛይታኔ ኣዛዚዛይታ፥ ፓራ-ጋሬ ኣዛዚዛይታኔ ቃ ሹሜታ።
23 Os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soá, e de Coa, juntamente com todos os filhos da Assíria, mancebos cobiçáveis, governadores e magistrados, todos eles príncipes e homens de renome, todos eles montados a cavalo.
24 ኢስቲ ኦላ ማሳራ፥ ፓራ-ጋሬኔ ጋሬ ኤኪዲ ዳሮ ዴሬይ ኔ ቦላ ያና፤ ኢስቲ ዎጋ ጎንዳሌኔ ቄሪ ጎንዳሌ ኦይኪዲ፥ ቢራታ ቆቤ ዎዲ፥ ኔ ዩሾን ሳልፋና፤ ኢስቲ ኔ ቦላ ፒርዳና ማላ ታ ኔና ኢስታስ ኣ ኢማና፤ ኢስቲካ ባ ዎጋን ኔና ቃጻያና።
24 E virão contra ti com armas, carros e carroças, e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com paveses, e escudos, e capacetes; e lhes entregarei o julgamento, e te julgarão segundo os seus juízos.
25 ታ ዚልኤቴ ሃንቆ ኔ ቦላ ኤሃና፤ ኢስቲካ ኔ ቦላ ሃንቆን ኬዛና፤ ኢስቲ ኔ ሲኔ ኔ ሃይ ቃንጻና፤ ኔ ባጋታፔ ኣቲዳይቲ ማሻን ሲፌታና፤ ኔ ማጫ ናይታኔ ኣቱማ ናይታ ኔፔ ቦንቂ ኤካና፤ ኢስታፌ ጫሻ ኣቲዳይታካ ታማይ ማና።
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo. Tirar-te-ão o nariz e as orelhas; e o que te ficar de resto cairá à espada. Tomarão os teus filhos e as tuas filhas, e o que em ti ficar será consumido pelo fogo.
26 ኢስቲ ኔ ማይኦ ቃሪ ኤካና፤ ዶሬቲዳ ኔ ኣሌቆታ ኔፔ ዎ ኤካና።
26 Também te despirão os teus vestidos, e te tomarão as tuas jóias de adorno.
27 ኔኒ ጊብጼን ዶሚዳ ላይማቴኔ ዚታ ታ ኔፔ ዲጋና፤ ኔካ ኔ ኣይፌታ ሄይታንታኮ ዴንካ፤ ሃይሳፌ ጉዬ ኔ ጊብጼ ቆፓካ› ጌስ።
27 Assim farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição trazida da terra do Egito; de modo que não levantarás os teus olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
28 «ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ኔኒ ሃራሴታዳ ኢስታፌ ሼርኢ ጊዳይታሲኔ ኔ ኢጺዛይታስ ታ ኔና ኣዳ ኢማና።
28 Pois assim diz o Senhor Deus: Eis que te entrego na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem está alienada a tua alma;
29 ኢስቲካ ኔና ኢጺሼ ኔኮ ሺቃና፤ ኔ ዳቡርዳይሳ ኡባ ኔፔ ኢስቲ ቦንቃና፤ ኔ ኣዬይ ኡሎፔ ኬዚዳ ማላ ካሎ ኣሻና። ዬላቺዛ ኔ ዚታ ኣሞይ ቆንጫና፤ ኔ ላይማቴይኔ ዛዋይ ባይንዳ ቱናቴይ ሃይሳ ኔ ቦላ ኤሂዴስ።
29 e eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua luxúria, e as tuas devassidões.
30 ጋሶይካ ኔኒ ካዎቴታራ ላይማታናስ ኣሞታዳ ኢስታ ኤቃ ጾሳታን ቱናዳሳ።
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste após as nações, e te contaminaste com os seus ídolos.
31 ኔኒ ኔ ሚቼይ ኦጌን ቢዳ ጊሻስ ታኒ ኔና ኢዚ ጹኣ ኦይና› ጌስ።
31 No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
32 «ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥
32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o cálice de tua irmã, o qual é fundo e largo; servirás de riso e escárnio; o cálice leva muito.
33 ኔ ሚቾ ሳማሪያ ጹኣን፥
33 De embriaguez e de dor te encherás, do cálice de espanto e de assolação, do cálice de tua irmã Samária.
34 ኔኒ ጮንጎርሳዳ ኡያና፤
34 Bebê-lo-ás pois, e esgotá-lo-ás, e roerás os seus cacos, e te rasgarás teus próprios peitos; pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
35 «ሄሳ ጊሻስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ኔኒ ታና ዶጊዳ ጊሻሲኔ ታስ ዞኮ ዛሪዳ ጊሻስ ኔኒ ኔ ላይማቴኔ ዚታ ጋቴ ቶካና› ጌስ» ጊዴስ።
35 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
36 ጎዳይ ታስ፥ «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ኦሆሊ ቦላኔ ኦሆሊቢ ቦላ ኔ ፒርዳኔ? ሂስቲኮ ሃራሲዛ ኢስታ ኦሶዛ ኔ ኢስታስ ዮታ።
36 Disse-me mais o Senhor: Filho do homem, julgarás a Aolá e a Aolibá? Mostra-lhes, então, as suas abominações.
37 ኢስቲ ላይማቲዳ፤ ኢስታ ኩሼይካ ሱን ሞሬቲዴስ። ኢስቲ ባንታ ኤቃ ጾሳታራ ላይማቲዳ፤ ባንታ ኤቃ ጾሳታስ ቁማ ጊዳና ማላ ሃራይ ኣቶሺን ኢስቲ ታስ ዬሊዳ ናይታካ ኢስታስ ታማን ጹጊ ያርሺዳ።
37 Pois adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até lhes ofereceram em holocausto, para serem consumidos, os seus filhos, que de mim geraram.
38 ሄሳፌካ ሃራ ሚሽ ኢስቲ ታ ቦላ ኦዳ፤ ሄ ጋላሲካ ጾሳ ኬ ታይሳ ቱኒሲዳ፤ ታ ሳምባታካ ካዉሺዳ።
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados
39 ኢስቲ ባንታ ናይታ ኤቃ ጾሳታስ ያርሺዳ ጋላስ ታ ኬ ጌሊዲ ቱኒሲዳ። ኢስቲ ታ ኬን ሄሳ ማላ ኦዳ።
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 «ሄሳፌካ ቦላራ ኣዴቲ ሃኮ ቢታፌ ያና ማላ ኣስ ኪቲዳ፤ ኢስቲካ ዪዳ፤ ኔኒ ኔ ቦላ ሜጬታዳሳ፤ ኔ ኣይፌሶ ፑላሳዳኔ ኣሌቆታን ፑላታዳ ናጋዳሳ።
40 Além disto mandaram vir uns homens de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te levaste, pintaste os teus olhos, e te ornaste de enfeites,
41 ሎኢ ጊጊዳ ኣርጄታን ኡታዳሳ፤ ታ ኤጻኔዛኔ ዛይቴዛ ኔ ዎዳ ጻራጴዛ ኣርጄታ ሲንን ዎዳሳ።
41 e te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
42 «ካኢዛ ኣሳታ ካቺ ኢዚ ዩሾን ዴስ፤ ሺሮ ሜዛ ኣሳታራ ባዞፌ ዪዳ ማቲዛይቲ ዴቴስ፤ ማጫሳይ ቦላኔ ኢዚ ሚቼይ ቦላ ሳጋዮ፥ ኢስታ ሁኤንካ ካይሺዛ ካላቻ ዎዳ።
42 Ouvia-se ali a voz de uma multidão satisfeita; e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e eles puseram braceletes nas mãos das mulheres, e coroas de esplendor nas suas cabeças.
43 ታኒካ ታ ዎዚናን፥ ‹ኢዚ ቦላይ ላይማቴን ጊልቂዳሪራ፥ ሃኢካ ኢዚ ዴኦይ ሄሳ ማላ ጊዲዳሪራ ላይማ ማጫሳይራ ዚንኤቶ› ጋዲስ።
43 Então disse eu da envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela e ela com eles.
44 ኢስቲካ ኢዚራ ዚንኢዳ፤ ኣሲ ላይማ ማጫሳራ ዚንኢዛ ማላ ሃ ዬላይ ባይንዳ ማጫስ ኦሆሊራኔ ኦሆሊባራ ዚንኢዳ።
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres lascivas.
45 ጌሻቲ ጊዲኮ ላይማ ማጫሳታ ቦላኔ ሼምፖ ዎዛ ማጫሳታ ቦላ ቤሲዛ ፒርዳ ፒርዳና፤ ኢስቲ ላይማ ማጫስ ጊዲዳ ጊሻስ ኢስታ ኩሼይ ሱን ሞሬቲዴስ።
45 De maneira que homens justos são os que as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
46 «ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ ዴራ ኢስታ ቦላ ዴን ኤሃ፤ ሺሮሲኔ ቦንቃስ ኢስታ ኣ ኢማ።
46 Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas uma hoste e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 ዴሬይ ኢስታ ሹቻን ኩራካና፤ ኢስቲ ጊ ማሻን ኢስታ ቃንጼሬና፤ ኢስታ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታ ዎና፤ ኢስታ ኬካ ጹጋና።
47 E a hoste apedrejá-las-á, e as matará à espada; trucidará a seus filhos e suas filhas, e queimará as suas casas a fogo.
48 ሄሳ ታኒ ማጫሳቲ ኡባይ ናጌታና ማላኔ ኢንቴ ኢታ ሃኖ ካሎንታ ማላ ዚታቴ ቃቄ ኦንታ ማላ ታ ቢታፌ ቴቃና።
48 Assim farei cessar da terra a lascívia, para que se escarmentem todas as mulheres, e não procedam conforme a vossa lascivia.
49 ኢንቴ ኢንቴ ዚታ ጋቴ ኤካና፤ ኢንቴ ኤቃ ጾሳታ ጎይኖን ኦዳ ናጋራ ቂጻቴ ኢንቴ ቶካና፤ ታኒ ኡባ ሃሪዛ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ሄ ዎዴ ኤራና» ጊዴስ።
49 E a vós vos pagarão o vosso procedimento lascivo e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.