Ezequiel 16

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ጎዳ ቃላይ ታኮ ዪዲ፥
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ዬሩሳላሜስ ኢዛ ኦዛ ሃራሲዛ ኦሶታ ኢዚስ ቆንጬራ ዮታ።
2 — Filho do homem, mostre a Jerusalém as suas abominações
3 ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ ዬሩሳላሜስ፥ ‹ኔ ማይዛይኔ ኔ ዬሌታይ ካናኔ ቢታፌ ዪዴስ፤ ኔ ኣዋይ ኣሞሬ ቢታ ኣሳ፤ ኔ ኣዪያካ ሂቴ ቢታ ኣሳ።
3 e diga-lhe: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: — “Quanto à sua origem e ao seu nascimento, você procede da terra dos cananeus. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia.
4 ኔ ዬሌቲዳ ጋላስ ኔ ጉልኣይ ቃንጼቲቤና፤ ጌያናስ ሃን ሜጬታቤካ፤ ማጺኔን ሾሼታቤካ፤ ጫርቃንካ ጻጼታቤካ።
4 Quanto ao seu nascimento, no dia em que você nasceu, não lhe cortaram o cordão umbilical, nem a lavaram com água para que ficasse limpa, nem a esfregaram com sal, nem a enrolaram em panos.
5 ቃታ ኣይፌን ኔና ጼሊዲ ዎይኮ ኔስ ሚሼቲዲ ሃይታፔ ኢሲኖካ ኔስ ኦዳዴይ ዴና፤ ኔኒ ዬሌቲዳ ጋላስ ካቲዳ ጊሻስ ዴምባን ዬጌታ ኣታዳሳ።
5 Ninguém olhou para você com piedade, para lhe fazer qualquer dessas coisas, compadecendo-se de você. Pelo contrário, no dia em que nasceu, você foi jogada em campo aberto, porque tiveram nojo de você.”
6 «ታ ሄራ ካን ባሼ ኔኒ ኔ ሱን ሞሬታዳ ቃኬቲሺን ቤኣዲስ፤ ኔኒ ኔ ሱ ጊዶን ኢቻ ዲሺን ታ ኔና፥ ‹ሼምፖራ ፓጻ ዳ› ጋዲስ።
6 — “Quando passei por perto e vi que você se revolvia no seu sangue, eu lhe disse: ‘Ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva! Sim, ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva!’
7 ታኒ ኔና ዴምባ ጋዴን ዲዛ ካ ማላ ዲቻዲስ፤ ኔኒ ዲጫ ጋካዳ ኢንቁ ማላ ኣልኦ ጊዳዳሳ፤ ኔ ንቲ ኡቲዳ፤ ኔ ቢናናይካ ዲጪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኔኒ ኣዪ ኡሎፔ ዬሌቲዳ ማላ ፒጺኒ ካሎ ዳሳ።
7 Eu a fiz crescer como uma planta do campo. Você cresceu, se desenvolveu e ficou muito bonita. Os seus seios tomaram forma, os cabelos cresceram, mas você estava completamente nua.”
8 «ቃሴካ ታ ሄራ ኣ ባሼ ጼላዲስ፤ ኔ ጌሎ ጋኪዳ ጌላኦ ጊዲዳይሳ ቤኣዳ ታ ማይኦ ማጫራ ኔ ቦላ ዬጋዳ ኔ ካሎቴ ካማዲስ፤ ኔስ ጫቃዲስ፤ ኔናራ ቃላ ጌላዲስ፤ ኔ ታሳ» ጌስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ።
8 — “Quando passei de novo por perto e olhei para você, eis que você tinha chegado à idade do amor. Estendi sobre você as abas do meu manto e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e entrei em aliança com você, diz o Senhor Deus; e você passou a ser minha.”
9 «ታኒ ኔ ቦላይ ሱን ሞሬቲዳይሳ ሃን ሜጫ ጌሻዳ ዛይቴ ቲያዲስ።
9 — “Então eu a lavei com água, limpei o sangue que a cobria e a ungi com óleo.
10 ታኒ ኔና ጺባቤ ቃሚሳ ማይዛዳ ጋልባፌ ኦሴቲዳ ሎኦ ጫማካ ኣሳዲስ፤ ሎኦ ላይኖፔ ኦሴቲዳ ጎሴ ኔና ጎዚሳዲስ፤ ቃሴ ሴሎ ኩታካ ቁማይሳዲስ።
10 Também a vesti com roupas bordadas e lhe dei sandálias feitas com couro da melhor qualidade; eu a cingi de linho fino e a cobri de seda.
11 ኔና ታ ኣሌቆን ፖጪሳዲስ፤ ኔ ኩሼን ሳጋዮ፥ ኔ ቆን ማጪፋራ ኣዲስ።
11 Também a enfeitei com joias: braceletes nas mãos e um colar no pescoço.
12 ቃሴ ኔ ሲኒኔ ኔ ሃይን ጉቲቻ ኣዲስ፤ ኔ ሁኤንካ ሎኦ ካላቻ ጎጺሳዲስ።
12 Coloquei um pendente em seu nariz, brincos nas orelhas e uma linda coroa na cabeça.
13 ኔኒ ዎርቃኒኔ ቢራን ኣሌቄታዳሳ፤ ኔ ማይኦይ ኡባይ ሎኦ ላይኖ፥ ሲልኮኔኔ ጺባቤ፤ ኔ ቁማይ ሊቆ ሌ፥ ኤሲኔ ዎጋራ ዛይቴ። ኔኒ ኬሃ ፑላታዳ ካዎ ማቾ ጊዳዳሳ።
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata; as suas roupas eram de linho fino, de seda e de bordados. Você se alimentou da melhor farinha, de mel e azeite; você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 ታ ኔስ ኢሚዳ ቴማፔ ዴንዲዳይሳን ኔ ፑላቴ ኩሜ ጊዲዳ ጊሻስ ኔ ዎሬይ ካዎቴታ ጊዶን ኤሬቲዴስ» ጌስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ።
14 A sua fama correu entre as nações, por causa da sua beleza, pois você era perfeita, por causa do meu esplendor que eu tinha posto sobre você, diz o Senhor Deus.”
15 «ጊዶ ኣቲን ኔኒ ኔ ፑላቴን ጬቄታዳሳ፤ ኬኢዳ ኔ ሱን ኔኒ ላይማቴስ ጎኤታዳሳ፤ ኣ ቢዛ ኡባራ ኔ ሼኔ ማላ ላይማታዳሳ፤ ኔኒ ኔናቴ ቤታስ ቤታስ ኣ ኢማዳሳ።
15 — “Mas você confiou em sua beleza, e a sua fama fez com que você se prostituísse; e você se ofereceu a todos os que passavam, para ser deles.
16 ኔ ማይኦታፔ ጉታ ኤካዳ ኔ ላይማታሼ ጎይኒዛሶሆታ ኣሌቂሳ ጊጊሳዳሳ፤ ሄሳ ማላ ሃኖታይ ሃይሳፌ ሲንን ሃኒቤና፤ ሃይሳፌ ጉዬንካ ሃኔና።
16 Você pegou algumas de suas roupas e fez para si lugares altos enfeitados de diversas cores, nos quais você se prostituiu. Nunca antes havia acontecido algo assim, e jamais voltará a acontecer.
17 ታኒ ኔስ ኢሚዳ ዎርቃፌኔ ቢራፔ ኦሴቲዳ ሎኦ ኣሌቆታ ኤካዳ ኣቱማሳ ሚስሌታ ኔስ ኦዳሳ፤ ሂስታዳ ኢስታራ ላይማታዳሳ።
17 Você pegou as suas belas joias, feitas com o ouro e a prata que eu lhe tinha dado, e fez para si imagens de homens, com as quais você se prostituiu.
18 ኔ ጺባቤታ ኤፋዳ ኢስታ ቦላ ጎጳዳሳ፤ ቃሴ ታ ዛይቴኔ ታ ኤጻኔ ኢስታስ ሺሻዳሳ።
18 Você pegou os seus vestidos bordados e com eles cobriu as imagens; o meu óleo e o meu perfume você pôs diante delas.
19 ቃሴ ኔ ማና ማላ ታ ኔስ ኢሚዳ ቁማ፥ ሄሲካ ሙሩታ ሌ፥ ኤሲኔ ዎጋራ ዛይቴ ሳዎ ቱኑ ጊዛ ኤጻኔ ማላ ኦዳ ኔ ኢስታስ ያርሾ ሺሻዳሳ፤ ሄሳ ማላ ኦሶይ ፖሌቲዴስ።
19 A comida que eu lhe dei — a melhor farinha, o óleo e o mel, com que eu a sustentava — você também pôs diante delas em aroma agradável; e assim se fez, diz o Senhor Deus.”
20 «ቃሴካ ኔ ታስ ዬሊዳ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታ ኢስቲ ማና ማላ ኤፋዳ ሚስሌታስ ያርሻዳሳ። ሄሳ ኔ ኦዛይ ኔ ላይማቲዛይሲ ጉጺኔ?
20 — “Além disso, você pegou os filhos e as filhas que teve comigo e os sacrificou às imagens, para serem consumidos. Como se não bastasse essa sua prostituição,
21 ኔኒ ታ ናይታ ሹካዳ ኤቃ ጾሳታስ ያርሻዳሳ።
21 você matou os meus filhos e os entregou a essas imagens como oferta pelo fogo.
22 ሃ ሃራሲዛ ኔ ኦሶታኒኔ ኔ ላይማቴ ኡባን ኔ ኣዬይ ኡሎፔ ኔ ፒጺኒ ካሎ ዬሌቲዳ ማላ ኔ ሱን ሞሬታዳ ቃኬታሼ ዲዛ ዬላጋቴ ዎዴታ ኔ ቆፓቤካ።
22 Em todas as suas abominações e nas suas prostituições, você não se lembrou dos dias da sua mocidade, quando você estava completamente nua, revolvendo-se no seu sangue.”
23 « ‹ኣዬ ኣና! ሃኔ ኔስ ኣዬ ኣና!› ጌስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፤ ኔ ኦዳ ኢታ ሚሻታ ኡባፌካ ቦላራ ሃራ ጉጃዳ፥
23 — “Depois de toda a sua maldade — ‘Ai! Ai de você!’, diz o Senhor Deus —,
24 ኔስ ፖጎኖ ጊጊሳዳሳ፤ ሄ ኡባን ኔስ ጎይኒዛሶሆታ ኦዳሳ።
24 você construiu altares e um lugar elevado em cada praça.
25 ኦይዱ ኦጌ ዶናን ኡባን ጎይኒዛሶሆታ ጊጊሳዳሳ፤ ኔናቴ ኣ ቢዛ ኡባስ ላይማቴስ ሺሻዳ ኔ ፑላቴ ቱኒሳዳሳ።
25 Na entrada de todos os caminhos, você construiu um lugar elevado, profanou a sua beleza, se ofereceu a todos os que passavam e multiplicou as suas prostituições.
26 ዚታ ኬዚዳ ኔ ሾሮ ጊብጼ ኣሳታራ ላይማታዳሳ፤ ቡቴፔ ዳሮ ኔ ላይማቴን ታና ሃንቄዳሳ።
26 Você também se prostituiu com os filhos do Egito, seus vizinhos de membros avantajados, e multiplicou a sua prostituição, para me provocar à ira.”
27 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ታ ቄሴ ኔ ቦላ ዴንዳ ኔስ ኢሚዛ ጎኣታፔ ፓጪንቻዲስ፤ ኔ ኢታ ሃኖታፔ ዴንዲዳይሳን፥ ኔ ፖኮ ኦሶን ዬላቲዛ ኔ ሞርኬ ፊሊስጼሜ ማጫ ናይታ ኣሞስ ኣ ኢማዲስ።
27 — “Por isso, estendi a mão contra você, diminuí o seu território e a entreguei à vontade daquelas que a odeiam, as filhas dos filisteus, que se envergonhavam da conduta depravada de vocês.
28 ኔና ቡሮ ኣሎንታ ጊሻስ ኣሶሬታራካ ላይማታዳሳ፤ ሄሳፌ ጉዬካ ኣላቤካ።
28 E, por ser insaciável, você também se prostituiu com os filhos da Assíria. E, prostituindo-se com eles, nem assim ficou satisfeita;
29 ኔ ቱናቴ ዛልኣንቻታ ቢታ ባቢሎኔ ጋካናስ ዳርሳዳሳ፤ ሂስታዳካ ኣላቤካ።
29 pelo contrário, você estendeu as suas prostituições até a Caldeia, essa terra de negociantes, mas nem com isso ficou satisfeita.”
30 « ‹ዬላይ ባይንዳ ላይማ ማጫሳ ማላ ሄሳ ኡባ ኔ ፖሊዳይ ኣይ ማላ ላፋ ዎዚናይ ኔስ ዲኔ?› ጌስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ።
30 — “Como é fraco o seu coração, diz o Senhor Deus, pois você faz todas estas coisas que são próprias de uma prostituta descarada.
31 ኦይዱ ኦጌ ዶና ኡባን ኔስ ፖጎኖታ ጎይኒዛሶሆታ ጊጊሳዳሳ፤ ጊዲኮካ ሃራ ላይማን ኣቂዛ ማጫሳታ ማላ ሚሼ ቃንጺሳቤካ።
31 Construindo os seus altares na entrada de todos os caminhos e o seu lugar elevado em cada praça, você não foi como a prostituta, porque desprezou o pagamento.
32 « ‹ሃኔ ላይማ ማጫሳዬ! ኔኒ ኣዚናይ ዴኢሺን ሃራ ኣዴራ ላይማቲዛ ማጫሳ ማላ።
32 Você foi como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 ኣይ ላይማ ማጫሳስ ኢሞታይ ኢሜቴስ፤ ኔ ጊዲኮ ኔ ላጌታስ ጌዴ ኢሞታ ኢማሳ፤ ኣዋ ባጋራካ ዪዳይቲ ኔናራ ላይማታና ማላ ባሌናስ ሞጎታ ኢማሳ።
33 Todas as prostitutas recebem pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes. Você faz isso para que venham de todas as partes adulterar com você.
34 ሄሳ ጊሻስ ኔ ላይማቴይ ሃራታፔ ዱማ፤ ላይማታናስ ኮይዛዴይ ኔናራ ጊጋናስ ሜቶቴና፤ ኔኒ ኢዛስ ኢሞታ ኢማሳ ኣቲን ኢዚ ኔስ ኢሞታ ኢሜና፤ ኔ ሃኖታይ ሃንኮይታፔ ዱማቴስ› ጌስ» ጌስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ።
34 Com você, na sua vida de prostituta, acontece o contrário do que se dá com outras mulheres. Ninguém pede que você se prostitua. Você faz o pagamento, e ninguém paga nada a você. Nisso você é diferente!”
35 ሃኔ ላይማ ማጫሳዬ፥ ኣኔ ጎዳ ቃላ ሲያ!
35 — “Portanto, prostituta, ouça a palavra do Senhor .
36 ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ «ኔኒ ኔ ላይማቴ ኣሞን ኔ ማይኦ ቃራዳ ኔ ካሎቴ ኔ ላጌታ ቤሲዳ ጊሻስ፥ ሃራሲዛ ኤቃ ጾሳታ ኔ ጎይኒዳ ጊሻስ ኢስታስ ኔኒ ኔ ናይታ ሱ ያርሺዳ ጊሻስ፥
36 Assim diz o Senhor Deus: Por você ter derramado o seu dinheiro e deixado à mostra a sua nudez nas suas prostituições com os seus amantes; por causa também de todos os seus ídolos abomináveis e do sangue de seus filhos que você ofereceu a esses ídolos,
37 ኔኒ ኢስታን ኡፋዬቲዳ ኔ ላጌታ ኡባ፥ ኔ ሲቂዛይታኔ ኔ ኢጺዛይታ ኡባ ታ ሺሻና፤ ኡባ ባጋፌ ኔ ዩሾን ሺሻዳ ኢስታ ሲንን ኔ ካሎቴ ታ ቃራና፤ ኢስቲካ ኔ ካሎቴ ኡባ ቤኣና።
37 eis que reunirei todos os amantes que você quis agradar, tanto os que você amava como todos os que você odiava. Eu os trarei contra você de todos os lados e descobrirei as suas vergonhas diante deles, para que eles vejam toda a sua nudez.
38 ታኒ ላይማቲዛ ማጫሳታ ቦላኔ ሼምፖ ዎዛ ማጫሳታ ቦላ ፒርዲዛ ማላ ኔ ቦላ ፒርዳና፤ ታ ሃንቆኒኔ ሚሾናን ሼምፖ ዎናሼ ጋካናስ ታ ሃሎ ኬሳና።
38 Eu a julgarei como são julgadas as adúlteras e as assassinas; farei com que você seja vítima de furor e de ciúme.
39 ታኒ ኔና ኔ ላጌታስ ኣ ኢማና፤ ኢስቲካ ኔ ፖጎኖታኔ ኔ ዙምቡላ ቦላ ጎይኒዛሶሆታ ላላና፤ ኢስቲ ኔ ማይኦ ቃሪ ኤካና፤ ሎኦ ኔ ኣሌቆታ ቦንቂ ኤካና፤ ኔና ፒጺኒ ካሎኔ ኩሼ ሜላ ኣሻና።
39 Vou entregá-la nas mãos deles, e eles derrubarão os seus altares e lugares elevados. Vão despir você, levar as suas belas joias, e a deixarão completamente nua.
40 ኢስቲ ኔ ቦላ ዴሬ ዴንና፤ ሹቻራ ኔና ኩራካና፤ ማሻራ ኢስቲ ኔና ቃንጼሬና።
40 Trarão contra você uma multidão, irão apedrejá-la e a cortarão em pedaços com as suas espadas.
41 ኔ ኬታ ታማን ጹጋና፤ ዳሮ ማጫሳታ ሲንን ኔ ቦላ ቂጻቴ ኤሃና፤ ኔ ላይማቴ ታ ኔና ዲጋና፤ ሃይሳፌ ጉዬ ኔ ሲቆታስ ኔ ሚሽ ቃንጻካ።
41 Queimarão as suas casas e executarão juízos contra você, à vista de muitas mulheres. Acabarei com a sua prostituição, e você não fará mais nenhum pagamento.
42 ሄሳን ኔ ቦላ ዲዛ ታ ሃንቆይ ኢርጻና፤ ታ ሴላ ሃንቆይ ኔፔ ሃካና፤ ታ ጮኡ ጋና ኣቲን ሃይሳፌ ጉዬ ሃንቄቲኬ።
42 Desse modo, desafogarei em você o meu furor e deixarei de ter ciúmes de você. Estarei calmo e não ficarei mais irado.
43 «ኔ ታና ሃይታን ሃንቄዳሳ ኣቲን ኔ ዬላጋቴ ዎዴታ ቆፓቤካ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔ ኦሶ ማላ ታ ኔስ ኢማና» ጌስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ። ኔ ኦዳ ኢታ ኦሶታ ቦላ ሃራ ዚታቴ ጉጃቤኪ?
43 Visto que você não se lembrou dos dias da sua mocidade e me provocou à ira com todas essas coisas, eis que também eu farei recair sobre a sua cabeça o castigo que os seus atos merecem, diz o Senhor Deus. Não é fato que a todas as suas outras abominações você acrescentou esta depravação?”
44 «ዬሩሳላሜ! ኣስ ኡባይ ሌሚሶ ሃሳይሼ፥ ‹ማጫ ናይ ኣዪን ኬዜስ› ጊ ኔ ቦላ ሌሚሶ ሃሳዬስ።
44 — “Eis que todos os que usam provérbios usarão contra você o seguinte: ‘Tal mãe, tal filha.’
45 ቱሙ ኔኒ ባ ኣዚናኔ ባ ናይታ ሻቴቲዛ ኔ ኣዬይ ና፤ ኔኒ ባንታ ኣዚናታኔ ባንታ ናይታ ሻቴቲዛ ኔ ሚቼታ ማላ። ኢንቴ ኣያ ሂቴ ቢታ ኣሳ፤ ኢንቴ ኣዋይ ቃሴ ኣሞሬ ቢታ ኣሳ።
45 Você é filha da sua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos. E você é irmã das suas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos. A mãe de vocês era heteia, e o pai era amorreu.”
46 ኔስ ባይራ ሚቺያ ኔፔ ፑዴሃ ባጋራ ባ ማጫ ናይታራ ዲዛ ሳማሪያ፤ ኔስ ካሎ ሚቺያ ኔፔ ዱጌሃ ባጋራ ዲዛ ሶዶሞ።
46 — “A sua irmã mais velha é Samaria, que mora ao norte de você com as suas filhas; e a sua irmã mais nova, que mora ao sul de você, é Sodoma com as suas filhas.
47 ኔኒ ኢስታ ኦጌ ቡሲኔ ኢስታ ኢታ ኦጌ ካሎ ጻላ ጊዶንታ ጉ ዎዴን ኢስታፌ ቦላራ ኢታ ኦዛሮ ጊዳዳሳ።
47 Você andou nos mesmos caminhos em que elas andaram e fez as mesmas abominações que elas fizeram. E, como se isto não fosse o bastante, você ainda se corrompeu mais do que elas, em todos os seus caminhos.
48 ታ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ ታኒ ዴኦ ጾሳ ጊዲዳይሳን ጫቃይስ፡ ኔኒኔ ኔ ማጫ ናይቲ ኦዳይሳ ማላ ኔ ሚቾ ሶዶማኔ ኢዚ ማጫ ናይቲካ ኦቤቴና።
48 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, a sua irmã Sodoma e as filhas dela não fizeram o que você e as suas filhas fizeram.
49 ኔ ሚቺያ ሶዶማ ኦዳ ናጋራይ ሃይሳ፡ ኢዛኔ ኢዚ ማጫ ናይቲ ኦቶራንቻ፥ ካሊዳይታኔ ኢንጄ ዱስ ዲዛይታ፤ ኢስቲ ማንቆታኔ ሜቶቴቲዳይታ ማዲ ኤሬቴና።
49 Eis que esta foi a iniquidade de sua irmã Sodoma: ela e as suas filhas foram orgulhosas, tiveram fartura de pão e próspera tranquilidade, mas nunca ampararam os pobres e os necessitados.
50 ኢስቲ ኦቶራንቻ ጊዲዲ ታ ሲንን ሃራሲዛ ሚሽ ኦዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ቤኢዳ ማላ ታ ሲንፌ ይሳዲስ።
50 Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim. Ao ver isso, eu as removi daquele lugar.
51 ሳማሪያይ ኔ ኦዳ ናጋራስ ባጋ ጊዳናይሳካ ኦቤኩ፤ ኔኒ ጊዲኮ ኢዚፔ ኬሂ ኢታ ጊዲዳ ኦሶ ኦሶን ሄ ኡባን ኔኒ ኔ ሚቼታ ጺሎ ኣሳ ማላ ሚሳቲሳዳሳ።
51 Também Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você multiplicou as suas abominações mais do que elas e assim, com todas essas suas abominações, fez com que as suas irmãs parecessem mais justas do que são.
52 ኔኒ ኔ ሚቼታ ጺሎ ማላ ቆዲዳ ጊሻስ ዬላ ማይኣ፤ ኔ ናጋራይ ኢስታይሳፌ ኬሂ ኢታ ጊዲዳ ጊሻስ ኢስቲ ኔፔ ጺሎ፤ ኔኒ ኔ ሚቼታ ጺሊሲዳ ጊሻስ ዬላ ቁማኣ።
52 Agora, pois, suporte a sua humilhação, você que advogou a causa de suas irmãs. Diante dos pecados que você cometeu, que são mais abomináveis do que os pecados que elas cometeram, elas são mais justas do que você. Portanto, envergonhe-se e suporte a sua humilhação, pois você fez as suas irmãs parecerem mais justas do que você.”
53 «ታኒ ጊዲኮ ሶዶሞኔ ኢዚ ማጫ ናይታ፥ ሄሳካ ሳማሪያፔኔ ኢዚ ማጫ ናይታፔ ኤኬቲዳ ዲኦ ታ ዛራና፤ ኢስታፌ ዲኤቲዳይሳ ታ ዛሪዛ ዎዴ ኔፔ ዲኤቲዳይሳካ ዛራና።
53 — “Restaurarei a sorte delas — a de Sodoma e de suas filhas e a de Samaria e de suas filhas — e restaurarei também a sua sorte entre elas,
54 ኔ ኦዳ ኡባን ኔ ካዉያናኔ ኬሃ ዬላታና፤ ሄሳን ኔ ሚቼቲ ሚኔታና።
54 para que você suporte a sua humilhação e seja envergonhada por tudo o que você fez, servindo-lhes de consolo.
55 ኔ ሚቾ ሶዶማኔ ኢዚ ማጫ ናይቲ፥ ቃሴካ ሳማሪያይኔ ኢዚ ማጫ ናይቲ ካሴ ባ ዲዛ ሃኖታን ሲማና፤ ኔኒኔ ኔ ማጫ ናይቲካ ካሴ ኢንቴ ዲዛ ሃኖታን ሲማና።
55 Quando as suas irmãs, Sodoma com as suas filhas e Samaria com as suas filhas, voltarem ao seu primeiro estado, também você e as suas filhas voltarão ao seu primeiro estado.
56 ካሴ ኔ ኦቶሬቲዛ ዎዴ ኔ ሚቾ ሶዶሚስ ሱን ጼይጋናስካ ኮያቤካ።
56 Não é fato que, nos dias do seu orgulho, você usou o nome de sua irmã Sodoma como provérbio,
57 ሄሲ ኔ ናጋራይ ቆንጫናፔ ሲንን ሃኒዴስ፤ ሃኢ ጊዲኮ ኔ ዩሾን ዲሼ ኔና ካዛ ኤዶሜ ማጫ ናይታሲኔ ኢዚ ሾሮታ ኡባስ፥ ቃሴ ፊሊስጼሜ ማጫ ናይታስ ቂስ ኣታዳሳ።
57 antes que se descobrissem as maldades que você fazia? Agora você se tornou, como ela, objeto de zombaria das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que a desprezam.
58 ኔ ፖኮ ሃኖሲኔ ኔ ኢታ ኦሶስ ቤሲዛ ቂጻቴ ኤካና» ጌስ።
58 Você terá de sofrer as consequências da perversidade e das abominações que você praticou, diz o Senhor .”
59 ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ «ታ ቃላ ካዳ ጊሻስ ታናራ ጌሊዳ ጫቆ ቃላ ላላዳሳ፤ ሄሳስ ኔ ኦዳ ማላ ታ ኔ ቦላ ኦና።
59 — Porque assim diz o Senhor Deus: “Eu farei com você o mesmo que você fez, pois você desprezou o juramento e quebrou a aliança.
60 ጊዶ ኣቲን ኔ ናቴን ዲሺን ታ ኔናራ ጫቂዳ ቃላ ቆፓና፤ ቃሴ ሜርናስ ኤቂ ዳና ጫቆ ቃላ ታ ኔናራ ጫቄታና።
60 Mas eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua mocidade e com você estabelecerei uma aliança eterna.
61 ኔኒ ኔስ ባይራ ሚቼታኔ ካሎ ሚቼታ ሞካ ኤኪዛ ዎዴ ኔ ሄሜ ቆፓ ኤካዳ ዬላታና፤ ኢስቲ ኔስ ማጫ ናይታ ጊዳና ማላ ታ ኔስ ኢማና፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኔናራ ጌሊዳ ጫቆ ቃላ ማላ ጊዴና።
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e ficará envergonhada quando receber as suas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas. Eu as darei a você por filhas, mas não pela sua aliança.
62 ሄሳ ጊሻስ ታ ኔናራ ጫቆ ቃላ ኦራጺሳና፤ ታኒ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኔ ሄ ዎዴ ኤራና።
62 Estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor ,
63 ታኒ ኔ ኦዳ ሞሮ ኡባ ኣቶ ጊዳ ዎዴ ኔ ቆሆይ ኔ ዎዚናን ካርፒ ጊ ጌሊዛ ዎዴ ኔ ዬላታና፤ ኔ ካዉሻቴፌ ዴንዲዳይሳን ኔ ዶና ሙሌካ ዶያካ» ጊዴስ።
63 para que você se lembre e fique envergonhada, e nunca mais abra a sua boca por causa da sua humilhação, quando eu lhe houver perdoado tudo o que você fez”, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.