Ezequiel 16
gmve (GMVE) vs NVI
1 ጎዳ ቃላይ ታኮ ዪዲ፥
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ዬሩሳላሜስ ኢዛ ኦዛ ሃራሲዛ ኦሶታ ኢዚስ ቆንጬራ ዮታ።
2 "Filho do homem, confronte Jerusalém com suas práticas detestáveis
3 ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ ዬሩሳላሜስ፥ ‹ኔ ማይዛይኔ ኔ ዬሌታይ ካናኔ ቢታፌ ዪዴስ፤ ኔ ኣዋይ ኣሞሬ ቢታ ኣሳ፤ ኔ ኣዪያካ ሂቴ ቢታ ኣሳ።
3 e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor a Jerusalém: Sua origem e seu nascimento foram na terra dos cananeus; seu pai era um amorreu e sua mãe uma hitita.
4 ኔ ዬሌቲዳ ጋላስ ኔ ጉልኣይ ቃንጼቲቤና፤ ጌያናስ ሃን ሜጬታቤካ፤ ማጺኔን ሾሼታቤካ፤ ጫርቃንካ ጻጼታቤካ።
4 Seu nascimento foi assim: no dia em que você nasceu, o seu cordão umbilical não foi cortado, você não foi lavada com água para que ficasse limpa, não foi esfregada com sal nem enrolada em panos.
5 ቃታ ኣይፌን ኔና ጼሊዲ ዎይኮ ኔስ ሚሼቲዲ ሃይታፔ ኢሲኖካ ኔስ ኦዳዴይ ዴና፤ ኔኒ ዬሌቲዳ ጋላስ ካቲዳ ጊሻስ ዴምባን ዬጌታ ኣታዳሳ።
5 Ninguém olhou para você com piedade nem teve suficiente compaixão para fazer nenhuma dessas coisas por você. Ao contrário, você foi jogada fora, em campo aberto, pois, no dia em que nasceu, foi desprezada.
6 «ታ ሄራ ካን ባሼ ኔኒ ኔ ሱን ሞሬታዳ ቃኬቲሺን ቤኣዲስ፤ ኔኒ ኔ ሱ ጊዶን ኢቻ ዲሺን ታ ኔና፥ ‹ሼምፖራ ፓጻ ዳ› ጋዲስ።
6 " ‘Então, passando por perto, vi você se esperneando em seu sangue, e, enquanto você jazia ali em seu sangue, eu lhe disse: Viva!
7 ታኒ ኔና ዴምባ ጋዴን ዲዛ ካ ማላ ዲቻዲስ፤ ኔኒ ዲጫ ጋካዳ ኢንቁ ማላ ኣልኦ ጊዳዳሳ፤ ኔ ንቲ ኡቲዳ፤ ኔ ቢናናይካ ዲጪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኔኒ ኣዪ ኡሎፔ ዬሌቲዳ ማላ ፒጺኒ ካሎ ዳሳ።
7 E eu a fiz crescer como uma planta no campo. Você cresceu e se desenvolveu e se tornou a mais linda das jóias. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você ainda estava totalmente nua.
8 «ቃሴካ ታ ሄራ ኣ ባሼ ጼላዲስ፤ ኔ ጌሎ ጋኪዳ ጌላኦ ጊዲዳይሳ ቤኣዳ ታ ማይኦ ማጫራ ኔ ቦላ ዬጋዳ ኔ ካሎቴ ካማዲስ፤ ኔስ ጫቃዲስ፤ ኔናራ ቃላ ጌላዲስ፤ ኔ ታሳ» ጌስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ።
8 " ‘Mais tarde, quando passei de novo por perto, olhei para você e vi que já tinha idade suficiente para amar; então estendi a minha capa sobre você e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e estabeleci uma aliança com você, palavra do Soberano Senhor, e você se tornou minha.
9 «ታኒ ኔ ቦላይ ሱን ሞሬቲዳይሳ ሃን ሜጫ ጌሻዳ ዛይቴ ቲያዲስ።
9 " ‘Eu lhe dei banho com água e, ao lavá-la, limpei o seu sangue e a perfumei.
10 ታኒ ኔና ጺባቤ ቃሚሳ ማይዛዳ ጋልባፌ ኦሴቲዳ ሎኦ ጫማካ ኣሳዲስ፤ ሎኦ ላይኖፔ ኦሴቲዳ ጎሴ ኔና ጎዚሳዲስ፤ ቃሴ ሴሎ ኩታካ ቁማይሳዲስ።
10 Pus-lhe um vestido bordado e sandálias de couro. Eu a vesti de linho fino e a cobri com roupas caras.
11 ኔና ታ ኣሌቆን ፖጪሳዲስ፤ ኔ ኩሼን ሳጋዮ፥ ኔ ቆን ማጪፋራ ኣዲስ።
11 Adornei-a com jóias; pus braceletes em seus braços e uma gargantilha em torno de seu pescoço;
12 ቃሴ ኔ ሲኒኔ ኔ ሃይን ጉቲቻ ኣዲስ፤ ኔ ሁኤንካ ሎኦ ካላቻ ጎጺሳዲስ።
12 dei-lhe um pendente, pus brincos em suas orelhas e uma linda coroa em sua cabeça.
13 ኔኒ ዎርቃኒኔ ቢራን ኣሌቄታዳሳ፤ ኔ ማይኦይ ኡባይ ሎኦ ላይኖ፥ ሲልኮኔኔ ጺባቤ፤ ኔ ቁማይ ሊቆ ሌ፥ ኤሲኔ ዎጋራ ዛይቴ። ኔኒ ኬሃ ፑላታዳ ካዎ ማቾ ጊዳዳሳ።
13 Assim você foi adornada com ouro e prata; suas roupas eram de linho fino, tecido caro e pano bordado. Sua comida era a melhor farinha, mel e azeite de oliva. Você se tornou muito linda e uma rainha.
14 ታ ኔስ ኢሚዳ ቴማፔ ዴንዲዳይሳን ኔ ፑላቴ ኩሜ ጊዲዳ ጊሻስ ኔ ዎሬይ ካዎቴታ ጊዶን ኤሬቲዴስ» ጌስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ።
14 Sua fama espalhou-se entre as nações por sua beleza, porque o esplendor que eu lhe dera tornou perfeita a sua beleza, palavra do Soberano Senhor.
15 «ጊዶ ኣቲን ኔኒ ኔ ፑላቴን ጬቄታዳሳ፤ ኬኢዳ ኔ ሱን ኔኒ ላይማቴስ ጎኤታዳሳ፤ ኣ ቢዛ ኡባራ ኔ ሼኔ ማላ ላይማታዳሳ፤ ኔኒ ኔናቴ ቤታስ ቤታስ ኣ ኢማዳሳ።
15 " ‘Mas você confiou em sua beleza e usou sua fama para se tornar uma prostituta. Você concedeu os seus favores a todos os que passaram por perto, e a sua beleza se tornou deles.
16 ኔ ማይኦታፔ ጉታ ኤካዳ ኔ ላይማታሼ ጎይኒዛሶሆታ ኣሌቂሳ ጊጊሳዳሳ፤ ሄሳ ማላ ሃኖታይ ሃይሳፌ ሲንን ሃኒቤና፤ ሃይሳፌ ጉዬንካ ሃኔና።
16 Você usou algumas de suas roupas para adornar altares idólatras, onde levou adiante a sua prostituição. Coisas assim não deveriam acontecer jamais!
17 ታኒ ኔስ ኢሚዳ ዎርቃፌኔ ቢራፔ ኦሴቲዳ ሎኦ ኣሌቆታ ኤካዳ ኣቱማሳ ሚስሌታ ኔስ ኦዳሳ፤ ሂስታዳ ኢስታራ ላይማታዳሳ።
17 Você apanhou as jóias finas que lhe tinha dado, jóias feitas com meu ouro e minha prata, e fez para si mesma ídolos em forma de homem e se prostituiu com eles.
18 ኔ ጺባቤታ ኤፋዳ ኢስታ ቦላ ጎጳዳሳ፤ ቃሴ ታ ዛይቴኔ ታ ኤጻኔ ኢስታስ ሺሻዳሳ።
18 Você também os vestiu com suas roupas bordadas, e lhes ofereceu o meu óleo e o meu incenso.
19 ቃሴ ኔ ማና ማላ ታ ኔስ ኢሚዳ ቁማ፥ ሄሲካ ሙሩታ ሌ፥ ኤሲኔ ዎጋራ ዛይቴ ሳዎ ቱኑ ጊዛ ኤጻኔ ማላ ኦዳ ኔ ኢስታስ ያርሾ ሺሻዳሳ፤ ሄሳ ማላ ኦሶይ ፖሌቲዴስ።
19 E até a minha comida que lhe dei: a melhor farinha, o azeite de oliva e o mel; tu lhes ofereceste tudo como incenso aromático. Foi isso que aconteceu, diz o Soberano Senhor.
20 «ቃሴካ ኔ ታስ ዬሊዳ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታ ኢስቲ ማና ማላ ኤፋዳ ሚስሌታስ ያርሻዳሳ። ሄሳ ኔ ኦዛይ ኔ ላይማቲዛይሲ ጉጺኔ?
20 " ‘E você ainda pegou seus filhos e filhas, que você tinha gerado para mim, e os sacrificou como comida para os ídolos. A sua prostituição não foi suficiente?
21 ኔኒ ታ ናይታ ሹካዳ ኤቃ ጾሳታስ ያርሻዳሳ።
21 Você abateu os meus filhos e os sacrificou para os ídolos!
22 ሃ ሃራሲዛ ኔ ኦሶታኒኔ ኔ ላይማቴ ኡባን ኔ ኣዬይ ኡሎፔ ኔ ፒጺኒ ካሎ ዬሌቲዳ ማላ ኔ ሱን ሞሬታዳ ቃኬታሼ ዲዛ ዬላጋቴ ዎዴታ ኔ ቆፓቤካ።
22 Em todas as suas práticas detestáveis, como em sua prostituição, você não se lembrou dos dias de sua infância, quando estava totalmente nua, esperneando em seu sangue.
23 « ‹ኣዬ ኣና! ሃኔ ኔስ ኣዬ ኣና!› ጌስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፤ ኔ ኦዳ ኢታ ሚሻታ ኡባፌካ ቦላራ ሃራ ጉጃዳ፥
23 " ‘Ai! Ai de você!, palavra do Soberano Senhor. Somando-se a todas as suas outras maldades,
24 ኔስ ፖጎኖ ጊጊሳዳሳ፤ ሄ ኡባን ኔስ ጎይኒዛሶሆታ ኦዳሳ።
24 você construiu para si mesma altares e santuários elevados em cada praça pública.
25 ኦይዱ ኦጌ ዶናን ኡባን ጎይኒዛሶሆታ ጊጊሳዳሳ፤ ኔናቴ ኣ ቢዛ ኡባስ ላይማቴስ ሺሻዳ ኔ ፑላቴ ቱኒሳዳሳ።
25 No começo de cada rua você construiu seus santuários elevados e deturpou sua beleza, oferecendo seu corpo com promiscuidade cada vez maior a qualquer um que passasse.
26 ዚታ ኬዚዳ ኔ ሾሮ ጊብጼ ኣሳታራ ላይማታዳሳ፤ ቡቴፔ ዳሮ ኔ ላይማቴን ታና ሃንቄዳሳ።
26 Você se prostituiu com os egípcios, os seus vizinhos cobiçosos, e provocou a minha ira com sua promiscuidade cada vez maior.
27 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ታ ቄሴ ኔ ቦላ ዴንዳ ኔስ ኢሚዛ ጎኣታፔ ፓጪንቻዲስ፤ ኔ ኢታ ሃኖታፔ ዴንዲዳይሳን፥ ኔ ፖኮ ኦሶን ዬላቲዛ ኔ ሞርኬ ፊሊስጼሜ ማጫ ናይታ ኣሞስ ኣ ኢማዲስ።
27 Por isso estendi o meu braço contra você e reduzi o seu território; eu a entreguei à vontade das suas inimigas, as filhas dos filisteus, que ficaram chocadas com a sua conduta lasciva.
28 ኔና ቡሮ ኣሎንታ ጊሻስ ኣሶሬታራካ ላይማታዳሳ፤ ሄሳፌ ጉዬካ ኣላቤካ።
28 Você se prostituiu também com os assírios, porque era insaciável, e, mesmo depois disso, ainda não ficou satisfeita.
29 ኔ ቱናቴ ዛልኣንቻታ ቢታ ባቢሎኔ ጋካናስ ዳርሳዳሳ፤ ሂስታዳካ ኣላቤካ።
29 Então você aumentou a sua promiscuidade também com a Babilônia, uma terra de comerciantes, mas nem com isso ficou satisfeita.
30 « ‹ዬላይ ባይንዳ ላይማ ማጫሳ ማላ ሄሳ ኡባ ኔ ፖሊዳይ ኣይ ማላ ላፋ ዎዚናይ ኔስ ዲኔ?› ጌስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ።
30 " ‘Como você tem pouca força de vontade, palavra do Soberano Senhor, quando você faz todas essas coisas, agindo como uma prostituta descarada!
31 ኦይዱ ኦጌ ዶና ኡባን ኔስ ፖጎኖታ ጎይኒዛሶሆታ ጊጊሳዳሳ፤ ጊዲኮካ ሃራ ላይማን ኣቂዛ ማጫሳታ ማላ ሚሼ ቃንጺሳቤካ።
31 Quando construía os seus altares idólatras em cada esquina e fazia seus santuários elevados em cada praça pública, você só não foi como prostituta porque desprezou o pagamento.
32 « ‹ሃኔ ላይማ ማጫሳዬ! ኔኒ ኣዚናይ ዴኢሺን ሃራ ኣዴራ ላይማቲዛ ማጫሳ ማላ።
32 " ‘Você, mulher adúltera! Você prefere estranhos ao seu próprio marido!
33 ኣይ ላይማ ማጫሳስ ኢሞታይ ኢሜቴስ፤ ኔ ጊዲኮ ኔ ላጌታስ ጌዴ ኢሞታ ኢማሳ፤ ኣዋ ባጋራካ ዪዳይቲ ኔናራ ላይማታና ማላ ባሌናስ ሞጎታ ኢማሳ።
33 Toda prostituta recebe pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes, subornando-os para que venham de todos os lugares receber de você os seus favores ilícitos.
34 ሄሳ ጊሻስ ኔ ላይማቴይ ሃራታፔ ዱማ፤ ላይማታናስ ኮይዛዴይ ኔናራ ጊጋናስ ሜቶቴና፤ ኔኒ ኢዛስ ኢሞታ ኢማሳ ኣቲን ኢዚ ኔስ ኢሞታ ኢሜና፤ ኔ ሃኖታይ ሃንኮይታፔ ዱማቴስ› ጌስ» ጌስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ።
34 Em sua prostituição dá-se o contrário do que acontece com outras mulheres; ninguém corre atrás de você em busca dos seus favores. Você é o oposto, pois você faz o pagamento e nada recebe.
35 ሃኔ ላይማ ማጫሳዬ፥ ኣኔ ጎዳ ቃላ ሲያ!
35 " ‘Por isso, prostituta, ouça a palavra do Senhor!
36 ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ «ኔኒ ኔ ላይማቴ ኣሞን ኔ ማይኦ ቃራዳ ኔ ካሎቴ ኔ ላጌታ ቤሲዳ ጊሻስ፥ ሃራሲዛ ኤቃ ጾሳታ ኔ ጎይኒዳ ጊሻስ ኢስታስ ኔኒ ኔ ናይታ ሱ ያርሺዳ ጊሻስ፥
36 Assim diz o Soberano Senhor: Por você ter desperdiçado a sua riqueza e ter exposto a sua nudez em promiscuidade com os seus amantes, e por causa de todos os seus ídolos detestáveis, e do sangue dos seus filhos dado a eles,
37 ኔኒ ኢስታን ኡፋዬቲዳ ኔ ላጌታ ኡባ፥ ኔ ሲቂዛይታኔ ኔ ኢጺዛይታ ኡባ ታ ሺሻና፤ ኡባ ባጋፌ ኔ ዩሾን ሺሻዳ ኢስታ ሲንን ኔ ካሎቴ ታ ቃራና፤ ኢስቲካ ኔ ካሎቴ ኡባ ቤኣና።
37 por esse motivo vou ajuntar todos os seus amantes, com quem você encontrou tanto prazer, tanto os que você amou como aqueles que você odiou. Eu os ajuntarei contra você de todos os lados e a deixarei nua na frente deles, e eles verão toda a sua nudez.
38 ታኒ ላይማቲዛ ማጫሳታ ቦላኔ ሼምፖ ዎዛ ማጫሳታ ቦላ ፒርዲዛ ማላ ኔ ቦላ ፒርዳና፤ ታ ሃንቆኒኔ ሚሾናን ሼምፖ ዎናሼ ጋካናስ ታ ሃሎ ኬሳና።
38 Eu a condenarei ao castigo determinado para mulheres que cometem adultério e que derramam sangue; trarei sobre você a vingança de sangue da minha ira e da indignação que o meu ciúme provoca.
39 ታኒ ኔና ኔ ላጌታስ ኣ ኢማና፤ ኢስቲካ ኔ ፖጎኖታኔ ኔ ዙምቡላ ቦላ ጎይኒዛሶሆታ ላላና፤ ኢስቲ ኔ ማይኦ ቃሪ ኤካና፤ ሎኦ ኔ ኣሌቆታ ቦንቂ ኤካና፤ ኔና ፒጺኒ ካሎኔ ኩሼ ሜላ ኣሻና።
39 Depois eu a entregarei nas mãos de seus amantes, e eles despedaçarão os seus outeiros e destruirão os seus santuários elevados. Eles arrancarão as suas roupas e apanharão as suas jóias finas e a deixarão nua.
40 ኢስቲ ኔ ቦላ ዴሬ ዴንና፤ ሹቻራ ኔና ኩራካና፤ ማሻራ ኢስቲ ኔና ቃንጼሬና።
40 Trarão uma multidão contra você, a qual a apedrejará e com suas espadas a despedaçará.
41 ኔ ኬታ ታማን ጹጋና፤ ዳሮ ማጫሳታ ሲንን ኔ ቦላ ቂጻቴ ኤሃና፤ ኔ ላይማቴ ታ ኔና ዲጋና፤ ሃይሳፌ ጉዬ ኔ ሲቆታስ ኔ ሚሽ ቃንጻካ።
41 Eles destruirão a fogo as suas casas e lhe infligirão castigo à vista de muitas mulheres. Porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais nada aos seus amantes.
42 ሄሳን ኔ ቦላ ዲዛ ታ ሃንቆይ ኢርጻና፤ ታ ሴላ ሃንቆይ ኔፔ ሃካና፤ ታ ጮኡ ጋና ኣቲን ሃይሳፌ ጉዬ ሃንቄቲኬ።
42 Então a minha ira contra você diminuirá e a minha indignação cheia de ciúme se desviará de você; ficarei tranqüilo e já não estarei irado.
43 «ኔ ታና ሃይታን ሃንቄዳሳ ኣቲን ኔ ዬላጋቴ ዎዴታ ቆፓቤካ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔ ኦሶ ማላ ታ ኔስ ኢማና» ጌስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ። ኔ ኦዳ ኢታ ኦሶታ ቦላ ሃራ ዚታቴ ጉጃቤኪ?
43 " ‘Pelo fato de você não se ter lembrado dos dias de sua infância, mas ter provocado a minha ira com todas essas coisas, certamente farei cair sobre a sua cabeça o que você fez, palavra do Soberano Senhor. Acaso você não acrescentou lascívia a todas as suas outras práticas repugnantes?
44 «ዬሩሳላሜ! ኣስ ኡባይ ሌሚሶ ሃሳይሼ፥ ‹ማጫ ናይ ኣዪን ኬዜስ› ጊ ኔ ቦላ ሌሚሶ ሃሳዬስ።
44 " ‘Todos os que gostam de citar provérbios citarão este provérbio sobre você: "Tal mãe, tal filha".
45 ቱሙ ኔኒ ባ ኣዚናኔ ባ ናይታ ሻቴቲዛ ኔ ኣዬይ ና፤ ኔኒ ባንታ ኣዚናታኔ ባንታ ናይታ ሻቴቲዛ ኔ ሚቼታ ማላ። ኢንቴ ኣያ ሂቴ ቢታ ኣሳ፤ ኢንቴ ኣዋይ ቃሴ ኣሞሬ ቢታ ኣሳ።
45 Tu és uma verdadeira filha de sua mãe, que detestou o seu marido e os seus filhos; e você é uma verdadeira irmã de suas irmãs, as quais detestaram os seus maridos e os seus filhos. A mãe de vocês era uma hitita e o pai de vocês, um amorreu.
46 ኔስ ባይራ ሚቺያ ኔፔ ፑዴሃ ባጋራ ባ ማጫ ናይታራ ዲዛ ሳማሪያ፤ ኔስ ካሎ ሚቺያ ኔፔ ዱጌሃ ባጋራ ዲዛ ሶዶሞ።
46 Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia ao norte de você com suas filhas; e sua irmã mais nova, que vivia ao sul com suas filhas, era Sodoma.
47 ኔኒ ኢስታ ኦጌ ቡሲኔ ኢስታ ኢታ ኦጌ ካሎ ጻላ ጊዶንታ ጉ ዎዴን ኢስታፌ ቦላራ ኢታ ኦዛሮ ጊዳዳሳ።
47 Você não apenas andou nos caminhos delas e imitou suas práticas repugnantes, mas em todos os seus caminhos logo você se tornou mais depravada do que elas.
48 ታ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ ታኒ ዴኦ ጾሳ ጊዲዳይሳን ጫቃይስ፡ ኔኒኔ ኔ ማጫ ናይቲ ኦዳይሳ ማላ ኔ ሚቾ ሶዶማኔ ኢዚ ማጫ ናይቲካ ኦቤቴና።
48 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, sua irmã Sodoma e as filhas dela jamais fizeram o que você e as suas filhas têm feito.
49 ኔ ሚቺያ ሶዶማ ኦዳ ናጋራይ ሃይሳ፡ ኢዛኔ ኢዚ ማጫ ናይቲ ኦቶራንቻ፥ ካሊዳይታኔ ኢንጄ ዱስ ዲዛይታ፤ ኢስቲ ማንቆታኔ ሜቶቴቲዳይታ ማዲ ኤሬቴና።
49 " ‘Ora, este foi o pecado de sua irmã Sodoma: Ela e suas filhas eram arrogantes, tinham fartura de comida e viviam despreocupadas; não ajudavam os pobres e os necessitados.
50 ኢስቲ ኦቶራንቻ ጊዲዲ ታ ሲንን ሃራሲዛ ሚሽ ኦዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ቤኢዳ ማላ ታ ሲንፌ ይሳዲስ።
50 Eram altivas e cometeram práticas repugnantes diante de mim. Por isso eu me desfiz delas conforme você viu.
51 ሳማሪያይ ኔ ኦዳ ናጋራስ ባጋ ጊዳናይሳካ ኦቤኩ፤ ኔኒ ጊዲኮ ኢዚፔ ኬሂ ኢታ ጊዲዳ ኦሶ ኦሶን ሄ ኡባን ኔኒ ኔ ሚቼታ ጺሎ ኣሳ ማላ ሚሳቲሳዳሳ።
51 Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você tem cometido mais práticas repugnantes do que elas, e tem feito suas irmãs parecerem mais justas, dadas a todas as suas práticas repugnantes.
52 ኔኒ ኔ ሚቼታ ጺሎ ማላ ቆዲዳ ጊሻስ ዬላ ማይኣ፤ ኔ ናጋራይ ኢስታይሳፌ ኬሂ ኢታ ጊዲዳ ጊሻስ ኢስቲ ኔፔ ጺሎ፤ ኔኒ ኔ ሚቼታ ጺሊሲዳ ጊሻስ ዬላ ቁማኣ።
52 Agüente a sua vergonha, pois você proporcionou alguma justificativa às suas irmãs. Visto que os seus pecados são mais detestáveis que os delas, elas parecem mais justas do que você. Envergonhe-se, pois, e suporte a sua humilhação, porquanto você fez as suas irmãs parecerem justas.
53 «ታኒ ጊዲኮ ሶዶሞኔ ኢዚ ማጫ ናይታ፥ ሄሳካ ሳማሪያፔኔ ኢዚ ማጫ ናይታፔ ኤኬቲዳ ዲኦ ታ ዛራና፤ ኢስታፌ ዲኤቲዳይሳ ታ ዛሪዛ ዎዴ ኔፔ ዲኤቲዳይሳካ ዛራና።
53 " ‘Contudo, eu restaurarei a sorte de Sodoma e das suas filhas, e de Samaria e das suas filhas, e a sua sorte junto com elas,
54 ኔ ኦዳ ኡባን ኔ ካዉያናኔ ኬሃ ዬላታና፤ ሄሳን ኔ ሚቼቲ ሚኔታና።
54 para que você carregue a sua vergonha e seja humilhada por tudo que você fez, que serviu de consolo para elas.
55 ኔ ሚቾ ሶዶማኔ ኢዚ ማጫ ናይቲ፥ ቃሴካ ሳማሪያይኔ ኢዚ ማጫ ናይቲ ካሴ ባ ዲዛ ሃኖታን ሲማና፤ ኔኒኔ ኔ ማጫ ናይቲካ ካሴ ኢንቴ ዲዛ ሃኖታን ሲማና።
55 E suas irmãs, Sodoma com suas filhas e Samaria com suas filhas, voltarão para o que elas eram antes; e você e suas filhas voltarão ao que eram antes.
56 ካሴ ኔ ኦቶሬቲዛ ዎዴ ኔ ሚቾ ሶዶሚስ ሱን ጼይጋናስካ ኮያቤካ።
56 Você nem mencionaria o nome de sua irmã Sodoma na época do orgulho que você sentia,
57 ሄሲ ኔ ናጋራይ ቆንጫናፔ ሲንን ሃኒዴስ፤ ሃኢ ጊዲኮ ኔ ዩሾን ዲሼ ኔና ካዛ ኤዶሜ ማጫ ናይታሲኔ ኢዚ ሾሮታ ኡባስ፥ ቃሴ ፊሊስጼሜ ማጫ ናይታስ ቂስ ኣታዳሳ።
57 antes da sua impiedade ser trazida a público. Mas agora você é alvo da zombaria das filhas de Edom e de todos os vizinhos dela, e das filhas dos filisteus, de todos os que vivem ao seu redor e que a desprezam.
58 ኔ ፖኮ ሃኖሲኔ ኔ ኢታ ኦሶስ ቤሲዛ ቂጻቴ ኤካና» ጌስ።
58 Você sofrerá as conseqüências da sua lascívia e das suas práticas repugnantes, palavra do Senhor.
59 ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ «ታ ቃላ ካዳ ጊሻስ ታናራ ጌሊዳ ጫቆ ቃላ ላላዳሳ፤ ሄሳስ ኔ ኦዳ ማላ ታ ኔ ቦላ ኦና።
59 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Eu a tratarei como merece, porque você desprezou o meu juramento ao romper a aliança.
60 ጊዶ ኣቲን ኔ ናቴን ዲሺን ታ ኔናራ ጫቂዳ ቃላ ቆፓና፤ ቃሴ ሜርናስ ኤቂ ዳና ጫቆ ቃላ ታ ኔናራ ጫቄታና።
60 Contudo, eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua infância, e estabelecerei uma aliança eterna com você.
61 ኔኒ ኔስ ባይራ ሚቼታኔ ካሎ ሚቼታ ሞካ ኤኪዛ ዎዴ ኔ ሄሜ ቆፓ ኤካዳ ዬላታና፤ ኢስቲ ኔስ ማጫ ናይታ ጊዳና ማላ ታ ኔስ ኢማና፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኔናራ ጌሊዳ ጫቆ ቃላ ማላ ጊዴና።
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e se envergonhará quando receber suas irmãs, tanto a que é mais velha que você como a que é mais nova. Eu as darei a você como filhas, não porém com base em minha aliança com você.
62 ሄሳ ጊሻስ ታ ኔናራ ጫቆ ቃላ ኦራጺሳና፤ ታኒ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኔ ሄ ዎዴ ኤራና።
62 Por isso estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor.
63 ታኒ ኔ ኦዳ ሞሮ ኡባ ኣቶ ጊዳ ዎዴ ኔ ቆሆይ ኔ ዎዚናን ካርፒ ጊ ጌሊዛ ዎዴ ኔ ዬላታና፤ ኔ ካዉሻቴፌ ዴንዲዳይሳን ኔ ዶና ሙሌካ ዶያካ» ጊዴስ።
63 Então, quando eu fizer propiciação em seu favor por tudo o que você tem feito, você se lembrará e se envergonhará e jamais voltará a abrir a boca por causa da sua humilhação, palavra do Soberano Senhor’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.