Ezequiel 20
gmve (GMVE) vs NVI
1 ኑኒ ዲኤቲዳ ላፑን ላይን፥ ኢቻሻን ኣጊናን፥ ታማን ጋላሳን፥ ኢስራኤሌ ጪማታፔ ጉቲ ጎዳ ኦይቻናስ ዪዲ ታ ሲንን ኡቲዳ።
1 No décimo dia do quinto mês do sétimo ano do exílio, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o Senhor, e se sentaram diante de mim.
2 ጎዳ ቃላይ ታኮ ዪዲ፥
2 Então me veio esta palavra do Senhor:
3 «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ኢስራኤሌ ጪማታስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ኢንቴ ታ ቆፋ ኦይቻና ዪዴቲ? ታኒ ዴኦ ጾስ ጊዲዳይሳን ጫቃይስ፤ ኢንቴ ታና ኦይቺዲ ኤራና ማላ ኮይኬ› ጌስ ጋዳ ዮታ» ጊዴስ።
3 "Filho do homem, fale com os líderes de Israel e diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Vocês vieram consultar-me? Juro pela minha vida que não deixarei que vocês me consultem, palavra do Soberano Senhor’.
4 ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ሃይታንታ ኔ ፒርዳስ ሺሻኔ? ቱማፔ ኔ ኢስታ ፒርዳስ ሺሻኔ? ሃራሲዛ ካሴ ኢስታ ኣዋታ ኦሶዛ ኢስታስ ቆንጪሳ።
4 "Você os julgará? Você os julgará, filho do homem? Então confronte-os com as práticas repugnantes dos seus antepassados
5 ኢስታስ፥ ‹ታኒ ኢስራኤሌ ዶሪዳ ዎዴ፥ ያቆቤ ዛሬታስ ታ ኩሼ ዴንዳ ጫቃዲስ፤ ጊብጼ ቢታን ታናቴ ኢስታስ ቆንጪሳዲስ፤ ታ ኩሼካ ዴን ጫቃዳ ጎዳይ ታኒ ኢንቴ ጾሳ› ጊዴስ።
5 e diga a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: No dia em que escolhi Israel, jurei com mão erguida aos descendentes da família de Jacó e me revelei a eles no Egito. Com mão erguida eu lhes disse: "Eu sou o Senhor, o seu Deus".
6 ‹ታኒ ኢስታ ጊብጼ ቢታፌ ኬሳዳ ኡባፌ ሎኦ ጊዲዳ ማኔ ኤሲ ጎጊዛ ቢታ ታ ኢስታስ ጊጊሳ ዎዳ ቢታ ጌልና› ጋዳ ጫቃዲስ።
6 Naquele dia jurei a eles que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que eu havia procurado para eles, terra onde manam leite e mel, a mais linda de todas as terras.
7 ቃሴ ታኒ ኢስታስ፥ ‹ኢንቴፌ ኢሶይ ኢሶይ ኢንቴ ኣይፌታ ሼምፒሲዳ ቱና ሚስሌታ ዲጊቴ፤ ጊብጼ ኤቃ ጾሳታን ኢንቴና ቱኒሶፒቴ። ጎዳይ ታኒ ኢንቴ ጾሳ› ጋዲስ።
7 E eu lhes disse: "Desfaçam-se, todos vocês, das imagens repugnantes em que vocês puseram os seus olhos, e não se contaminem com os ídolos do Egito. Eu sou o Senhor, o seu Deus".
8 «ኢስቲ ኢሶይ ኢሶይ ጊዲኮ ታ ቦላ ማካሊዳ፤ ታ ዮቲዛይሳካ ሲያና ኮዪቤቴና፤ ኢስቲ ባንታ ኣይፌታ ኢስታ ቦላ ዎዳ ቱና ሚስሌታ ዲጊቤቴና፤ ጊብጼ ኤቃ ጾሳታካ ኣጊቤቴና። ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ጊብጼን ዲሺን ታኒ ታ ሃንቆ ኢስታ ቦላ ጉሳና፤ ፖላና ጋካናሼ ኢስታ ቦላ ዬዳናስ ቃቻዲስ።
8 " ‘Mas eles se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir-me; não se desfizeram das imagens repugnantes em que haviam posto os seus olhos, nem abandonaram os ídolos do Egito. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e que lançaria a minha indignação contra eles no Egito.
9 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ካሴ ዲዛ ካዎቴ ጊዶኒኔ ኢስራኤሌ ኣሳ ጊብጼፔ ዎዛናስ ታኒ ቃላ ጌሊዛ ዎዴ ኢስታ ማታን ታ ቆንጪዳ ካዎቴታ ሲንን ታ ሱን ቱኖንታ ማላ ታ ሱን ጊሻስ ጌንጫዲስ።
9 Mas, por amor do meu nome, eu agi, evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações entre as quais estavam e à vista de quem eu tinha me revelado aos israelitas para tirá-los do Egito.
10 «ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኢስታ ጊብጼፔ ኬሳዳ ባዞ ኤሃዲስ።
10 Por isso eu os tirei do Egito e os trouxe para o deserto.
11 ኣሲ ናጊዛኮ ሼምፖራ ፓጻ ዎዛ ማራ ታ ኢስታስ ኢማዲስ፤ ታ ዎጋካ ታ ኢስታ ኤሪሳዲስ።
11 Eu lhes dei os meus decretos e lhes tornei conhecidas as minhas leis, pois aquele que lhes obedecer viverá por elas.
12 ቃሴ ኢስታ ጌሺዳይ ታና ጎዳ ጊዲዳይሳ ኢስቲ ሄ ዎዴ ኤራና ማላ ታሲኔ ኢስታስ ጊዶን ማላታ ጊዳና ማላ ታ ሳምባታ ኢስታስ ኢማዲስ።
12 Também lhes dei os meus sábados como um sinal entre nós, para que soubessem que eu, o Senhor, fiz deles um povo santo.
13 «ጊዶ ኣቲን ኢስራኤሌ ኣሳይ ባዞ ቢታን ታ ቦላ ማካሊዳ። ኣሲ ናጊዳኮ ሼምፖራ ፓጻ ዎዛ ታ ዎጋ ናጊቤቴና፤ ታ ማራ ሜንዳ፤ ታ ሳምባታካ ሙሌራ ቱኒሲዳ። ሂስቲን ታኒ ታ ሃንቆ ኢስታ ቦላ ጉሳዳ ባዞ ቢታን ኢስታ ይሳናስ ቃቻዲስ።
13 " ‘Contudo, os israelitas se rebelaram contra mim no deserto. Não agiram segundo os meus decretos, mas rejeitaram as minhas leis, sendo que aquele que lhes obedecer viverá por elas, e profanaram os meus sábados. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e os destruiria no deserto.
14 ጊዶ ኣቲን ታኒ ኢስታ ጊብጼፔ ኬሲሺን ቤኢዳ ካዎቴታ ሲንን ታ ሱን ቱኖንታ ማላ ታ ሱን ጊሻስ ጌንጫዲስ።
14 Mas, por amor do meu nome, eu agi, evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações à vista das quais eu os havia tirado dali.
15 ቃሴ ታኒ ኢስታ ኡባፌ ሎኦ ጊዲዳ ማኔ ኤሲ ጎጊዛ ቢታ ታ ኢስታስ ኢሚዳ ቢታ ታ ኢስታ ጌልኬ ጋዳ ታ ኩሼ ዴንዳ ባዞ ቢታን ኢስታ ሲንን ጫቃዲስ።
15 Também, com mão erguida, jurei a eles que não os levaria para a terra que eu lhes dei, terra onde manam leite e mel, a mais linda de todas as terras,
16 ጋሶይካ ኢስቲ ታ ዎጋ ሜንዳ፤ ታ ኢስታስ ኢሚዳ ማራካ ናጊቤቴና፤ ታ ሳምባታካ ቱኒሲዳ፤ ኢስታ ዎዚናይ ኢስታ ኤቃ ጾሳታራ ኦይኬቲዴስ።
16 porque eles rejeitaram as minhas leis, não agiram segundo os meus decretos e profanaram os meus sábados. Pois os seus corações estavam voltados paras os seus ídolos.
17 ታኒ ጊዲኮ ኢስታ ቃታን ጼላዲስ ኣቲን ባዞ ቢታን ኢስታ ሙሌራ ይሳቤኬ።
17 Olhei, porém, para eles com piedade e não os destruí, não os exterminei no deserto.
18 ባዞ ቢታን ኢስታ ናይታስ፥ ‹ካሴ ኢንቴ ኣዋታ ማራ ካሎፍቴ፤ ኢስታ ዎጋካ ናጎፒቴ፤ ኢንቴና ኢስታ ኤቃ ጾሳታን ቱኒሶፒቴ።
18 Eu disse aos filhos deles no deserto: Não sigam as normas dos seus pais nem obedeçam às leis deles nem se contaminem com os seus ídolos.
19 ጎዳይ ታኒ ኢንቴ ጾሳ። ታ ማራ ካሊቴ፤ ታ ዎጋ ናጋናስ ሚኒቴ።
19 Eu sou o Senhor, o seu Deus; ajam conforme os meus decretos e tenham o cuidado de guardar as minhas leis.
20 ታሲኔ ኢንቴስ ጊዶን ማላታ ጊዳና ማላ ታ ሳምባታ ኢንቴስ ዱማ ጋላስ ሂስቲቴ፤ ጎዳይ ታኒ ኢንቴ ጾስ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ሄ ዎዴ ኤራና› ጋዲስ።
20 Santifiquem os meus sábados, para que eles sejam um sinal entre nós. Então vocês saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus.
21 «ኢስታ ናይቲ ታ ቦላ ማካሊዳ፤ ኣሲ ናጊዲ ሼምፖራ ፓጻ ዳና ማላ ታ ኢሚዳ ማራ ካሊቤቴና፤ ታ ዎጋ ሚኒ ናጊቤቴና፤ ታ ሳምባታካ ቱኒሲዳ። ሂስቲን ታኒ ታ ሃንቆ ባዞን ኢስታ ቦላ ጉሳዲስ፤ ታ ሃንቆይ ፖሌታና ጋካናስ ኢስታ ቦላ ኤሃናስ ቃቻዲስ።
21 " ‘Mas os filhos se rebelaram contra mim: Não agiram de acordo com os meus decretos, não tiveram o cuidado de obedecer às minhas leis, sendo que aquele que lhes obedecer viverá por elas, e profanaram os meus sábados. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e lançaria o meu furor contra eles no deserto.
22 ጊዶ ኣቲን ታኒ ኢስታ ጊብጼፔ ኬሲሺን ቤኢዳ ካዎቴታ ሲንን ታ ሱን ቱኖንታ ማላ ታ ኩሼ ሺሻዲስ።
22 Mas contive o meu braço e, por amor do meu nome, agi evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações à vista das quais eu os havia tirado dali.
23 ቃሴካ ታኒ ኢስታ ካዎቴታ ጊዶን ላላናይሳኔ ዱማ ዱማ ዴሬታ ጊዶ ርጫናይሳ ባዞ ቢታን ታ ኩሼ ዴንዳ ኢስታ ሲንን ጫቃዲስ።
23 Também, com mão erguida, jurei a eles no deserto que os espalharia entre as nações e os dispersaria por outras terras,
24 ጋሶይካ ኢስቲ ማራ ካዳ፤ ታ ዎጋ ናጊቤቴና፤ ታ ሳምባታ ቱኒሲዳ፤ ኢስታ ኣይፌይ ኢስታ ኣዋታ ኤቃ ጾሳታራ ሺዲዴስ።
24 porque não obedeceram às minhas leis, mas rejeitaram os meus decretos e profanaram os meus sábados, e os seus olhos cobiçaram os ídolos de seus país.
25 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኢስታ ሎኦ ጊዶንታ ማራሲኔ ኢስታ ሼምፖራ ፓጻ ዎንታ ዎጋስ ኣ ኢማዲስ።
25 Também os abandonei a decretos que não eram bons e a leis pelas quais não conseguiam viver;
26 ኢስታ ባይራ ናይታ ታማን ጹጊ ያርሺዲ ቱናና ማላ ኦዲስ፤ ታ ሄሳ ኦዳይ ኢስቲ ዳጋሚዲ ታኒ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኤራና ማላሳ።
26 deixei que se contaminassem por meio de suas ofertas o sacrifício de cada filho mais velho, para que eu os enchesse de pavor e para que eles soubessem que eu sou o Senhor’.
27 «ሄሳ ጊሻስ ኣሳ ናዉ! ኢስራኤሌ ኣሳስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ኢንቴ ኣዋቲ ታናን ኣማኔቶንታ ኣጊዲ ሃይሳን ታና ጫዪዳ።
27 "Portanto, filho do homem, fale à nação de Israel e diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Nisto os seus antepassados também blasfemaram contra mim ao me abandonarem:
28 ታኒ ኢስታስ ኢማና ጫቂዳ ቢታ ኢስታ ኤሃ ጌልዳ ዎዴ ቁ ጊዳ ዙምቡላታ ኡባኔ ጪሊሎ ሚ ኡባታ ቤኢዳ፤ ሄን ባንታ ያርሾ ያርሺዳ፤ ባንታ ካ ያርሾ ሺሺዲ፥ ሳዎ ቱኑ ጊዛ ኤጻኔ ጩዋሲዲ፥ ኡሻ ያርሾካ ሺሺዲ ታ ሃንቆ ዴንዳ› ጌስ።
28 Quando eu os trouxe para a terra que eu havia jurado dar-lhes, bastava que vissem um monte alto ou uma árvore frondosa, ali ofereciam os seus sacrifícios, faziam ofertas que provocaram a minha ira, apresentavam seu incenso aromático e derramavam suas ofertas de bebidas.
29 ታኒካ፥ ‹ኢንቴ ቢዛ ቃሶሆዚ ኢዚ ኣዜ?› ጋዲስ። ሃች ጋካናስ ኢዛ ሱንይ ባማ ጌቴቲ ጼይጌቴስ፤ ኢዛስ ቢርሼይ ጎይኒዛ ቃሶሆታ ጉሳ» ጌስ።
29 Perguntei-lhes então: Que altar é este no monte para onde vocês vão? ’ " É chamado Bama até o dia de hoje.
30 ሄሳ ጊሻስ፥ «ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ ኢስራኤሌ ኣሳስ፥ ‹ኢንቴ ኣዋቲ ኦዳ ማላ ኢንቴኒካ ኢንቴናቴ ቱኒሴቲ? ቱኒዳ ኢስታ ኤቃ ሚስሌታ ኣሞቴን ኣይስ ጹጌቴቲ?
30 "Portanto, diga à nação de Israel: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Vocês não estão se contaminando como os seus antepassados se contaminaram? E não estão cobiçando as suas imagens repugnantes?
31 ኢንቴ ያርሾ ሺሺዛ ዎዴ ኡባን ኢንቴ ናይታ ታማን ጹጊ ያርሺሼ ኤቃ ጾሳታን ሃች ጋካናስ ቱኒሼ ዴታ፤ ኢንቴኖ ኢስራኤሌ ኣሳቶ! ኢንቴ ታ ቆፋ ኦይቻና ማላ ታ ኢንቴስ ኤሮ ጎ? ታኒ ዴኦ ጾስ ጊዲዳይሳን ታናን ጫቃይስ፤ ኢንቴ ታና ኦይቻና ማላ ታ ኢንቴስ ኤኖ ጊኬ› ጌስ» ጋዳ ዮታ።
31 Quando vocês apresentam as suas ofertas, o sacrifício de seus filhos no fogo, continuam a contaminar-se com todos os seus ídolos até o dia de hoje. E eu deverei deixar que me consultem, ó nação de Israel. Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que não lhes permitirei que me consultem.
32 ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ «ኢንቴ፥ ‹ኑኒ ሚሲኔ ሹቻስ ጎይኒዛ ካዎቴ ማላኔ ኣላሜ ቦላ ዲዛ ዴራ ማላ ጊዳና ኮዮስ› ጊዲ ቆፔታ። ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ቆፋይ ሙሌካ ኢንቴስ ሃኔና።
32 " ‘Vocês dizem: "Queremos ser como as nações, como os povos do mundo, que servem à madeira e à pedra". Mas o que vocês têm em mente jamais acontecerá.
33 «ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ታኒ ዴኦ ጾስ ጊዲዳይሳን ታናን ጫቃይስ› ታኒ ታ ሚኖ ቄሴኒኔ ሚጬቲዳ ታ ኩሼን ሃንቆ ጉሳሼ ታ ኢንቴ ቦላ ካዎታና።
33 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que dominarei sobre vocês com mão poderosa e braço forte e com ira que já transbordou.
34 ካዎቴታ ጊዶፌ ታኒ ኢንቴና ኬሳና፤ ኢንቴ ላሌቲዳ ቢታ ኡባፌ ታ ሚኖ ቄሴኒኔ ሚጬቲዳ ታ ኩሼን ሃንቆ ጉሳሼ ኢንቴ ላሌቲ ቢዳ ዴሬ ኡባፌ ታ ኢንቴና ሺሻና።
34 Trarei vocês dentre as nações e os ajuntarei dentre as terras para onde vocês foram espalhados, com mão poderosa e braço forte e com ira que já transbordou.
35 ታኒ ኢንቴና ካዎቴታስ ዲዛ ባዞ ቢታ ኤሃና፤ ሂስታዳ ሄን ታ ኢንቴና ቆንጬን ፒርዳና።
35 Trarei vocês para o deserto das nações e ali, face a face, os julgarei.
36 ጊብጼ ባዞን ኢንቴ ኣዋታ ካሴ ታ ፒርዲዳ ማላ ኢንቴናካ ታ ፒርዳና ጌስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ።
36 Assim como julguei os seus antepassados no deserto do Egito, também eu os julgarei, palavra do Soberano Senhor.
37 ታኒ ኢንቴና ታ ካዎቴ ጉፌ ጋርሳራ ኣና፤ ታ ጫቆ ቃላራካ ኢንቴና ጋ ኦይሴና
37 Contarei vocês enquanto estiverem passando debaixo da minha vara, e os trarei para o vínculo da aliança.
38 ታ ቦላ ማካሊዳይታኔ ታና ቆሂዳይታ ታኒ ኢንቴ ጊዶፌ ዲጋና፤ ሃኢ ኢስቲ ዲዛ ቢታፌካ ታ ኢስታ ኬሳና፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ኢስራኤሌ ቢታ ጌሌቴና። ታኒ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ሄ ዎዴ ኤራና» ጌስ።
38 Eu os separarei daqueles que se revoltam e se rebelam contra mim. Embora eu os tire da terra onde habitam, eles não entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
39 ኢስራኤሌ ኣሳቶ! ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ ኢንቴና፥ «ኢንቴ ሃኢ ታኒ ዮቲዛይሳ ሲዮንታ ኢጺኮ ቢዲ ኡባይካ ኢንቴ ኤቃ ጾሳስ ጎይኒቴ! ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ሃይሳፌ ጉዬ ዛሪዲ ኢንቴ ያርሾኒኔ ኢንቴ ኤቃ ጾሳታን ታ ጌሻ ሱን ቱኒሴኬታ።
39 " ‘Quanto a vocês, ó nação de Israel, assim diz o Soberano Senhor: Vão prestar culto a seus ídolos, cada um de vocês! Mas depois disso vocês certamente me ouvirão e não profanarão mais o meu nome santo com as suas ofertas e com os seus ídolos.
40 ታ ጌሻ ዙማ ቦላ፥ ቁ ጊዳ ኢስራኤሌ ዙማ ቦላ ሄን ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ታስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳስ ጎይናና። ታኒካ ሄን ኢንቴና ሞካ ኤካና፤ ኢንቴ ካ ያርሾ፥ ኢንቴ ባይራ ኢሞታኔ ጌዪዳ ኢንቴ ያርሾታ ኡባ ታኒ ሄን ኮያይስ።
40 Pois no meu santo monte, no alto monte de Israel, palavra do Soberano Senhor, na sua terra, toda a nação de Israel me prestará culto, e ali eu os aceitarei. Ali exigirei as ofertas de vocês e as suas melhores dádivas, junto com todos as suas dádivas sagradas.
41 ኢንቴ ላሌቲ ዲዛ ካዎቴ ጊዶፌ ታኒ ኢንቴና ኤሂዛ ዎዴኔ ሃራ ቢታታፔ ታኒ ኢንቴና ሺሺዛ ዎዴ፥ ሳዎ ቶንጉ ጊዛ ያርሾ ኤኪዛ ማላ ታኒ ኢንቴና ኤካና። ታኒ ኢንቴ ጊዶን ጌሽ ጊዲዳይሳ ካዎቴታ ሲንን ቆንጪሳና።
41 Eu os aceitarei como incenso aromático quando eu os tirar dentre as nações e os ajuntar dentre as terras pelas quais vocês foram espalhados, e eu me mostrarei santo no meio de vocês à vista das nações.
42 ታኒ ካሴ ኢንቴ ኣዋታስ ኢማናስ ታ ኩሼ ዴን ጫቂዳ ኢስራኤሌ ቢታ ኢንቴና ዛራ ጌልዛ ዎዴ ታኒ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ሄ ዎዴ ኤራና።
42 Vocês saberão que eu sou o Senhor, quando eu os trouxer para a terra de Israel, a terra que, de mão erguida, jurei dar aos seus antepassados.
43 ሄን ኢንቴ ኢንቴ ኦጌኔ ኢንቴናቴ ቱኒሲዳ ኦሶታ ኡባ ኢንቴ ኣኬካና፤ ኢንቴ ፖሊዳ ኢታ ኦሶ ኡባን ኢንቴርካ ኢንቴና ሃራሴታና።
43 Ali vocês se lembrarão da conduta que tiveram e de todas as ações pelas quais vocês se contaminaram, e terão nojo de si mesmos por causa de todo mal que vocês fizeram.
44 ኢንቴኖ ኢስራኤሌ ኣሳቶ! ኢንቴ ኢታ ኦጌኔ ኢንቴ ኢታ ኦሶ ማላ ጊዶንታ ታ ሱን ጊሻስ ጋዳ ታ ኢንቴና ዎቺዛ ዎዴ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ ታኒ ጾስ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ኤራና» ጌስ።
44 Vocês saberão que eu sou o Senhor, quando eu tratar com vocês por amor do meu nome e não de acordo com os seus caminhos maus e suas práticas perversas, ó nação de Israel; palavra do Soberano Senhor’. "
45 ጎዳ ቃላይ ታኮ ዪዲ፥
45 Veio a mim esta palavra do Senhor:
46 «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ዱጌሃ ባጋ ሲማዳ ጼላ፤ ዱጌሃ ባጋ ዴራ ቦላ ዮታ፤ ዱጌሃ ባጋን ዲዛ ዎራ ቦላ ቲንቢቴ ዮታ።
46 "Filho do homem, vire o rosto para o sul; pregue contra o sul e profetize contra a floresta da terra do Neguebe.
47 ዱጌሃ ባጋ ዎራስ፥ ‹ጎዳ ቃላ ሲያ!› ጋ፤ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ታኒ ኔ ቦላ ታማ ኦይና፤ ታማዚካ ጪሊላኔ ሜላ ሚ ኡባ ማና፤ ፖፖልኡ ጊዛ ላጮዚ ቶኤና፤ ዱጌሃፔ ቢዲ ፑዴሃ ጋካናስ ዲዛ ኣሳ ኣይፌሶ ኡባ ላባና።
47 Diga à floresta do Neguebe: ‘Ouça a palavra do Senhor. Assim diz o Soberano Senhor: Estou a ponto de incendiá-la, consumindo assim todas as suas árvores, tanto as verdes quanto as secas. A chama abrasadora não será apagada, e todo rosto, do Neguebe até o norte, será ressecado por ela.
48 ታኒ ጎዳይ ሄሳ ኦይሴዳይሳ ኣሲ ኡባይ ቤኣና፤ ሄ ታማይካ ቶኤና› ጌስ» ጊዴስ።
48 Todos verão que eu o Senhor a acendi; não será apagada’ ".
49 ታኒካ ዛራዳ፥ «ኡባ ሃሪዛ ጎዳዉ! ኣዬ ኣና! ኢስቲ ታ ጊሻስ ኡባ ጋላስ፥ ‹ኢዚ ሌሚሶ ጻላ ዮቴስ› ጌቴስ» ጋዲስ።
49 Então eu disse: "Ah, Soberano Senhor! Estão dizendo a meu respeito: ‘Acaso ele não está apenas contando parábolas? ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.