Ezequiel 20

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኑኒ ዲኤቲዳ ላፑን ላይን፥ ኢቻሻን ኣጊናን፥ ታማን ጋላሳን፥ ኢስራኤሌ ጪማታፔ ጉቲ ጎዳ ኦይቻናስ ዪዲ ታ ሲንን ኡቲዳ።
1 Em 14 de agosto, durante o sétimo ano do exílio do rei Joaquim, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o S enhor e, enquanto estavam sentados comigo,
2 ጎዳ ቃላይ ታኮ ዪዲ፥
2 recebi esta mensagem do S enhor :
3 «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ኢስራኤሌ ጪማታስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ኢንቴ ታ ቆፋ ኦይቻና ዪዴቲ? ታኒ ዴኦ ጾስ ጊዲዳይሳን ጫቃይስ፤ ኢንቴ ታና ኦይቺዲ ኤራና ማላ ኮይኬ› ጌስ ጋዳ ዮታ» ጊዴስ።
3 “Filho do homem, diga aos líderes de Israel: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Como ousam vir me consultar? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma!’.
4 ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ሃይታንታ ኔ ፒርዳስ ሺሻኔ? ቱማፔ ኔ ኢስታ ፒርዳስ ሺሻኔ? ሃራሲዛ ካሴ ኢስታ ኣዋታ ኦሶዛ ኢስታስ ቆንጪሳ።
4 “Filho do homem, apresente acusações contra eles e condene-os. Faça-os ver como eram detestáveis os pecados de seus antepassados.
5 ኢስታስ፥ ‹ታኒ ኢስራኤሌ ዶሪዳ ዎዴ፥ ያቆቤ ዛሬታስ ታ ኩሼ ዴንዳ ጫቃዲስ፤ ጊብጼ ቢታን ታናቴ ኢስታስ ቆንጪሳዲስ፤ ታ ኩሼካ ዴን ጫቃዳ ጎዳይ ታኒ ኢንቴ ጾሳ› ጊዴስ።
5 Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: Quando escolhi Israel, quando me revelei aos descendentes de Jacó, no Egito, jurei solenemente que eu, o S enhor , seria o seu Deus.
6 ‹ታኒ ኢስታ ጊብጼ ቢታፌ ኬሳዳ ኡባፌ ሎኦ ጊዲዳ ማኔ ኤሲ ጎጊዛ ቢታ ታ ኢስታስ ጊጊሳ ዎዳ ቢታ ጌልና› ጋዳ ጫቃዲስ።
6 Naquele dia, jurei que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que havia encontrado para eles, uma terra boa, que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
7 ቃሴ ታኒ ኢስታስ፥ ‹ኢንቴፌ ኢሶይ ኢሶይ ኢንቴ ኣይፌታ ሼምፒሲዳ ቱና ሚስሌታ ዲጊቴ፤ ጊብጼ ኤቃ ጾሳታን ኢንቴና ቱኒሶፒቴ። ጎዳይ ታኒ ኢንቴ ጾሳ› ጋዲስ።
7 Então lhes disse: ‘Cada um de vocês livre-se de suas imagens repugnantes pelas quais está obcecado. Não se contamine com os ídolos do Egito, pois eu sou o S enhor , seu Deus’.
8 «ኢስቲ ኢሶይ ኢሶይ ጊዲኮ ታ ቦላ ማካሊዳ፤ ታ ዮቲዛይሳካ ሲያና ኮዪቤቴና፤ ኢስቲ ባንታ ኣይፌታ ኢስታ ቦላ ዎዳ ቱና ሚስሌታ ዲጊቤቴና፤ ጊብጼ ኤቃ ጾሳታካ ኣጊቤቴና። ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ጊብጼን ዲሺን ታኒ ታ ሃንቆ ኢስታ ቦላ ጉሳና፤ ፖላና ጋካናሼ ኢስታ ቦላ ዬዳናስ ቃቻዲስ።
8 “Eles, porém, se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir. Não se livraram das imagens repugnantes pelas quais estavam obcecados, nem abandonaram os ídolos do Egito. Então ameacei derramar minha fúria sobre eles para satisfazer minha ira enquanto ainda estavam no Egito.
9 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ካሴ ዲዛ ካዎቴ ጊዶኒኔ ኢስራኤሌ ኣሳ ጊብጼፔ ዎዛናስ ታኒ ቃላ ጌሊዛ ዎዴ ኢስታ ማታን ታ ቆንጪዳ ካዎቴታ ሲንን ታ ሱን ቱኖንታ ማላ ታ ሱን ጊሻስ ጌንጫዲስ።
9 Mas, por causa do meu nome, não o fiz. Não permiti que meu nome fosse desonrado entre as nações vizinhas diante das quais me revelei quando tirei os israelitas do Egito.
10 «ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኢስታ ጊብጼፔ ኬሳዳ ባዞ ኤሃዲስ።
10 Portanto, eu os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 ኣሲ ናጊዛኮ ሼምፖራ ፓጻ ዎዛ ማራ ታ ኢስታስ ኢማዲስ፤ ታ ዎጋካ ታ ኢስታ ኤሪሳዲስ።
11 Ali lhes dei meus decretos e estatutos, para que encontrassem vida ao praticá-los.
12 ቃሴ ኢስታ ጌሺዳይ ታና ጎዳ ጊዲዳይሳ ኢስቲ ሄ ዎዴ ኤራና ማላ ታሲኔ ኢስታስ ጊዶን ማላታ ጊዳና ማላ ታ ሳምባታ ኢስታስ ኢማዲስ።
12 Também lhes dei os sábados como sinal entre mim e eles, para lembrá-los de que eu sou o S enhor , que os separou para serem santos.
13 «ጊዶ ኣቲን ኢስራኤሌ ኣሳይ ባዞ ቢታን ታ ቦላ ማካሊዳ። ኣሲ ናጊዳኮ ሼምፖራ ፓጻ ዎዛ ታ ዎጋ ናጊቤቴና፤ ታ ማራ ሜንዳ፤ ታ ሳምባታካ ሙሌራ ቱኒሲዳ። ሂስቲን ታኒ ታ ሃንቆ ኢስታ ቦላ ጉሳዳ ባዞ ቢታን ኢስታ ይሳናስ ቃቻዲስ።
13 “O povo de Israel, no entanto, se rebelou contra mim e não quis obedecer a meus decretos no deserto. A obediência lhes teria dado vida, mas não seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, ameacei derramar minha fúria sobre eles e consumi-los inteiramente no deserto.
14 ጊዶ ኣቲን ታኒ ኢስታ ጊብጼፔ ኬሲሺን ቤኢዳ ካዎቴታ ሲንን ታ ሱን ቱኖንታ ማላ ታ ሱን ጊሻስ ጌንጫዲስ።
14 Mais uma vez, porém, me contive por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
15 ቃሴ ታኒ ኢስታ ኡባፌ ሎኦ ጊዲዳ ማኔ ኤሲ ጎጊዛ ቢታ ታ ኢስታስ ኢሚዳ ቢታ ታ ኢስታ ጌልኬ ጋዳ ታ ኩሼ ዴንዳ ባዞ ቢታን ኢስታ ሲንን ጫቃዲስ።
15 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que não os faria entrar na terra que lhes tinha dado, uma terra que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
16 ጋሶይካ ኢስቲ ታ ዎጋ ሜንዳ፤ ታ ኢስታስ ኢሚዳ ማራካ ናጊቤቴና፤ ታ ሳምባታካ ቱኒሲዳ፤ ኢስታ ዎዚናይ ኢስታ ኤቃ ጾሳታራ ኦይኬቲዴስ።
16 Pois rejeitaram meus estatutos, recusaram-se a seguir meus decretos e profanaram meus sábados, porque entregaram o coração a seus ídolos.
17 ታኒ ጊዲኮ ኢስታ ቃታን ጼላዲስ ኣቲን ባዞ ቢታን ኢስታ ሙሌራ ይሳቤኬ።
17 Apesar disso, tive compaixão deles e não os destruí no deserto.
18 ባዞ ቢታን ኢስታ ናይታስ፥ ‹ካሴ ኢንቴ ኣዋታ ማራ ካሎፍቴ፤ ኢስታ ዎጋካ ናጎፒቴ፤ ኢንቴና ኢስታ ኤቃ ጾሳታን ቱኒሶፒቴ።
18 “Então adverti seus filhos no deserto a não seguirem os passos e o estilo de vida de seus pais, que se contaminaram com seus ídolos.
19 ጎዳይ ታኒ ኢንቴ ጾሳ። ታ ማራ ካሊቴ፤ ታ ዎጋ ናጋናስ ሚኒቴ።
19 Disse-lhes: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Sigam meus decretos, obedeçam a meus estatutos
20 ታሲኔ ኢንቴስ ጊዶን ማላታ ጊዳና ማላ ታ ሳምባታ ኢንቴስ ዱማ ጋላስ ሂስቲቴ፤ ጎዳይ ታኒ ኢንቴ ጾስ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ሄ ዎዴ ኤራና› ጋዲስ።
20 e guardem meus sábados como dias santos, pois são um sinal entre mim e vocês para lembrá-los de que eu sou o S enhor , seu Deus’.
21 «ኢስታ ናይቲ ታ ቦላ ማካሊዳ፤ ኣሲ ናጊዲ ሼምፖራ ፓጻ ዳና ማላ ታ ኢሚዳ ማራ ካሊቤቴና፤ ታ ዎጋ ሚኒ ናጊቤቴና፤ ታ ሳምባታካ ቱኒሲዳ። ሂስቲን ታኒ ታ ሃንቆ ባዞን ኢስታ ቦላ ጉሳዲስ፤ ታ ሃንቆይ ፖሌታና ጋካናስ ኢስታ ቦላ ኤሃናስ ቃቻዲስ።
21 “Seus filhos, porém, também se rebelaram contra mim. A obediência lhes teria dado vida, mas não guardaram meus decretos nem seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, mais uma vez, ameacei derramar minha fúria sobre eles no deserto para satisfazer minha ira.
22 ጊዶ ኣቲን ታኒ ኢስታ ጊብጼፔ ኬሲሺን ቤኢዳ ካዎቴታ ሲንን ታ ሱን ቱኖንታ ማላ ታ ኩሼ ሺሻዲስ።
22 No entanto, contive meu julgamento por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
23 ቃሴካ ታኒ ኢስታ ካዎቴታ ጊዶን ላላናይሳኔ ዱማ ዱማ ዴሬታ ጊዶ ርጫናይሳ ባዞ ቢታን ታ ኩሼ ዴንዳ ኢስታ ሲንን ጫቃዲስ።
23 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que os espalharia entre todas as nações,
24 ጋሶይካ ኢስቲ ማራ ካዳ፤ ታ ዎጋ ናጊቤቴና፤ ታ ሳምባታ ቱኒሲዳ፤ ኢስታ ኣይፌይ ኢስታ ኣዋታ ኤቃ ጾሳታራ ሺዲዴስ።
24 pois não obedeceram a meus estatutos. Desprezaram meus decretos, profanaram meus sábados e cobiçaram os ídolos de seus antepassados.
25 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኢስታ ሎኦ ጊዶንታ ማራሲኔ ኢስታ ሼምፖራ ፓጻ ዎንታ ዎጋስ ኣ ኢማዲስ።
25 Eu os entreguei a decretos e estatutos inúteis, que não conduziriam à vida.
26 ኢስታ ባይራ ናይታ ታማን ጹጊ ያርሺዲ ቱናና ማላ ኦዲስ፤ ታ ሄሳ ኦዳይ ኢስቲ ዳጋሚዲ ታኒ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኤራና ማላሳ።
26 Deixei que se contaminassem com suas ofertas idólatras e permiti que oferecessem seus primeiros filhos como sacrifícios a seus deuses, para que eu os devastasse e lhes mostrasse que somente eu sou o S enhor .”
27 «ሄሳ ጊሻስ ኣሳ ናዉ! ኢስራኤሌ ኣሳስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ኢንቴ ኣዋቲ ታናን ኣማኔቶንታ ኣጊዲ ሃይሳን ታና ጫዪዳ።
27 “Portanto, filho do homem, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Seus antepassados continuaram a blasfemar contra mim e a me trair,
28 ታኒ ኢስታስ ኢማና ጫቂዳ ቢታ ኢስታ ኤሃ ጌልዳ ዎዴ ቁ ጊዳ ዙምቡላታ ኡባኔ ጪሊሎ ሚ ኡባታ ቤኢዳ፤ ሄን ባንታ ያርሾ ያርሺዳ፤ ባንታ ካ ያርሾ ሺሺዲ፥ ሳዎ ቱኑ ጊዛ ኤጻኔ ጩዋሲዲ፥ ኡሻ ያርሾካ ሺሺዲ ታ ሃንቆ ዴንዳ› ጌስ።
28 pois, quando os trouxe à terra que lhes havia prometido, eles ofereceram sacrifícios onde quer que vissem montes altos e árvores verdejantes. Provocaram minha fúria ao oferecer sacrifícios a seus deuses. Levaram perfumes e incenso e apresentaram ofertas derramadas.
29 ታኒካ፥ ‹ኢንቴ ቢዛ ቃሶሆዚ ኢዚ ኣዜ?› ጋዲስ። ሃች ጋካናስ ኢዛ ሱንይ ባማ ጌቴቲ ጼይጌቴስ፤ ኢዛስ ቢርሼይ ጎይኒዛ ቃሶሆታ ጉሳ» ጌስ።
29 Disse-lhes: ‘Que lugar alto é este para onde vão?’. (Desde então, esse tipo de lugar é chamado de Bamá, ‘lugar alto’.)
30 ሄሳ ጊሻስ፥ «ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ ኢስራኤሌ ኣሳስ፥ ‹ኢንቴ ኣዋቲ ኦዳ ማላ ኢንቴኒካ ኢንቴናቴ ቱኒሴቲ? ቱኒዳ ኢስታ ኤቃ ሚስሌታ ኣሞቴን ኣይስ ጹጌቴቲ?
30 “Portanto, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Vocês continuarão a se contaminar, como fizeram seus antepassados? Vão se prostituir adorando imagens repugnantes?
31 ኢንቴ ያርሾ ሺሺዛ ዎዴ ኡባን ኢንቴ ናይታ ታማን ጹጊ ያርሺሼ ኤቃ ጾሳታን ሃች ጋካናስ ቱኒሼ ዴታ፤ ኢንቴኖ ኢስራኤሌ ኣሳቶ! ኢንቴ ታ ቆፋ ኦይቻና ማላ ታ ኢንቴስ ኤሮ ጎ? ታኒ ዴኦ ጾስ ጊዲዳይሳን ታናን ጫቃይስ፤ ኢንቴ ታና ኦይቻና ማላ ታ ኢንቴስ ኤኖ ጊኬ› ጌስ» ጋዳ ዮታ።
31 Pois, quando apresentam ofertas para elas e sacrificam seus filhos no fogo, continuam a se contaminar com ídolos até hoje. Acaso devo permitir que me consultem, ó povo de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma.
32 ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ «ኢንቴ፥ ‹ኑኒ ሚሲኔ ሹቻስ ጎይኒዛ ካዎቴ ማላኔ ኣላሜ ቦላ ዲዛ ዴራ ማላ ጊዳና ኮዮስ› ጊዲ ቆፔታ። ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ቆፋይ ሙሌካ ኢንቴስ ሃኔና።
32 “Vocês dizem: ‘Queremos ser como as nações ao redor, que servem a ídolos de madeira e de pedra’. Mas o que vocês planejam nunca acontecerá.
33 «ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ታኒ ዴኦ ጾስ ጊዲዳይሳን ታናን ጫቃይስ› ታኒ ታ ሚኖ ቄሴኒኔ ሚጬቲዳ ታ ኩሼን ሃንቆ ጉሳሼ ታ ኢንቴ ቦላ ካዎታና።
33 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, eu os governarei com mão de ferro, com grande ira e poder tremendo.
34 ካዎቴታ ጊዶፌ ታኒ ኢንቴና ኬሳና፤ ኢንቴ ላሌቲዳ ቢታ ኡባፌ ታ ሚኖ ቄሴኒኔ ሚጬቲዳ ታ ኩሼን ሃንቆ ጉሳሼ ኢንቴ ላሌቲ ቢዳ ዴሬ ኡባፌ ታ ኢንቴና ሺሻና።
34 E com grande ira estenderei minha mão forte e meu braço poderoso e os trarei de volta das terras onde foram espalhados.
35 ታኒ ኢንቴና ካዎቴታስ ዲዛ ባዞ ቢታ ኤሃና፤ ሂስታዳ ሄን ታ ኢንቴና ቆንጬን ፒርዳና።
35 Eu os levarei ao deserto das nações e ali os julgarei face a face.
36 ጊብጼ ባዞን ኢንቴ ኣዋታ ካሴ ታ ፒርዲዳ ማላ ኢንቴናካ ታ ፒርዳና ጌስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ።
36 Ali os julgarei como julguei seus antepassados no deserto depois de tirá-los do Egito, diz o S enhor Soberano.
37 ታኒ ኢንቴና ታ ካዎቴ ጉፌ ጋርሳራ ኣና፤ ታ ጫቆ ቃላራካ ኢንቴና ጋ ኦይሴና
37 Eu os examinarei cuidadosamente e os farei obedecer aos termos de minha aliança.
38 ታ ቦላ ማካሊዳይታኔ ታና ቆሂዳይታ ታኒ ኢንቴ ጊዶፌ ዲጋና፤ ሃኢ ኢስቲ ዲዛ ቢታፌካ ታ ኢስታ ኬሳና፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ኢስራኤሌ ቢታ ጌሌቴና። ታኒ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ሄ ዎዴ ኤራና» ጌስ።
38 Tirarei de seu meio todos que se rebelam e se revoltam contra mim. Eu os farei sair das terras em que estão exilados, mas eles nunca entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o S enhor .
39 ኢስራኤሌ ኣሳቶ! ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ ኢንቴና፥ «ኢንቴ ሃኢ ታኒ ዮቲዛይሳ ሲዮንታ ኢጺኮ ቢዲ ኡባይካ ኢንቴ ኤቃ ጾሳስ ጎይኒቴ! ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ሃይሳፌ ጉዬ ዛሪዲ ኢንቴ ያርሾኒኔ ኢንቴ ኤቃ ጾሳታን ታ ጌሻ ሱን ቱኒሴኬታ።
39 “Quanto a vocês, povo de Israel, assim diz o S enhor Soberano: Continuem a adorar seus ídolos. Mais cedo ou mais tarde, porém, vocês me obedecerão e deixarão de desonrar meu santo nome com sua idolatria.
40 ታ ጌሻ ዙማ ቦላ፥ ቁ ጊዳ ኢስራኤሌ ዙማ ቦላ ሄን ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ታስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳስ ጎይናና። ታኒካ ሄን ኢንቴና ሞካ ኤካና፤ ኢንቴ ካ ያርሾ፥ ኢንቴ ባይራ ኢሞታኔ ጌዪዳ ኢንቴ ያርሾታ ኡባ ታኒ ሄን ኮያይስ።
40 Pois em meu santo monte, o alto monte de Israel, diz o S enhor Soberano, todo o povo de Israel me adorará, e eu os aceitarei. Ali exigirei que tragam todas as suas ofertas, suas melhores dádivas e tudo que me consagrarem.
41 ኢንቴ ላሌቲ ዲዛ ካዎቴ ጊዶፌ ታኒ ኢንቴና ኤሂዛ ዎዴኔ ሃራ ቢታታፔ ታኒ ኢንቴና ሺሺዛ ዎዴ፥ ሳዎ ቶንጉ ጊዛ ያርሾ ኤኪዛ ማላ ታኒ ኢንቴና ኤካና። ታኒ ኢንቴ ጊዶን ጌሽ ጊዲዳይሳ ካዎቴታ ሲንን ቆንጪሳና።
41 Quando eu os trouxer de volta do exílio, vocês serão para mim como uma oferta agradável. E, por meio de vocês, demonstrarei minha santidade diante de todas as nações.
42 ታኒ ካሴ ኢንቴ ኣዋታስ ኢማናስ ታ ኩሼ ዴን ጫቂዳ ኢስራኤሌ ቢታ ኢንቴና ዛራ ጌልዛ ዎዴ ታኒ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ሄ ዎዴ ኤራና።
42 Então, quando eu os tiver trazido de volta à terra que, com juramento solene, prometi a seus antepassados, saberão que eu sou o S enhor .
43 ሄን ኢንቴ ኢንቴ ኦጌኔ ኢንቴናቴ ቱኒሲዳ ኦሶታ ኡባ ኢንቴ ኣኬካና፤ ኢንቴ ፖሊዳ ኢታ ኦሶ ኡባን ኢንቴርካ ኢንቴና ሃራሴታና።
43 Vocês se lembrarão de todas as formas pelas quais se contaminaram e terão nojo de si mesmos por todo o mal que fizeram.
44 ኢንቴኖ ኢስራኤሌ ኣሳቶ! ኢንቴ ኢታ ኦጌኔ ኢንቴ ኢታ ኦሶ ማላ ጊዶንታ ታ ሱን ጊሻስ ጋዳ ታ ኢንቴና ዎቺዛ ዎዴ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ ታኒ ጾስ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ኤራና» ጌስ።
44 Saberão que eu sou o S enhor , ó povo de Israel, quando, por causa do meu nome, eu os tratar com compaixão, apesar de toda a sua perversidade. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
45 ጎዳ ቃላይ ታኮ ዪዲ፥
45 Então recebi esta mensagem do S enhor :
46 «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ዱጌሃ ባጋ ሲማዳ ጼላ፤ ዱጌሃ ባጋ ዴራ ቦላ ዮታ፤ ዱጌሃ ባጋን ዲዛ ዎራ ቦላ ቲንቢቴ ዮታ።
46 “Filho do homem, volte o rosto para o sul e pronuncie-se contra ele; profetize contra os matagais do Neguebe.
47 ዱጌሃ ባጋ ዎራስ፥ ‹ጎዳ ቃላ ሲያ!› ጋ፤ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ታኒ ኔ ቦላ ታማ ኦይና፤ ታማዚካ ጪሊላኔ ሜላ ሚ ኡባ ማና፤ ፖፖልኡ ጊዛ ላጮዚ ቶኤና፤ ዱጌሃፔ ቢዲ ፑዴሃ ጋካናስ ዲዛ ኣሳ ኣይፌሶ ኡባ ላባና።
47 Diga ao bosque do sul: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ouça a palavra do S enhor ! Eu o incendiarei, e todas as árvores, tanto as verdes como as secas, serão consumidas. As chamas ardentes não serão apagadas e queimarão tudo, desde o sul até o norte.
48 ታኒ ጎዳይ ሄሳ ኦይሴዳይሳ ኣሲ ኡባይ ቤኣና፤ ሄ ታማይካ ቶኤና› ጌስ» ጊዴስ።
48 Todos verão que eu, o S enhor , acendi esse fogo, e ele não será apagado’”.
49 ታኒካ ዛራዳ፥ «ኡባ ሃሪዛ ጎዳዉ! ኣዬ ኣና! ኢስቲ ታ ጊሻስ ኡባ ጋላስ፥ ‹ኢዚ ሌሚሶ ጻላ ዮቴስ› ጌቴስ» ጋዲስ።
49 Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, eles dizem a meu respeito: ‘Ele só fala por meio de parábolas!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.