Ezequiel 16

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጎዳ ቃላይ ታኮ ዪዲ፥
1 O Senhor falou comigo de novo. Ele disse:
2 «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ዬሩሳላሜስ ኢዛ ኦዛ ሃራሲዛ ኦሶታ ኢዚስ ቆንጬራ ዮታ።
2 — Homem mortal , mostre a Jerusalém as coisas nojentas que ela tem feito.
3 ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ ዬሩሳላሜስ፥ ‹ኔ ማይዛይኔ ኔ ዬሌታይ ካናኔ ቢታፌ ዪዴስ፤ ኔ ኣዋይ ኣሞሬ ቢታ ኣሳ፤ ኔ ኣዪያካ ሂቴ ቢታ ኣሳ።
3 Diga a Jerusalém que o Senhor Deus lhe diz o seguinte: — Você nasceu na terra de Canaã. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia .
4 ኔ ዬሌቲዳ ጋላስ ኔ ጉልኣይ ቃንጼቲቤና፤ ጌያናስ ሃን ሜጬታቤካ፤ ማጺኔን ሾሼታቤካ፤ ጫርቃንካ ጻጼታቤካ።
4 Quando você nasceu, ninguém cortou o cordão do seu umbigo, nem lhe deu banho, nem esfregou sal em você, nem a enrolou em panos.
5 ቃታ ኣይፌን ኔና ጼሊዲ ዎይኮ ኔስ ሚሼቲዲ ሃይታፔ ኢሲኖካ ኔስ ኦዳዴይ ዴና፤ ኔኒ ዬሌቲዳ ጋላስ ካቲዳ ጊሻስ ዴምባን ዬጌታ ኣታዳሳ።
5 Ninguém teve dó bastante para lhe fazer qualquer uma dessas coisas. Quando você nasceu, ninguém gostava de você, e até a jogaram no mato.
6 «ታ ሄራ ካን ባሼ ኔኒ ኔ ሱን ሞሬታዳ ቃኬቲሺን ቤኣዲስ፤ ኔኒ ኔ ሱ ጊዶን ኢቻ ዲሺን ታ ኔና፥ ‹ሼምፖራ ፓጻ ዳ› ጋዲስ።
6 — Então passei por perto e vi você rolando no seu próprio sangue. Embora você estivesse coberta de sangue, eu não deixei que morresse.
7 ታኒ ኔና ዴምባ ጋዴን ዲዛ ካ ማላ ዲቻዲስ፤ ኔኒ ዲጫ ጋካዳ ኢንቁ ማላ ኣልኦ ጊዳዳሳ፤ ኔ ንቲ ኡቲዳ፤ ኔ ቢናናይካ ዲጪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኔኒ ኣዪ ኡሎፔ ዬሌቲዳ ማላ ፒጺኒ ካሎ ዳሳ።
7 Eu a fiz crescer como uma planta sadia. Você cresceu forte e alta e ficou moça. Os seus seios se formaram, e os seus cabelos ficaram compridos, mas você estava nua.
8 «ቃሴካ ታ ሄራ ኣ ባሼ ጼላዲስ፤ ኔ ጌሎ ጋኪዳ ጌላኦ ጊዲዳይሳ ቤኣዳ ታ ማይኦ ማጫራ ኔ ቦላ ዬጋዳ ኔ ካሎቴ ካማዲስ፤ ኔስ ጫቃዲስ፤ ኔናራ ቃላ ጌላዲስ፤ ኔ ታሳ» ጌስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ።
8 — Quando passei de novo, vi que havia chegado o tempo de você amar. Então cobri o seu corpo nu com a minha capa e prometi amar você. Sim! Fiz um contrato de casamento com você, e você se tornou minha. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
9 «ታኒ ኔ ቦላይ ሱን ሞሬቲዳይሳ ሃን ሜጫ ጌሻዳ ዛይቴ ቲያዲስ።
9 — Eu a lavei com água e limpei o sangue que a cobria. Passei azeite na sua pele.
10 ታኒ ኔና ጺባቤ ቃሚሳ ማይዛዳ ጋልባፌ ኦሴቲዳ ሎኦ ጫማካ ኣሳዲስ፤ ሎኦ ላይኖፔ ኦሴቲዳ ጎሴ ኔና ጎዚሳዲስ፤ ቃሴ ሴሎ ኩታካ ቁማይሳዲስ።
10 Eu a vesti com roupas bordadas e lhe dei sapatos do melhor couro, um turbante de linho e uma capa de seda.
11 ኔና ታ ኣሌቆን ፖጪሳዲስ፤ ኔ ኩሼን ሳጋዮ፥ ኔ ቆን ማጪፋራ ኣዲስ።
11 Eu a enfeitei com joias — pulseiras e colares.
12 ቃሴ ኔ ሲኒኔ ኔ ሃይን ጉቲቻ ኣዲስ፤ ኔ ሁኤንካ ሎኦ ካላቻ ጎጺሳዲስ።
12 Dei uma argola para o seu nariz, brincos para as suas orelhas e uma linda coroa para a sua cabeça.
13 ኔኒ ዎርቃኒኔ ቢራን ኣሌቄታዳሳ፤ ኔ ማይኦይ ኡባይ ሎኦ ላይኖ፥ ሲልኮኔኔ ጺባቤ፤ ኔ ቁማይ ሊቆ ሌ፥ ኤሲኔ ዎጋራ ዛይቴ። ኔኒ ኬሃ ፑላታዳ ካዎ ማቾ ጊዳዳሳ።
13 As suas joias eram de ouro e prata, e você sempre usou vestidos bordados, de linho e de seda. Você comeu pão feito da melhor farinha e tinha mel e azeite à vontade. Você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 ታ ኔስ ኢሚዳ ቴማፔ ዴንዲዳይሳን ኔ ፑላቴ ኩሜ ጊዲዳ ጊሻስ ኔ ዎሬይ ካዎቴታ ጊዶን ኤሬቲዴስ» ጌስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ።
14 Em todas as nações falavam da sua beleza perfeita porque fui eu que a fiz assim tão linda. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
15 «ጊዶ ኣቲን ኔኒ ኔ ፑላቴን ጬቄታዳሳ፤ ኬኢዳ ኔ ሱን ኔኒ ላይማቴስ ጎኤታዳሳ፤ ኣ ቢዛ ኡባራ ኔ ሼኔ ማላ ላይማታዳሳ፤ ኔኒ ኔናቴ ቤታስ ቤታስ ኣ ኢማዳሳ።
15 — Mas você se aproveitou da sua beleza e da sua fama para dormir com qualquer um que passava .
16 ኔ ማይኦታፔ ጉታ ኤካዳ ኔ ላይማታሼ ጎይኒዛሶሆታ ኣሌቂሳ ጊጊሳዳሳ፤ ሄሳ ማላ ሃኖታይ ሃይሳፌ ሲንን ሃኒቤና፤ ሃይሳፌ ጉዬንካ ሃኔና።
16 Usou os seus vestidos para enfeitar os seus lugares de adoração e ali você se entregava a qualquer um, como uma prostituta.
17 ታኒ ኔስ ኢሚዳ ዎርቃፌኔ ቢራፔ ኦሴቲዳ ሎኦ ኣሌቆታ ኤካዳ ኣቱማሳ ሚስሌታ ኔስ ኦዳሳ፤ ሂስታዳ ኢስታራ ላይማታዳሳ።
17 Você pegou as joias de prata e de ouro que eu lhe tinha dado e com elas fez imagens de seres humanos; você foi infiel a mim, adorando essas imagens.
18 ኔ ጺባቤታ ኤፋዳ ኢስታ ቦላ ጎጳዳሳ፤ ቃሴ ታ ዛይቴኔ ታ ኤጻኔ ኢስታስ ሺሻዳሳ።
18 Você pegou os vestidos bordados que lhe dei e com eles vestiu as imagens e ofereceu a elas o azeite e o incenso que eu lhe tinha dado.
19 ቃሴ ኔ ማና ማላ ታ ኔስ ኢሚዳ ቁማ፥ ሄሲካ ሙሩታ ሌ፥ ኤሲኔ ዎጋራ ዛይቴ ሳዎ ቱኑ ጊዛ ኤጻኔ ማላ ኦዳ ኔ ኢስታስ ያርሾ ሺሻዳሳ፤ ሄሳ ማላ ኦሶይ ፖሌቲዴስ።
19 Eu lhe dei comida: a melhor farinha, azeite e mel, mas você ofereceu tudo isso como sacrifício para agradar os ídolos. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
20 «ቃሴካ ኔ ታስ ዬሊዳ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታ ኢስቲ ማና ማላ ኤፋዳ ሚስሌታስ ያርሻዳሳ። ሄሳ ኔ ኦዛይ ኔ ላይማቲዛይሲ ጉጺኔ?
20 — Depois, você pegou os nossos filhos e as nossas filhas e os ofereceu como sacrifício aos ídolos. Será que não bastou que você tivesse sido infiel a mim?
21 ኔኒ ታ ናይታ ሹካዳ ኤቃ ጾሳታስ ያርሻዳሳ።
21 Será que ainda precisou matar os meus filhos e oferecê-los em sacrifício aos ídolos?
22 ሃ ሃራሲዛ ኔ ኦሶታኒኔ ኔ ላይማቴ ኡባን ኔ ኣዬይ ኡሎፔ ኔ ፒጺኒ ካሎ ዬሌቲዳ ማላ ኔ ሱን ሞሬታዳ ቃኬታሼ ዲዛ ዬላጋቴ ዎዴታ ኔ ቆፓቤካ።
22 Durante a sua vida miserável de prostituta, nem uma vez você lembrou da sua juventude, quando estava nua, rolando no seu próprio sangue.
23 « ‹ኣዬ ኣና! ሃኔ ኔስ ኣዬ ኣና!› ጌስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፤ ኔ ኦዳ ኢታ ሚሻታ ኡባፌካ ቦላራ ሃራ ጉጃዳ፥
23 O Senhor Deus disse: — Ai de você! Sim! Ai de você! Depois de ter feito todo esse mal,
24 ኔስ ፖጎኖ ጊጊሳዳሳ፤ ሄ ኡባን ኔስ ጎይኒዛሶሆታ ኦዳሳ።
24 você ainda construiu altares em todas as estradas para ali adorar ídolos e praticar a prostituição.
25 ኦይዱ ኦጌ ዶናን ኡባን ጎይኒዛሶሆታ ጊጊሳዳሳ፤ ኔናቴ ኣ ቢዛ ኡባስ ላይማቴስ ሺሻዳ ኔ ፑላቴ ቱኒሳዳሳ።
25 Você arrastou a sua beleza pela lama. E se ofereceu a todos os que passavam e se afundou cada vez mais na prostituição e na adoração de ídolos.
26 ዚታ ኬዚዳ ኔ ሾሮ ጊብጼ ኣሳታራ ላይማታዳሳ፤ ቡቴፔ ዳሮ ኔ ላይማቴን ታና ሃንቄዳሳ።
26 Você convidou os egípcios, seus vizinhos imorais, para que fossem para a cama com você, e por isso me deixou irado .
27 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ታ ቄሴ ኔ ቦላ ዴንዳ ኔስ ኢሚዛ ጎኣታፔ ፓጪንቻዲስ፤ ኔ ኢታ ሃኖታፔ ዴንዲዳይሳን፥ ኔ ፖኮ ኦሶን ዬላቲዛ ኔ ሞርኬ ፊሊስጼሜ ማጫ ናይታ ኣሞስ ኣ ኢማዲስ።
27 — Portanto, agora eu levantei a mão para castigá-la e para tirar a parte que você tinha na minha bênção. Eu a entreguei aos filisteus, que a odeiam e que estão com nojo das ações imorais que você tem praticado.
28 ኔና ቡሮ ኣሎንታ ጊሻስ ኣሶሬታራካ ላይማታዳሳ፤ ሄሳፌ ጉዬካ ኣላቤካ።
28 — Não satisfeita com tudo isso, você correu atrás dos assírios. Você foi prostituta deles, mas eles também não a deixaram satisfeita.
29 ኔ ቱናቴ ዛልኣንቻታ ቢታ ባቢሎኔ ጋካናስ ዳርሳዳሳ፤ ሂስታዳካ ኣላቤካ።
29 Depois, você serviu de prostituta para os babilônios, aquela nação de comerciantes, mas eles também não a deixaram satisfeita.
30 « ‹ዬላይ ባይንዳ ላይማ ማጫሳ ማላ ሄሳ ኡባ ኔ ፖሊዳይ ኣይ ማላ ላፋ ዎዚናይ ኔስ ዲኔ?› ጌስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ።
30 O Senhor Deus diz o seguinte: — Você fez tudo isso como uma prostituta sem-vergonha.
31 ኦይዱ ኦጌ ዶና ኡባን ኔስ ፖጎኖታ ጎይኒዛሶሆታ ጊጊሳዳሳ፤ ጊዲኮካ ሃራ ላይማን ኣቂዛ ማጫሳታ ማላ ሚሼ ቃንጺሳቤካ።
31 Em todas as ruas, você construiu altares para ali adorar ídolos e praticar a prostituição. Mas você não faz isso por dinheiro, como uma prostituta qualquer.
32 « ‹ሃኔ ላይማ ማጫሳዬ! ኔኒ ኣዚናይ ዴኢሺን ሃራ ኣዴራ ላይማቲዛ ማጫሳ ማላ።
32 Você é como a mulher que, em vez de amar o seu marido, comete adultério com estranhos.
33 ኣይ ላይማ ማጫሳስ ኢሞታይ ኢሜቴስ፤ ኔ ጊዲኮ ኔ ላጌታስ ጌዴ ኢሞታ ኢማሳ፤ ኣዋ ባጋራካ ዪዳይቲ ኔናራ ላይማታና ማላ ባሌናስ ሞጎታ ኢማሳ።
33 A prostituta é paga, mas você deu presentes a todos os seus amantes e ainda lhes ofereceu lembranças para que viessem de todas as partes dormir com você.
34 ሄሳ ጊሻስ ኔ ላይማቴይ ሃራታፔ ዱማ፤ ላይማታናስ ኮይዛዴይ ኔናራ ጊጋናስ ሜቶቴና፤ ኔኒ ኢዛስ ኢሞታ ኢማሳ ኣቲን ኢዚ ኔስ ኢሞታ ኢሜና፤ ኔ ሃኖታይ ሃንኮይታፔ ዱማቴስ› ጌስ» ጌስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ።
34 Você é uma prostituta diferente. Ninguém a obrigou a se tornar prostituta. Você não recebe nada, mas paga! Sim! Você é diferente!
35 ሃኔ ላይማ ማጫሳዬ፥ ኣኔ ጎዳ ቃላ ሲያ!
35 Por isso, agora, você, prostituta, escute o que o Senhor Deus diz.
36 ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ «ኔኒ ኔ ላይማቴ ኣሞን ኔ ማይኦ ቃራዳ ኔ ካሎቴ ኔ ላጌታ ቤሲዳ ጊሻስ፥ ሃራሲዛ ኤቃ ጾሳታ ኔ ጎይኒዳ ጊሻስ ኢስታስ ኔኒ ኔ ናይታ ሱ ያርሺዳ ጊሻስ፥
36 E o que ele diz é isto: — Você tirou a roupa, e como prostituta se entregou aos seus amantes e a todos os seus ídolos vergonhosos, e matou os seus filhos em
37 ኔኒ ኢስታን ኡፋዬቲዳ ኔ ላጌታ ኡባ፥ ኔ ሲቂዛይታኔ ኔ ኢጺዛይታ ኡባ ታ ሺሻና፤ ኡባ ባጋፌ ኔ ዩሾን ሺሻዳ ኢስታ ሲንን ኔ ካሎቴ ታ ቃራና፤ ኢስቲካ ኔ ካሎቴ ኡባ ቤኣና።
37 Por causa disso, eu vou reunir todos os seus antigos amantes, tanto os que você apreciava como os que detestava. Eu os colocarei ao seu redor, em círculo; então arrancarei a sua roupa, e eles verão você nua.
38 ታኒ ላይማቲዛ ማጫሳታ ቦላኔ ሼምፖ ዎዛ ማጫሳታ ቦላ ፒርዲዛ ማላ ኔ ቦላ ፒርዳና፤ ታ ሃንቆኒኔ ሚሾናን ሼምፖ ዎናሼ ጋካናስ ታ ሃሎ ኬሳና።
38 Eu a condenarei por adultério e assassinato e na minha ira e furor vou castigá-la com a morte.
39 ታኒ ኔና ኔ ላጌታስ ኣ ኢማና፤ ኢስቲካ ኔ ፖጎኖታኔ ኔ ዙምቡላ ቦላ ጎይኒዛሶሆታ ላላና፤ ኢስቲ ኔ ማይኦ ቃሪ ኤካና፤ ሎኦ ኔ ኣሌቆታ ቦንቂ ኤካና፤ ኔና ፒጺኒ ካሎኔ ኩሼ ሜላ ኣሻና።
39 Vou entregá-la a eles, e eles derrubarão os altares onde você se entregava à prostituição e onde adorava ídolos. Eles levarão as suas roupas e as suas joias e a deixarão completamente nua.
40 ኢስቲ ኔ ቦላ ዴሬ ዴንና፤ ሹቻራ ኔና ኩራካና፤ ማሻራ ኢስቲ ኔና ቃንጼሬና።
40 — Eles vão atiçar a multidão para apedrejá-la e com as suas espadas cortarão você em pedaços.
41 ኔ ኬታ ታማን ጹጋና፤ ዳሮ ማጫሳታ ሲንን ኔ ቦላ ቂጻቴ ኤሃና፤ ኔ ላይማቴ ታ ኔና ዲጋና፤ ሃይሳፌ ጉዬ ኔ ሲቆታስ ኔ ሚሽ ቃንጻካ።
41 Eles destruirão com fogo as suas casas e deixarão que muitas mulheres vejam o seu castigo. Farei com que você deixe de ser prostituta, farei com que deixe de dar presentes aos seus amantes.
42 ሄሳን ኔ ቦላ ዲዛ ታ ሃንቆይ ኢርጻና፤ ታ ሴላ ሃንቆይ ኔፔ ሃካና፤ ታ ጮኡ ጋና ኣቲን ሃይሳፌ ጉዬ ሃንቄቲኬ።
42 Aí o meu furor passará, e eu me acalmarei. Não ficarei mais irado, nem terei ciúmes.
43 «ኔ ታና ሃይታን ሃንቄዳሳ ኣቲን ኔ ዬላጋቴ ዎዴታ ቆፓቤካ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔ ኦሶ ማላ ታ ኔስ ኢማና» ጌስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ። ኔ ኦዳ ኢታ ኦሶታ ቦላ ሃራ ዚታቴ ጉጃቤኪ?
43 Você esqueceu como eu a tratei quando era moça e me deixou irado com todas as coisas que fez. Foi por isso que a fiz pagar por tudo. Por que é que, além de todas as coisas nojentas que você fez, ainda foi imoral? Eu, o Senhor Deus, falei.
44 «ዬሩሳላሜ! ኣስ ኡባይ ሌሚሶ ሃሳይሼ፥ ‹ማጫ ናይ ኣዪን ኬዜስ› ጊ ኔ ቦላ ሌሚሶ ሃሳዬስ።
44 O Senhor Deus diz o seguinte: — Jerusalém, os outros usarão este provérbio a respeito de você: “Tal mãe, tal filha.”
45 ቱሙ ኔኒ ባ ኣዚናኔ ባ ናይታ ሻቴቲዛ ኔ ኣዬይ ና፤ ኔኒ ባንታ ኣዚናታኔ ባንታ ናይታ ሻቴቲዛ ኔ ሚቼታ ማላ። ኢንቴ ኣያ ሂቴ ቢታ ኣሳ፤ ኢንቴ ኣዋይ ቃሴ ኣሞሬ ቢታ ኣሳ።
45 — De fato, você é a filha da sua mãe. Ela detestava o marido e os filhos. Você é como as suas irmãs, que odiavam os seus maridos e os seus filhos. Você e as cidades que são suas irmãs tiveram mãe heteia e pai amorreu .
46 ኔስ ባይራ ሚቺያ ኔፔ ፑዴሃ ባጋራ ባ ማጫ ናይታራ ዲዛ ሳማሪያ፤ ኔስ ካሎ ሚቺያ ኔፔ ዱጌሃ ባጋራ ዲዛ ሶዶሞ።
46 — A sua irmã mais velha é Samaria, no Norte, com os povoados que ficam ao seu redor. A sua irmã mais moça, com os seus povoados, é Sodoma, no Sul.
47 ኔኒ ኢስታ ኦጌ ቡሲኔ ኢስታ ኢታ ኦጌ ካሎ ጻላ ጊዶንታ ጉ ዎዴን ኢስታፌ ቦላራ ኢታ ኦዛሮ ጊዳዳሳ።
47 Por acaso, você se contentou em seguir os passos delas e em imitar as coisas nojentas que elas fizeram? Não! Em pouco tempo, você se tornou mais imoral do que elas em tudo o que fazia.
48 ታ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ ታኒ ዴኦ ጾሳ ጊዲዳይሳን ጫቃይስ፡ ኔኒኔ ኔ ማጫ ናይቲ ኦዳይሳ ማላ ኔ ሚቾ ሶዶማኔ ኢዚ ማጫ ናይቲካ ኦቤቴና።
48 — Jerusalém, juro pela minha vida — diz o Senhor Deus — que a sua irmã Sodoma e os povoados que ficam ao seu redor nunca pecaram tanto quanto você e os seus povoados.
49 ኔ ሚቺያ ሶዶማ ኦዳ ናጋራይ ሃይሳ፡ ኢዛኔ ኢዚ ማጫ ናይቲ ኦቶራንቻ፥ ካሊዳይታኔ ኢንጄ ዱስ ዲዛይታ፤ ኢስቲ ማንቆታኔ ሜቶቴቲዳይታ ማዲ ኤሬቴና።
49 Sodoma e as suas filhas eram orgulhosas porque tinham muita comida e viviam no conforto, sem fazer nada; porém não cuidaram dos pobres e dos necessitados.
50 ኢስቲ ኦቶራንቻ ጊዲዲ ታ ሲንን ሃራሲዛ ሚሽ ኦዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ቤኢዳ ማላ ታ ሲንፌ ይሳዲስ።
50 Elas foram orgulhosas e teimosas e fizeram as coisas que eu detesto; por isso, eu as destruí, como você sabe muito bem.
51 ሳማሪያይ ኔ ኦዳ ናጋራስ ባጋ ጊዳናይሳካ ኦቤኩ፤ ኔኒ ጊዲኮ ኢዚፔ ኬሂ ኢታ ጊዲዳ ኦሶ ኦሶን ሄ ኡባን ኔኒ ኔ ሚቼታ ጺሎ ኣሳ ማላ ሚሳቲሳዳሳ።
51 — Samaria não cometeu a metade dos pecados que você, Jerusalém, cometeu. Você fez coisas ainda mais vergonhosas do que as suas irmãs Sodoma e Samaria fizeram. Elas até parecem inocentes quando a sua corrupção, Jerusalém, é comparada com a delas.
52 ኔኒ ኔ ሚቼታ ጺሎ ማላ ቆዲዳ ጊሻስ ዬላ ማይኣ፤ ኔ ናጋራይ ኢስታይሳፌ ኬሂ ኢታ ጊዲዳ ጊሻስ ኢስቲ ኔፔ ጺሎ፤ ኔኒ ኔ ሚቼታ ጺሊሲዳ ጊሻስ ዬላ ቁማኣ።
52 E agora você terá de suportar a sua desgraça. Os seus pecados são mais graves do que os das suas irmãs, tanto que elas até são inocentes em comparação com você. Agora, Jerusalém, fique envergonhada e aguente a sua humilhação, pois você faz com que as suas irmãs pareçam puras.
53 «ታኒ ጊዲኮ ሶዶሞኔ ኢዚ ማጫ ናይታ፥ ሄሳካ ሳማሪያፔኔ ኢዚ ማጫ ናይታፔ ኤኬቲዳ ዲኦ ታ ዛራና፤ ኢስታፌ ዲኤቲዳይሳ ታ ዛሪዛ ዎዴ ኔፔ ዲኤቲዳይሳካ ዛራና።
53 O Senhor Deus disse a Jerusalém: — Vou trazer progresso de novo para as suas irmãs: para Sodoma e os povoados que ficam ao seu redor e para Samaria e os seus povoados. E vou fazer com que você também prospere.
54 ኔ ኦዳ ኡባን ኔ ካዉያናኔ ኬሃ ዬላታና፤ ሄሳን ኔ ሚቼቲ ሚኔታና።
54 Você terá vergonha de você mesma, e a sua desgraça mostrará às suas irmãs que elas estão em muito boas condições.
55 ኔ ሚቾ ሶዶማኔ ኢዚ ማጫ ናይቲ፥ ቃሴካ ሳማሪያይኔ ኢዚ ማጫ ናይቲ ካሴ ባ ዲዛ ሃኖታን ሲማና፤ ኔኒኔ ኔ ማጫ ናይቲካ ካሴ ኢንቴ ዲዛ ሃኖታን ሲማና።
55 De novo haverá progresso para elas, e você e os seus povoados também serão reconstruídos.
56 ካሴ ኔ ኦቶሬቲዛ ዎዴ ኔ ሚቾ ሶዶሚስ ሱን ጼይጋናስካ ኮያቤካ።
56 No seu orgulho, você zombou de Sodoma,
57 ሄሲ ኔ ናጋራይ ቆንጫናፔ ሲንን ሃኒዴስ፤ ሃኢ ጊዲኮ ኔ ዩሾን ዲሼ ኔና ካዛ ኤዶሜ ማጫ ናይታሲኔ ኢዚ ሾሮታ ኡባስ፥ ቃሴ ፊሊስጼሜ ማጫ ናይታስ ቂስ ኣታዳሳ።
57 antes de ser descoberto o mal que você fazia. Agora, você se tornou igual a Sodoma: zombam de você os edomitas, os filisteus e os seus outros vizinhos que a odeiam.
58 ኔ ፖኮ ሃኖሲኔ ኔ ኢታ ኦሶስ ቤሲዛ ቂጻቴ ኤካና» ጌስ።
58 Você precisa sofrer pelas coisas imorais e vergonhosas que fez. Eu, o Senhor , falei.
59 ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ «ታ ቃላ ካዳ ጊሻስ ታናራ ጌሊዳ ጫቆ ቃላ ላላዳሳ፤ ሄሳስ ኔ ኦዳ ማላ ታ ኔ ቦላ ኦና።
59 O Senhor Deus diz: — Jerusalém, eu a tratarei como merece, pois você quebrou as suas promessas e não respeitou a
60 ጊዶ ኣቲን ኔ ናቴን ዲሺን ታ ኔናራ ጫቂዳ ቃላ ቆፓና፤ ቃሴ ሜርናስ ኤቂ ዳና ጫቆ ቃላ ታ ኔናራ ጫቄታና።
60 Mas eu manterei a aliança que fiz com você na sua mocidade e farei com você uma aliança que durará para sempre.
61 ኔኒ ኔስ ባይራ ሚቼታኔ ካሎ ሚቼታ ሞካ ኤኪዛ ዎዴ ኔ ሄሜ ቆፓ ኤካዳ ዬላታና፤ ኢስቲ ኔስ ማጫ ናይታ ጊዳና ማላ ታ ኔስ ኢማና፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኔናራ ጌሊዳ ጫቆ ቃላ ማላ ጊዴና።
61 Você lembrará do que fez e ficará envergonhada de receber de volta a sua irmã mais velha e a sua irmã mais moça. Eu as darei a você como se fossem filhas, embora isso não fizesse parte da nossa aliança.
62 ሄሳ ጊሻስ ታ ኔናራ ጫቆ ቃላ ኦራጺሳና፤ ታኒ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኔ ሄ ዎዴ ኤራና።
62 Renovarei a aliança que fiz com você, e você ficará sabendo que eu sou o Senhor .
63 ታኒ ኔ ኦዳ ሞሮ ኡባ ኣቶ ጊዳ ዎዴ ኔ ቆሆይ ኔ ዎዚናን ካርፒ ጊ ጌሊዛ ዎዴ ኔ ዬላታና፤ ኔ ካዉሻቴፌ ዴንዲዳይሳን ኔ ዶና ሙሌካ ዶያካ» ጊዴስ።
63 Eu perdoarei todas as coisas más que você fez, porém você lembrará delas e ficará envergonhada demais para dizer qualquer coisa. Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.