Ezequiel 16

gmve (GMVE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ጎዳ ቃላይ ታኮ ዪዲ፥
1 E veio a mim outra vez a palavra do SENHOR, dizendo:
2 «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ዬሩሳላሜስ ኢዛ ኦዛ ሃራሲዛ ኦሶታ ኢዚስ ቆንጬራ ዮታ።
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações.
3 ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ ዬሩሳላሜስ፥ ‹ኔ ማይዛይኔ ኔ ዬሌታይ ካናኔ ቢታፌ ዪዴስ፤ ኔ ኣዋይ ኣሞሬ ቢታ ኣሳ፤ ኔ ኣዪያካ ሂቴ ቢታ ኣሳ።
3 E dize: Assim diz o Senhor DEUS a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus. Teu pai era amorreu, e tua mãe hetéia.
4 ኔ ዬሌቲዳ ጋላስ ኔ ጉልኣይ ቃንጼቲቤና፤ ጌያናስ ሃን ሜጬታቤካ፤ ማጺኔን ሾሼታቤካ፤ ጫርቃንካ ጻጼታቤካ።
4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água para te limpar; nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas.
5 ቃታ ኣይፌን ኔና ጼሊዲ ዎይኮ ኔስ ሚሼቲዲ ሃይታፔ ኢሲኖካ ኔስ ኦዳዴይ ዴና፤ ኔኒ ዬሌቲዳ ጋላስ ካቲዳ ጊሻስ ዴምባን ዬጌታ ኣታዳሳ።
5 Não se apiedou de ti olho algum, para te fazer alguma coisa disto, compadecendo-se de ti; antes foste lançada em pleno campo, pelo nojo da tua pessoa, no dia em que nasceste.
6 «ታ ሄራ ካን ባሼ ኔኒ ኔ ሱን ሞሬታዳ ቃኬቲሺን ቤኣዲስ፤ ኔኒ ኔ ሱ ጊዶን ኢቻ ዲሺን ታ ኔና፥ ‹ሼምፖራ ፓጻ ዳ› ጋዲስ።
6 E, passando eu junto de ti, vi-te a revolver-te no teu sangue, e disse-te: Ainda que estejas no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estejas no teu sangue, vive.
7 ታኒ ኔና ዴምባ ጋዴን ዲዛ ካ ማላ ዲቻዲስ፤ ኔኒ ዲጫ ጋካዳ ኢንቁ ማላ ኣልኦ ጊዳዳሳ፤ ኔ ንቲ ኡቲዳ፤ ኔ ቢናናይካ ዲጪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኔኒ ኣዪ ኡሎፔ ዬሌቲዳ ማላ ፒጺኒ ካሎ ዳሳ።
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo, e cresceste, e te engrandeceste, e chegaste à grande formosura; avultaram os seios, e cresceu o teu cabelo; mas estavas nua e descoberta.
8 «ቃሴካ ታ ሄራ ኣ ባሼ ጼላዲስ፤ ኔ ጌሎ ጋኪዳ ጌላኦ ጊዲዳይሳ ቤኣዳ ታ ማይኦ ማጫራ ኔ ቦላ ዬጋዳ ኔ ካሎቴ ካማዲስ፤ ኔስ ጫቃዲስ፤ ኔናራ ቃላ ጌላዲስ፤ ኔ ታሳ» ጌስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ።
8 E, passando eu junto de ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a aba do meu manto, e cobri a tua nudez; e dei-te juramento, e entrei em aliança contigo, diz o Senhor DEUS, e tu ficaste sendo minha.
9 «ታኒ ኔ ቦላይ ሱን ሞሬቲዳይሳ ሃን ሜጫ ጌሻዳ ዛይቴ ቲያዲስ።
9 Então te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
10 ታኒ ኔና ጺባቤ ቃሚሳ ማይዛዳ ጋልባፌ ኦሴቲዳ ሎኦ ጫማካ ኣሳዲስ፤ ሎኦ ላይኖፔ ኦሴቲዳ ጎሴ ኔና ጎዚሳዲስ፤ ቃሴ ሴሎ ኩታካ ቁማይሳዲስ።
10 E te vesti com roupas bordadas, e te calcei com pele de texugo, e te cingi com linho fino, e te cobri de seda.
11 ኔና ታ ኣሌቆን ፖጪሳዲስ፤ ኔ ኩሼን ሳጋዮ፥ ኔ ቆን ማጪፋራ ኣዲስ።
11 E te enfeitei com adornos, e te pus braceletes nas mãos e um colar ao redor do teu pescoço.
12 ቃሴ ኔ ሲኒኔ ኔ ሃይን ጉቲቻ ኣዲስ፤ ኔ ሁኤንካ ሎኦ ካላቻ ጎጺሳዲስ።
12 E te pus um pendente na testa, e brincos nas orelhas, e uma coroa de glória na cabeça.
13 ኔኒ ዎርቃኒኔ ቢራን ኣሌቄታዳሳ፤ ኔ ማይኦይ ኡባይ ሎኦ ላይኖ፥ ሲልኮኔኔ ጺባቤ፤ ኔ ቁማይ ሊቆ ሌ፥ ኤሲኔ ዎጋራ ዛይቴ። ኔኒ ኬሃ ፑላታዳ ካዎ ማቾ ጊዳዳሳ።
13 E assim foste ornada de ouro e prata, e o teu vestido foi de linho fino, e de seda e de bordados; nutriste-te de flor de farinha, e mel e azeite; e foste formosa em extremo, e foste próspera, até chegares a realeza.
14 ታ ኔስ ኢሚዳ ቴማፔ ዴንዲዳይሳን ኔ ፑላቴ ኩሜ ጊዲዳ ጊሻስ ኔ ዎሬይ ካዎቴታ ጊዶን ኤሬቲዴስ» ጌስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ።
14 E correu de ti a tua fama entre os gentios, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu pusera em ti, diz o Senhor DEUS.
15 «ጊዶ ኣቲን ኔኒ ኔ ፑላቴን ጬቄታዳሳ፤ ኬኢዳ ኔ ሱን ኔኒ ላይማቴስ ጎኤታዳሳ፤ ኣ ቢዛ ኡባራ ኔ ሼኔ ማላ ላይማታዳሳ፤ ኔኒ ኔናቴ ቤታስ ቤታስ ኣ ኢማዳሳ።
15 Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama, e prostituías-te a todo o que passava, para seres dele.
16 ኔ ማይኦታፔ ጉታ ኤካዳ ኔ ላይማታሼ ጎይኒዛሶሆታ ኣሌቂሳ ጊጊሳዳሳ፤ ሄሳ ማላ ሃኖታይ ሃይሳፌ ሲንን ሃኒቤና፤ ሃይሳፌ ጉዬንካ ሃኔና።
16 E tomaste dos teus vestidos, e fizeste lugares altos pintados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles, como nunca sucedera, nem sucederá.
17 ታኒ ኔስ ኢሚዳ ዎርቃፌኔ ቢራፔ ኦሴቲዳ ሎኦ ኣሌቆታ ኤካዳ ኣቱማሳ ሚስሌታ ኔስ ኦዳሳ፤ ሂስታዳ ኢስታራ ላይማታዳሳ።
17 E tomaste as tuas jóias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, e fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas.
18 ኔ ጺባቤታ ኤፋዳ ኢስታ ቦላ ጎጳዳሳ፤ ቃሴ ታ ዛይቴኔ ታ ኤጻኔ ኢስታስ ሺሻዳሳ።
18 E tomaste os teus vestidos bordados, e as cobriste; e o meu azeite e o meu perfume puseste diante delas.
19 ቃሴ ኔ ማና ማላ ታ ኔስ ኢሚዳ ቁማ፥ ሄሲካ ሙሩታ ሌ፥ ኤሲኔ ዎጋራ ዛይቴ ሳዎ ቱኑ ጊዛ ኤጻኔ ማላ ኦዳ ኔ ኢስታስ ያርሾ ሺሻዳሳ፤ ሄሳ ማላ ኦሶይ ፖሌቲዴስ።
19 E o meu pão que te dei, a flor de farinha, e o azeite e o mel com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor DEUS.
20 «ቃሴካ ኔ ታስ ዬሊዳ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታ ኢስቲ ማና ማላ ኤፋዳ ሚስሌታስ ያርሻዳሳ። ሄሳ ኔ ኦዛይ ኔ ላይማቲዛይሲ ጉጺኔ?
20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me tinhas gerado, e os sacrificaste a elas, para serem consumidos; acaso é pequena a tua prostituição?
21 ኔኒ ታ ናይታ ሹካዳ ኤቃ ጾሳታስ ያርሻዳሳ።
21 E mataste a meus filhos, e os entregaste a elas para os fazerem passar pelo fogo.
22 ሃ ሃራሲዛ ኔ ኦሶታኒኔ ኔ ላይማቴ ኡባን ኔ ኣዬይ ኡሎፔ ኔ ፒጺኒ ካሎ ዬሌቲዳ ማላ ኔ ሱን ሞሬታዳ ቃኬታሼ ዲዛ ዬላጋቴ ዎዴታ ኔ ቆፓቤካ።
22 E em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua e descoberta, e revolvida no teu sangue.
23 « ‹ኣዬ ኣና! ሃኔ ኔስ ኣዬ ኣና!› ጌስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፤ ኔ ኦዳ ኢታ ሚሻታ ኡባፌካ ቦላራ ሃራ ጉጃዳ፥
23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade (ai, ai de ti! diz o Senhor DEUS),
24 ኔስ ፖጎኖ ጊጊሳዳሳ፤ ሄ ኡባን ኔስ ጎይኒዛሶሆታ ኦዳሳ።
24 Que edificaste uma abóbada, e fizeste lugares altos em cada rua.
25 ኦይዱ ኦጌ ዶናን ኡባን ጎይኒዛሶሆታ ጊጊሳዳሳ፤ ኔናቴ ኣ ቢዛ ኡባስ ላይማቴስ ሺሻዳ ኔ ፑላቴ ቱኒሳዳሳ።
25 A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste os teus pés a todo o que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
26 ዚታ ኬዚዳ ኔ ሾሮ ጊብጼ ኣሳታራ ላይማታዳሳ፤ ቡቴፔ ዳሮ ኔ ላይማቴን ታና ሃንቄዳሳ።
26 Também te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos grandes de carne, e multiplicaste a tua prostituição para me provocares à ira.
27 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ታ ቄሴ ኔ ቦላ ዴንዳ ኔስ ኢሚዛ ጎኣታፔ ፓጪንቻዲስ፤ ኔ ኢታ ሃኖታፔ ዴንዲዳይሳን፥ ኔ ፖኮ ኦሶን ዬላቲዛ ኔ ሞርኬ ፊሊስጼሜ ማጫ ናይታ ኣሞስ ኣ ኢማዲስ።
27 Por isso estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade das que te odeiam, das filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 ኔና ቡሮ ኣሎንታ ጊሻስ ኣሶሬታራካ ላይማታዳሳ፤ ሄሳፌ ጉዬካ ኣላቤካ።
28 Também te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta.
29 ኔ ቱናቴ ዛልኣንቻታ ቢታ ባቢሎኔ ጋካናስ ዳርሳዳሳ፤ ሂስታዳካ ኣላቤካ።
29 Antes multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até Caldéia, e nem ainda com isso te fartaste.
30 « ‹ዬላይ ባይንዳ ላይማ ማጫሳ ማላ ሄሳ ኡባ ኔ ፖሊዳይ ኣይ ማላ ላፋ ዎዚናይ ኔስ ዲኔ?› ጌስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ።
30 Quão fraco é o teu coração, diz o Senhor DEUS, fazendo tu todas estas coisas, obras de uma meretriz imperiosa!
31 ኦይዱ ኦጌ ዶና ኡባን ኔስ ፖጎኖታ ጎይኒዛሶሆታ ጊጊሳዳሳ፤ ጊዲኮካ ሃራ ላይማን ኣቂዛ ማጫሳታ ማላ ሚሼ ቃንጺሳቤካ።
31 Edificando tu a tua abóbada ao canto de cada caminho, e fazendo o teu lugar alto em cada rua! Nem foste como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 « ‹ሃኔ ላይማ ማጫሳዬ! ኔኒ ኣዚናይ ዴኢሺን ሃራ ኣዴራ ላይማቲዛ ማጫሳ ማላ።
32 Foste como a mulher adúltera que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 ኣይ ላይማ ማጫሳስ ኢሞታይ ኢሜቴስ፤ ኔ ጊዲኮ ኔ ላጌታስ ጌዴ ኢሞታ ኢማሳ፤ ኣዋ ባጋራካ ዪዳይቲ ኔናራ ላይማታና ማላ ባሌናስ ሞጎታ ኢማሳ።
33 A todas as meretrizes dão paga, mas tu dás os teus presentes a todos os teus amantes; e lhes dás presentes, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.
34 ሄሳ ጊሻስ ኔ ላይማቴይ ሃራታፔ ዱማ፤ ላይማታናስ ኮይዛዴይ ኔናራ ጊጋናስ ሜቶቴና፤ ኔኒ ኢዛስ ኢሞታ ኢማሳ ኣቲን ኢዚ ኔስ ኢሞታ ኢሜና፤ ኔ ሃኖታይ ሃንኮይታፔ ዱማቴስ› ጌስ» ጌስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ።
34 Assim que contigo sucede o contrário das outras mulheres nas tuas prostituições, pois ninguém te procura para prostituição; porque, dando tu a paga, e a ti não sendo dada a paga, fazes o contrário.
35 ሃኔ ላይማ ማጫሳዬ፥ ኣኔ ጎዳ ቃላ ሲያ!
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor.
36 ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ «ኔኒ ኔ ላይማቴ ኣሞን ኔ ማይኦ ቃራዳ ኔ ካሎቴ ኔ ላጌታ ቤሲዳ ጊሻስ፥ ሃራሲዛ ኤቃ ጾሳታ ኔ ጎይኒዳ ጊሻስ ኢስታስ ኔኒ ኔ ናይታ ሱ ያርሺዳ ጊሻስ፥
36 Assim diz o Senhor DEUS: Porquanto se derramou o teu dinheiro, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes, como também com todos os ídolos das tuas abominações, e do sangue de teus filhos que lhes deste;
37 ኔኒ ኢስታን ኡፋዬቲዳ ኔ ላጌታ ኡባ፥ ኔ ሲቂዛይታኔ ኔ ኢጺዛይታ ኡባ ታ ሺሻና፤ ኡባ ባጋፌ ኔ ዩሾን ሺሻዳ ኢስታ ሲንን ኔ ካሎቴ ታ ቃራና፤ ኢስቲካ ኔ ካሎቴ ኡባ ቤኣና።
37 Portanto, eis que ajuntarei a todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também a todos os que amaste, com todos os que odiaste, e ajuntá-los-ei contra ti em redor, e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
38 ታኒ ላይማቲዛ ማጫሳታ ቦላኔ ሼምፖ ዎዛ ማጫሳታ ቦላ ፒርዲዛ ማላ ኔ ቦላ ፒርዳና፤ ታ ሃንቆኒኔ ሚሾናን ሼምፖ ዎናሼ ጋካናስ ታ ሃሎ ኬሳና።
38 E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
39 ታኒ ኔና ኔ ላጌታስ ኣ ኢማና፤ ኢስቲካ ኔ ፖጎኖታኔ ኔ ዙምቡላ ቦላ ጎይኒዛሶሆታ ላላና፤ ኢስቲ ኔ ማይኦ ቃሪ ኤካና፤ ሎኦ ኔ ኣሌቆታ ቦንቂ ኤካና፤ ኔና ፒጺኒ ካሎኔ ኩሼ ሜላ ኣሻና።
39 E entregar-te-ei nas mãos deles; e eles derrubarão a tua abóbada, e transtornarão os teus altos lugares, e te despirão os teus vestidos, e tomarão as tuas jóias de enfeite, e te deixarão nua e descoberta.
40 ኢስቲ ኔ ቦላ ዴሬ ዴንና፤ ሹቻራ ኔና ኩራካና፤ ማሻራ ኢስቲ ኔና ቃንጼሬና።
40 Então farão subir contra ti uma multidão, e te apedrejarão, e te traspassarão com as suas espadas.
41 ኔ ኬታ ታማን ጹጋና፤ ዳሮ ማጫሳታ ሲንን ኔ ቦላ ቂጻቴ ኤሃና፤ ኔ ላይማቴ ታ ኔና ዲጋና፤ ሃይሳፌ ጉዬ ኔ ሲቆታስ ኔ ሚሽ ቃንጻካ።
41 E queimarão as tuas casas a fogo, e executarão juízos contra ti aos olhos de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
42 ሄሳን ኔ ቦላ ዲዛ ታ ሃንቆይ ኢርጻና፤ ታ ሴላ ሃንቆይ ኔፔ ሃካና፤ ታ ጮኡ ጋና ኣቲን ሃይሳፌ ጉዬ ሃንቄቲኬ።
42 Assim satisfarei em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti, e me aquietarei, e nunca mais me indignarei.
43 «ኔ ታና ሃይታን ሃንቄዳሳ ኣቲን ኔ ዬላጋቴ ዎዴታ ቆፓቤካ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔ ኦሶ ማላ ታ ኔስ ኢማና» ጌስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ። ኔ ኦዳ ኢታ ኦሶታ ቦላ ሃራ ዚታቴ ጉጃቤኪ?
43 Porquanto não te lembraste dos dias da tua mocidade, e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor DEUS, e não mais farás tal perversidade sobre todas as tuas abominações.
44 «ዬሩሳላሜ! ኣስ ኡባይ ሌሚሶ ሃሳይሼ፥ ‹ማጫ ናይ ኣዪን ኬዜስ› ጊ ኔ ቦላ ሌሚሶ ሃሳዬስ።
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este provérbio, dizendo: Tal mãe, tal filha.
45 ቱሙ ኔኒ ባ ኣዚናኔ ባ ናይታ ሻቴቲዛ ኔ ኣዬይ ና፤ ኔኒ ባንታ ኣዚናታኔ ባንታ ናይታ ሻቴቲዛ ኔ ሚቼታ ማላ። ኢንቴ ኣያ ሂቴ ቢታ ኣሳ፤ ኢንቴ ኣዋይ ቃሴ ኣሞሬ ቢታ ኣሳ።
45 Tu és filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi hetéia, e vosso pai amorreu.
46 ኔስ ባይራ ሚቺያ ኔፔ ፑዴሃ ባጋራ ባ ማጫ ናይታራ ዲዛ ሳማሪያ፤ ኔስ ካሎ ሚቺያ ኔፔ ዱጌሃ ባጋራ ዲዛ ሶዶሞ።
46 E tua irmã, a maior, é Samaria, ela e suas filhas, a qual habita à tua esquerda; e a tua irmã menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 ኔኒ ኢስታ ኦጌ ቡሲኔ ኢስታ ኢታ ኦጌ ካሎ ጻላ ጊዶንታ ጉ ዎዴን ኢስታፌ ቦላራ ኢታ ኦዛሮ ጊዳዳሳ።
47 Todavia não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas como se isto fora mui pouco, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 ታ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ ታኒ ዴኦ ጾሳ ጊዲዳይሳን ጫቃይስ፡ ኔኒኔ ኔ ማጫ ናይቲ ኦዳይሳ ማላ ኔ ሚቾ ሶዶማኔ ኢዚ ማጫ ናይቲካ ኦቤቴና።
48 Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que não fez Sodoma, tua irmã, nem ela, nem suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
49 ኔ ሚቺያ ሶዶማ ኦዳ ናጋራይ ሃይሳ፡ ኢዛኔ ኢዚ ማጫ ናይቲ ኦቶራንቻ፥ ካሊዳይታኔ ኢንጄ ዱስ ዲዛይታ፤ ኢስቲ ማንቆታኔ ሜቶቴቲዳይታ ማዲ ኤሬቴና።
49 Eis que esta foi a iniqüidade de Sodoma, tua irmã: Soberba, fartura de pão, e abundância de ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca fortaleceu a mão do pobre e do necessitado.
50 ኢስቲ ኦቶራንቻ ጊዲዲ ታ ሲንን ሃራሲዛ ሚሽ ኦዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ቤኢዳ ማላ ታ ሲንፌ ይሳዲስ።
50 E se ensoberbeceram, e fizeram abominações diante de mim; portanto, vendo eu isto as tirei dali.
51 ሳማሪያይ ኔ ኦዳ ናጋራስ ባጋ ጊዳናይሳካ ኦቤኩ፤ ኔኒ ጊዲኮ ኢዚፔ ኬሂ ኢታ ጊዲዳ ኦሶ ኦሶን ሄ ኡባን ኔኒ ኔ ሚቼታ ጺሎ ኣሳ ማላ ሚሳቲሳዳሳ።
51 Também Samaria não cometeu a metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as tuas abominações que fizeste.
52 ኔኒ ኔ ሚቼታ ጺሎ ማላ ቆዲዳ ጊሻስ ዬላ ማይኣ፤ ኔ ናጋራይ ኢስታይሳፌ ኬሂ ኢታ ጊዲዳ ጊሻስ ኢስቲ ኔፔ ጺሎ፤ ኔኒ ኔ ሚቼታ ጺሊሲዳ ጊሻስ ዬላ ቁማኣ።
52 Tu, também, que julgaste a tuas irmãs, leva a tua vergonha pelos pecados, que cometeste, mais abomináveis do que elas; mais justas são do que tu; envergonha-te logo também, e leva a tua vergonha, pois justificaste a tuas irmãs.
53 «ታኒ ጊዲኮ ሶዶሞኔ ኢዚ ማጫ ናይታ፥ ሄሳካ ሳማሪያፔኔ ኢዚ ማጫ ናይታፔ ኤኬቲዳ ዲኦ ታ ዛራና፤ ኢስታፌ ዲኤቲዳይሳ ታ ዛሪዛ ዎዴ ኔፔ ዲኤቲዳይሳካ ዛራና።
53 Eu, pois, farei voltar os cativos delas; os cativos de Sodoma e suas filhas, e os cativos de Samaria e suas filhas, e os cativos do teu cativeiro dentre elas;
54 ኔ ኦዳ ኡባን ኔ ካዉያናኔ ኬሃ ዬላታና፤ ሄሳን ኔ ሚቼቲ ሚኔታና።
54 Para que leves a tua vergonha, e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
55 ኔ ሚቾ ሶዶማኔ ኢዚ ማጫ ናይቲ፥ ቃሴካ ሳማሪያይኔ ኢዚ ማጫ ናይቲ ካሴ ባ ዲዛ ሃኖታን ሲማና፤ ኔኒኔ ኔ ማጫ ናይቲካ ካሴ ኢንቴ ዲዛ ሃኖታን ሲማና።
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e também Samaria e suas filhas tornarem ao seu primeiro estado, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 ካሴ ኔ ኦቶሬቲዛ ዎዴ ኔ ሚቾ ሶዶሚስ ሱን ጼይጋናስካ ኮያቤካ።
56 Nem mesmo Sodoma, tua irmã, foi mencionada pela tua boca, no dia da tua soberba,
57 ሄሲ ኔ ናጋራይ ቆንጫናፔ ሲንን ሃኒዴስ፤ ሃኢ ጊዲኮ ኔ ዩሾን ዲሼ ኔና ካዛ ኤዶሜ ማጫ ናይታሲኔ ኢዚ ሾሮታ ኡባስ፥ ቃሴ ፊሊስጼሜ ማጫ ናይታስ ቂስ ኣታዳሳ።
57 Antes que se descobrisse a tua maldade, como no tempo do desprezo das filhas da Síria, e de todos os que estavam ao redor dela, as filhas dos filisteus, que te desprezavam em redor.
58 ኔ ፖኮ ሃኖሲኔ ኔ ኢታ ኦሶስ ቤሲዛ ቂጻቴ ኤካና» ጌስ።
58 A tua perversidade e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor.
59 ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ «ታ ቃላ ካዳ ጊሻስ ታናራ ጌሊዳ ጫቆ ቃላ ላላዳሳ፤ ሄሳስ ኔ ኦዳ ማላ ታ ኔ ቦላ ኦና።
59 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu te farei como fizeste, que desprezaste o juramento, quebrando a aliança.
60 ጊዶ ኣቲን ኔ ናቴን ዲሺን ታ ኔናራ ጫቂዳ ቃላ ቆፓና፤ ቃሴ ሜርናስ ኤቂ ዳና ጫቆ ቃላ ታ ኔናራ ጫቄታና።
60 Contudo eu me lembrarei da minha aliança, que fiz contigo nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo uma aliança eterna.
61 ኔኒ ኔስ ባይራ ሚቼታኔ ካሎ ሚቼታ ሞካ ኤኪዛ ዎዴ ኔ ሄሜ ቆፓ ኤካዳ ዬላታና፤ ኢስቲ ኔስ ማጫ ናይታ ጊዳና ማላ ታ ኔስ ኢማና፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኔናራ ጌሊዳ ጫቆ ቃላ ማላ ጊዴና።
61 Então te lembrarás dos teus caminhos, e te confundirás, quando receberes tuas irmãs maiores do que tu, com as menores do que tu, porque tas darei por filhas, mas não pela tua aliança.
62 ሄሳ ጊሻስ ታ ኔናራ ጫቆ ቃላ ኦራጺሳና፤ ታኒ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኔ ሄ ዎዴ ኤራና።
62 Porque eu estabelecerei a minha aliança contigo, e saberás que eu sou o Senhor;
63 ታኒ ኔ ኦዳ ሞሮ ኡባ ኣቶ ጊዳ ዎዴ ኔ ቆሆይ ኔ ዎዚናን ካርፒ ጊ ጌሊዛ ዎዴ ኔ ዬላታና፤ ኔ ካዉሻቴፌ ዴንዲዳይሳን ኔ ዶና ሙሌካ ዶያካ» ጊዴስ።
63 Para que te lembres disso, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu te expiar de tudo quanto fizeste, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.