Ezequiel 20
gmve (GMVE) vs VC
1 ኑኒ ዲኤቲዳ ላፑን ላይን፥ ኢቻሻን ኣጊናን፥ ታማን ጋላሳን፥ ኢስራኤሌ ጪማታፔ ጉቲ ጎዳ ኦይቻናስ ዪዲ ታ ሲንን ኡቲዳ።
1 No sétimo ano, no décimo dia do quinto mês, vieram alguns anciãos de Israel consultar o Senhor, e se assentaram diante de mim.
2 ጎዳ ቃላይ ታኮ ዪዲ፥
2 A palavra do Senhor me foi dirigida nestes termos:
3 «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ኢስራኤሌ ጪማታስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ኢንቴ ታ ቆፋ ኦይቻና ዪዴቲ? ታኒ ዴኦ ጾስ ጊዲዳይሳን ጫቃይስ፤ ኢንቴ ታና ኦይቺዲ ኤራና ማላ ኮይኬ› ጌስ ጋዳ ዮታ» ጊዴስ።
3 filho do homem, dirige-te como se segue aos anciãos de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: viestes para me consultar. Por minha vida! Eu não me deixarei consultar por vós - oráculo do Senhor Javé.
4 ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ሃይታንታ ኔ ፒርዳስ ሺሻኔ? ቱማፔ ኔ ኢስታ ፒርዳስ ሺሻኔ? ሃራሲዛ ካሴ ኢስታ ኣዋታ ኦሶዛ ኢስታስ ቆንጪሳ።
4 Julga-os, julga-os pois, filho do homem. Faze-os reconhecer as abominações de seus pais.
5 ኢስታስ፥ ‹ታኒ ኢስራኤሌ ዶሪዳ ዎዴ፥ ያቆቤ ዛሬታስ ታ ኩሼ ዴንዳ ጫቃዲስ፤ ጊብጼ ቢታን ታናቴ ኢስታስ ቆንጪሳዲስ፤ ታ ኩሼካ ዴን ጫቃዳ ጎዳይ ታኒ ኢንቴ ጾሳ› ጊዴስ።
5 Dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: no dia em que fiz a escolha de Israel, em que levantei a mão para a raça de Jacó, em que me dei a conhecer a eles no Egito, em que ergui a mão para eles, dizendo: sou eu que sou o Senhor, vosso Deus -,
6 ‹ታኒ ኢስታ ጊብጼ ቢታፌ ኬሳዳ ኡባፌ ሎኦ ጊዲዳ ማኔ ኤሲ ጎጊዛ ቢታ ታ ኢስታስ ጊጊሳ ዎዳ ቢታ ጌልና› ጋዳ ጫቃዲስ።
6 foi nesse dia que jurei tirá-los do Egito para conduzi-los à terra que eu escolhera para eles, terra que mana leite e mel, a jóia de todos os países.
7 ቃሴ ታኒ ኢስታስ፥ ‹ኢንቴፌ ኢሶይ ኢሶይ ኢንቴ ኣይፌታ ሼምፒሲዳ ቱና ሚስሌታ ዲጊቴ፤ ጊብጼ ኤቃ ጾሳታን ኢንቴና ቱኒሶፒቴ። ጎዳይ ታኒ ኢንቴ ጾሳ› ጋዲስ።
7 Eu lhes disse então: que cada um lance para fora os ídolos abomináveis que atraem os vossos olhos; não mais vos mancheis com os ídolos do Egito. Eu é que sou o Senhor, vosso Deus.
8 «ኢስቲ ኢሶይ ኢሶይ ጊዲኮ ታ ቦላ ማካሊዳ፤ ታ ዮቲዛይሳካ ሲያና ኮዪቤቴና፤ ኢስቲ ባንታ ኣይፌታ ኢስታ ቦላ ዎዳ ቱና ሚስሌታ ዲጊቤቴና፤ ጊብጼ ኤቃ ጾሳታካ ኣጊቤቴና። ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ጊብጼን ዲሺን ታኒ ታ ሃንቆ ኢስታ ቦላ ጉሳና፤ ፖላና ጋካናሼ ኢስታ ቦላ ዬዳናስ ቃቻዲስ።
8 Eles, porém, se rebelaram contra mim e se recusaram a escutar-me; nenhum deles rejeitou os ídolos abomináveis que atraem os olhos e nenhum abandonou os ídolos do Egito. À vista disso, decidi desencadear sobre eles a minha cólera e contra eles e contra o próprio Egito saciar o meu furor.
9 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ካሴ ዲዛ ካዎቴ ጊዶኒኔ ኢስራኤሌ ኣሳ ጊብጼፔ ዎዛናስ ታኒ ቃላ ጌሊዛ ዎዴ ኢስታ ማታን ታ ቆንጪዳ ካዎቴታ ሲንን ታ ሱን ቱኖንታ ማላ ታ ሱን ጊሻስ ጌንጫዲስ።
9 Se eu os tirei do Egito, foi somente em consideração ao meu nome, a fim de que não fosse odiado aos olhos das nações entre as quais viviam, e onde eu me tinha dado a conhecer a eles.
10 «ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኢስታ ጊብጼፔ ኬሳዳ ባዞ ኤሃዲስ።
10 Eu os fiz assim sair do Egito e os conduzi ao deserto.
11 ኣሲ ናጊዛኮ ሼምፖራ ፓጻ ዎዛ ማራ ታ ኢስታስ ኢማዲስ፤ ታ ዎጋካ ታ ኢስታ ኤሪሳዲስ።
11 Eu lhes dei as minhas leis e lhes ensinei os meus preceitos, em virtude dos quais vive aquele que os observa.
12 ቃሴ ኢስታ ጌሺዳይ ታና ጎዳ ጊዲዳይሳ ኢስቲ ሄ ዎዴ ኤራና ማላ ታሲኔ ኢስታስ ጊዶን ማላታ ጊዳና ማላ ታ ሳምባታ ኢስታስ ኢማዲስ።
12 Instituí mesmo para eles os meus sábados, como sinal entre mim e eles, a fim de que reconhecessem que sou eu, o Senhor, que os santifica.
13 «ጊዶ ኣቲን ኢስራኤሌ ኣሳይ ባዞ ቢታን ታ ቦላ ማካሊዳ። ኣሲ ናጊዳኮ ሼምፖራ ፓጻ ዎዛ ታ ዎጋ ናጊቤቴና፤ ታ ማራ ሜንዳ፤ ታ ሳምባታካ ሙሌራ ቱኒሲዳ። ሂስቲን ታኒ ታ ሃንቆ ኢስታ ቦላ ጉሳዳ ባዞ ቢታን ኢስታ ይሳናስ ቃቻዲስ።
13 No deserto, todavia, os israelitas se rebelaram contra mim; não praticaram as minhas leis e rejeitaram os meus preceitos, em virtude dos quais o homem vive, quando os cumpre; profanaram gravemente os meus sábados. Por isso tomei a resolução de desencadear sobre eles o meu furor, no deserto, para aniquilá-los.
14 ጊዶ ኣቲን ታኒ ኢስታ ጊብጼፔ ኬሲሺን ቤኢዳ ካዎቴታ ሲንን ታ ሱን ቱኖንታ ማላ ታ ሱን ጊሻስ ጌንጫዲስ።
14 Mas o fiz em consideração ao meu nome, a fim de que não ficasse ele desmoralizado aos olhos das nações, perante as quais eu os tinha feito sair {do Egito}.
15 ቃሴ ታኒ ኢስታ ኡባፌ ሎኦ ጊዲዳ ማኔ ኤሲ ጎጊዛ ቢታ ታ ኢስታስ ኢሚዳ ቢታ ታ ኢስታ ጌልኬ ጋዳ ታ ኩሼ ዴንዳ ባዞ ቢታን ኢስታ ሲንን ጫቃዲስ።
15 Todavia, no deserto, eu lhes fiz o juramento de não levá-los à terra que eu lhes tinha prometido, terra onde corria leite e mel, a mais bela de todas as terras,
16 ጋሶይካ ኢስቲ ታ ዎጋ ሜንዳ፤ ታ ኢስታስ ኢሚዳ ማራካ ናጊቤቴና፤ ታ ሳምባታካ ቱኒሲዳ፤ ኢስታ ዎዚናይ ኢስታ ኤቃ ጾሳታራ ኦይኬቲዴስ።
16 porque haviam rejeitado as minhas leis, abandonando os meus preceitos, profanando os meus sábados e entregando-se intimamente a seus ídolos.
17 ታኒ ጊዲኮ ኢስታ ቃታን ጼላዲስ ኣቲን ባዞ ቢታን ኢስታ ሙሌራ ይሳቤኬ።
17 Depois eu me compadeci deles; renunciei à idéia de destruí-los, e não os exterminei completamente no deserto.
18 ባዞ ቢታን ኢስታ ናይታስ፥ ‹ካሴ ኢንቴ ኣዋታ ማራ ካሎፍቴ፤ ኢስታ ዎጋካ ናጎፒቴ፤ ኢንቴና ኢስታ ኤቃ ጾሳታን ቱኒሶፒቴ።
18 Eu disse no deserto a seus filhos: não sigais os preceitos dos vossos pais, não imiteis as suas práticas, contaminando-vos com os ídolos.
19 ጎዳይ ታኒ ኢንቴ ጾሳ። ታ ማራ ካሊቴ፤ ታ ዎጋ ናጋናስ ሚኒቴ።
19 Sou eu, o Senhor, que sou o vosso Deus. Deveis guardar as minhas leis, observar e praticar as minhas ordens.
20 ታሲኔ ኢንቴስ ጊዶን ማላታ ጊዳና ማላ ታ ሳምባታ ኢንቴስ ዱማ ጋላስ ሂስቲቴ፤ ጎዳይ ታኒ ኢንቴ ጾስ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ሄ ዎዴ ኤራና› ጋዲስ።
20 Respeitai santamente os meus sábados, a fim de que sejam um sinal entre mim e vós, e que se saiba que eu, o Senhor, é que sou o vosso Deus.
21 «ኢስታ ናይቲ ታ ቦላ ማካሊዳ፤ ኣሲ ናጊዲ ሼምፖራ ፓጻ ዳና ማላ ታ ኢሚዳ ማራ ካሊቤቴና፤ ታ ዎጋ ሚኒ ናጊቤቴና፤ ታ ሳምባታካ ቱኒሲዳ። ሂስቲን ታኒ ታ ሃንቆ ባዞን ኢስታ ቦላ ጉሳዲስ፤ ታ ሃንቆይ ፖሌታና ጋካናስ ኢስታ ቦላ ኤሃናስ ቃቻዲስ።
21 Mas também os filhos se sublevaram contra mim, não cumpriram as minhas leis, não as observaram, pondo em prática os meus preceitos, em virtude dos quais o homem vive, desde que os cumpra; e eles profanaram os meus sábados. Por isso concebi o desígnio de desencadear contra eles a minha cólera, de fartar minha ira contra eles no deserto.
22 ጊዶ ኣቲን ታኒ ኢስታ ጊብጼፔ ኬሲሺን ቤኢዳ ካዎቴታ ሲንን ታ ሱን ቱኖንታ ማላ ታ ኩሼ ሺሻዲስ።
22 Se retirei a minha mão, foi em atenção ao meu nome, a fim de que não seja desrespeitado entre as nações perante as quais eu os tirei {do Egito}.
23 ቃሴካ ታኒ ኢስታ ካዎቴታ ጊዶን ላላናይሳኔ ዱማ ዱማ ዴሬታ ጊዶ ርጫናይሳ ባዞ ቢታን ታ ኩሼ ዴንዳ ኢስታ ሲንን ጫቃዲስ።
23 Entretanto, fiz, no deserto, o juramento de dispersá-los entre as nações e de disseminá-los através dos países,
24 ጋሶይካ ኢስቲ ማራ ካዳ፤ ታ ዎጋ ናጊቤቴና፤ ታ ሳምባታ ቱኒሲዳ፤ ኢስታ ኣይፌይ ኢስታ ኣዋታ ኤቃ ጾሳታራ ሺዲዴስ።
24 porque não haviam observado os meus preceitos, tinham rejeitado as minhas leis, profanando os meus sábados e deixando seus olhos se apegar aos ídolos de seus pais.
25 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኢስታ ሎኦ ጊዶንታ ማራሲኔ ኢስታ ሼምፖራ ፓጻ ዎንታ ዎጋስ ኣ ኢማዲስ።
25 De minha parte, cheguei a dar-lhes estatutos que lhes foram funestos, ordens em virtude das quais não podiam viver;
26 ኢስታ ባይራ ናይታ ታማን ጹጊ ያርሺዲ ቱናና ማላ ኦዲስ፤ ታ ሄሳ ኦዳይ ኢስቲ ዳጋሚዲ ታኒ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኤራና ማላሳ።
26 eu os tornei impuros por suas oferendas - quando faziam passar seus primogênitos pelo fogo - para puni-los e dar-lhes a conhecer que eu sou o Senhor.
27 «ሄሳ ጊሻስ ኣሳ ናዉ! ኢስራኤሌ ኣሳስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ኢንቴ ኣዋቲ ታናን ኣማኔቶንታ ኣጊዲ ሃይሳን ታና ጫዪዳ።
27 Por isso, filho do homem, dirige-te à casa de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: ainda nisso me ultrajaram os vossos pais, e me foram infiéis.
28 ታኒ ኢስታስ ኢማና ጫቂዳ ቢታ ኢስታ ኤሃ ጌልዳ ዎዴ ቁ ጊዳ ዙምቡላታ ኡባኔ ጪሊሎ ሚ ኡባታ ቤኢዳ፤ ሄን ባንታ ያርሾ ያርሺዳ፤ ባንታ ካ ያርሾ ሺሺዲ፥ ሳዎ ቱኑ ጊዛ ኤጻኔ ጩዋሲዲ፥ ኡሻ ያርሾካ ሺሺዲ ታ ሃንቆ ዴንዳ› ጌስ።
28 Após haverem sido introduzidos por mim na terra que lhes havia jurado dar à vista de todas as suas colinas elevadas, de todas as árvores frondosas, ofereceram seus sacrifícios e apresentaram as suas oblações que me irritavam; depuseram o agradável odor {de suas oferendas} e derramaram as suas libações.
29 ታኒካ፥ ‹ኢንቴ ቢዛ ቃሶሆዚ ኢዚ ኣዜ?› ጋዲስ። ሃች ጋካናስ ኢዛ ሱንይ ባማ ጌቴቲ ጼይጌቴስ፤ ኢዛስ ቢርሼይ ጎይኒዛ ቃሶሆታ ጉሳ» ጌስ።
29 Então eu lhes disse: que lugar alto é esse, aonde ides? E esse nome de lugar alto é o que até hoje tem subsistido.
30 ሄሳ ጊሻስ፥ «ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ ኢስራኤሌ ኣሳስ፥ ‹ኢንቴ ኣዋቲ ኦዳ ማላ ኢንቴኒካ ኢንቴናቴ ቱኒሴቲ? ቱኒዳ ኢስታ ኤቃ ሚስሌታ ኣሞቴን ኣይስ ጹጌቴቲ?
30 Por isso, dirige-te assim à casa de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: vós vos contaminais, à maneira dos vossos pais, e vos prostituís como os seus ídolos.
31 ኢንቴ ያርሾ ሺሺዛ ዎዴ ኡባን ኢንቴ ናይታ ታማን ጹጊ ያርሺሼ ኤቃ ጾሳታን ሃች ጋካናስ ቱኒሼ ዴታ፤ ኢንቴኖ ኢስራኤሌ ኣሳቶ! ኢንቴ ታ ቆፋ ኦይቻና ማላ ታ ኢንቴስ ኤሮ ጎ? ታኒ ዴኦ ጾስ ጊዲዳይሳን ታናን ጫቃይስ፤ ኢንቴ ታና ኦይቻና ማላ ታ ኢንቴስ ኤኖ ጊኬ› ጌስ» ጋዳ ዮታ።
31 Apresentando as vossas oferendas, fazendo passar vossos filhos pelo fogo, vós ainda hoje vos manchais com todos os vossos ídolos. E eu, casa de Israel, eu me deixarei consultar por vós? Por minha vida - oráculos do Senhor Javé -, não o farei.
32 ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ «ኢንቴ፥ ‹ኑኒ ሚሲኔ ሹቻስ ጎይኒዛ ካዎቴ ማላኔ ኣላሜ ቦላ ዲዛ ዴራ ማላ ጊዳና ኮዮስ› ጊዲ ቆፔታ። ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ቆፋይ ሙሌካ ኢንቴስ ሃኔና።
32 Nada sucederá daquilo que sonhais quando dizeis: iremos fazer como as nações, como as raças da terra, rendendo culto à árvore e à pedra.
33 «ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ታኒ ዴኦ ጾስ ጊዲዳይሳን ታናን ጫቃይስ› ታኒ ታ ሚኖ ቄሴኒኔ ሚጬቲዳ ታ ኩሼን ሃንቆ ጉሳሼ ታ ኢንቴ ቦላ ካዎታና።
33 Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, é com mão forte, com braço estendido, no desencadeamento do meu furor, que eu reinarei sobre vós.
34 ካዎቴታ ጊዶፌ ታኒ ኢንቴና ኬሳና፤ ኢንቴ ላሌቲዳ ቢታ ኡባፌ ታ ሚኖ ቄሴኒኔ ሚጬቲዳ ታ ኩሼን ሃንቆ ጉሳሼ ኢንቴ ላሌቲ ቢዳ ዴሬ ኡባፌ ታ ኢንቴና ሺሻና።
34 Eu vos tirarei do meio das nações; reunir-vos-ei fora dos países onde vos achais dispersos e, com mão poderosa, braço estendido, no desencadear do meu furor,
35 ታኒ ኢንቴና ካዎቴታስ ዲዛ ባዞ ቢታ ኤሃና፤ ሂስታዳ ሄን ታ ኢንቴና ቆንጬን ፒርዳና።
35 vos conduzirei ao deserto das nações onde, face a face, entrarei em julgamento convosco.
36 ጊብጼ ባዞን ኢንቴ ኣዋታ ካሴ ታ ፒርዲዳ ማላ ኢንቴናካ ታ ፒርዳና ጌስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ።
36 Como entrei em demanda com os vossos pais, no deserto do Egito, assim entrarei em demanda convosco - oráculo do Senhor Javé.
37 ታኒ ኢንቴና ታ ካዎቴ ጉፌ ጋርሳራ ኣና፤ ታ ጫቆ ቃላራካ ኢንቴና ጋ ኦይሴና
37 Eu vos farei passar sob o bastão e reentrar nos liames da aliança.
38 ታ ቦላ ማካሊዳይታኔ ታና ቆሂዳይታ ታኒ ኢንቴ ጊዶፌ ዲጋና፤ ሃኢ ኢስቲ ዲዛ ቢታፌካ ታ ኢስታ ኬሳና፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ኢስራኤሌ ቢታ ጌሌቴና። ታኒ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ሄ ዎዴ ኤራና» ጌስ።
38 Segregarei do vosso meio os rebeldes e aqueles que contra mim se revoltaram, e os tirarei da terra onde se estabeleceram, e eles não entrarão na terra de Israel. Assim sabereis que sou eu o Senhor.
39 ኢስራኤሌ ኣሳቶ! ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ ኢንቴና፥ «ኢንቴ ሃኢ ታኒ ዮቲዛይሳ ሲዮንታ ኢጺኮ ቢዲ ኡባይካ ኢንቴ ኤቃ ጾሳስ ጎይኒቴ! ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ሃይሳፌ ጉዬ ዛሪዲ ኢንቴ ያርሾኒኔ ኢንቴ ኤቃ ጾሳታን ታ ጌሻ ሱን ቱኒሴኬታ።
39 Quanto a vós, israelitas, eis o que diz o Senhor: ide, servi cada um de vós aos ídolos! Depois disso juro que me escutareis, e não profanareis o meu santo nome por vossas oferendas e vossos ídolos.
40 ታ ጌሻ ዙማ ቦላ፥ ቁ ጊዳ ኢስራኤሌ ዙማ ቦላ ሄን ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ታስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳስ ጎይናና። ታኒካ ሄን ኢንቴና ሞካ ኤካና፤ ኢንቴ ካ ያርሾ፥ ኢንቴ ባይራ ኢሞታኔ ጌዪዳ ኢንቴ ያርሾታ ኡባ ታኒ ሄን ኮያይስ።
40 É na minha montanha santa, na montanha de Israel - oráculo do Senhor Javé -, é lá que me prestará culto toda a casa de Israel, todos desta nação. Lá vos farei uma acolhida favorável. Lá receberei vossas oferendas e as primícias dos vossos dons, com tudo o que me apresentardes.
41 ኢንቴ ላሌቲ ዲዛ ካዎቴ ጊዶፌ ታኒ ኢንቴና ኤሂዛ ዎዴኔ ሃራ ቢታታፔ ታኒ ኢንቴና ሺሺዛ ዎዴ፥ ሳዎ ቶንጉ ጊዛ ያርሾ ኤኪዛ ማላ ታኒ ኢንቴና ኤካና። ታኒ ኢንቴ ጊዶን ጌሽ ጊዲዳይሳ ካዎቴታ ሲንን ቆንጪሳና።
41 Em vós deliciar-me-ei com perfume agradável, quando vos tiver arrancado do meio dos povos e reunido fora dos países em que vos acháveis dispersos. Aos olhos das nações, manifestarei em vós a minha santidade;
42 ታኒ ካሴ ኢንቴ ኣዋታስ ኢማናስ ታ ኩሼ ዴን ጫቂዳ ኢስራኤሌ ቢታ ኢንቴና ዛራ ጌልዛ ዎዴ ታኒ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ሄ ዎዴ ኤራና።
42 e sabereis que eu sou o Senhor, quando vos tiver conduzido à terra de Israel, que jurei dar a vossos pais.
43 ሄን ኢንቴ ኢንቴ ኦጌኔ ኢንቴናቴ ቱኒሲዳ ኦሶታ ኡባ ኢንቴ ኣኬካና፤ ኢንቴ ፖሊዳ ኢታ ኦሶ ኡባን ኢንቴርካ ኢንቴና ሃራሴታና።
43 Lá reconhecereis vossa má conduta pela qual vos tornastes impuros e sentireis desgosto de vós mesmos, pelo mal que cometestes.
44 ኢንቴኖ ኢስራኤሌ ኣሳቶ! ኢንቴ ኢታ ኦጌኔ ኢንቴ ኢታ ኦሶ ማላ ጊዶንታ ታ ሱን ጊሻስ ጋዳ ታ ኢንቴና ዎቺዛ ዎዴ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ ታኒ ጾስ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ኤራና» ጌስ።
44 E sabereis que eu é que sou o Senhor, quando eu proceder convosco em atenção ao meu nome, não em consideração aos vossos erros e vossos costumes corrompidos, ó casa de Israel - oráculo do Senhor Javé!
45 ጎዳ ቃላይ ታኮ ዪዲ፥
45 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
46 «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ዱጌሃ ባጋ ሲማዳ ጼላ፤ ዱጌሃ ባጋ ዴራ ቦላ ዮታ፤ ዱጌሃ ባጋን ዲዛ ዎራ ቦላ ቲንቢቴ ዮታ።
46 filho do homem, volta-te para a direita e profere um oráculo para o sul, um oráculo contra a floresta do meio-dia.
47 ዱጌሃ ባጋ ዎራስ፥ ‹ጎዳ ቃላ ሲያ!› ጋ፤ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ታኒ ኔ ቦላ ታማ ኦይና፤ ታማዚካ ጪሊላኔ ሜላ ሚ ኡባ ማና፤ ፖፖልኡ ጊዛ ላጮዚ ቶኤና፤ ዱጌሃፔ ቢዲ ፑዴሃ ጋካናስ ዲዛ ኣሳ ኣይፌሶ ኡባ ላባና።
47 Dize à floresta meridional: escuta a palavra do Senhor: eis o que diz o Senhor Javé: vou acender em tuas matas um fogo que devorará toda árvore verde e toda árvore seca. Uma chama ardente, que não se extinguirá, e queimará todos os rostos do sul ao norte.
48 ታኒ ጎዳይ ሄሳ ኦይሴዳይሳ ኣሲ ኡባይ ቤኣና፤ ሄ ታማይካ ቶኤና› ጌስ» ጊዴስ።
48 Todo ser vivo verá que sou eu o Senhor que acendi esse fogo. Ele não se extinguirá.
49 ታኒካ ዛራዳ፥ «ኡባ ሃሪዛ ጎዳዉ! ኣዬ ኣና! ኢስቲ ታ ጊሻስ ኡባ ጋላስ፥ ‹ኢዚ ሌሚሶ ጻላ ዮቴስ› ጌቴስ» ጋዲስ።
49 Exclamei então: ah! Senhor Javé, dir-se-á de mim que falo sempre por parábolas!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.