Êxodo 40

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ሙሴ፥
1 O S enhor disse a Moisés:
2 «ኮይሮ ኣጊናን ኮይሮ ጋላስ፥ ኔኒ ጾሳ ዱንካኔ ቶላ።
2 “Arme o tabernáculo, a tenda do encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 ጫቆ ቃላ ታቦታ ኢዛ ጊዶን ዎዳ ታቦታዛ ማጋላሻን ጌን።
3 Coloque a arca da aliança dentro dele e pendure a cortina interna para proteger a arca.
4 ጻራጴዛ ጌልዳ ኢዛ ቦላ ዎናስ ኮሺዛ ሚሻታ ኡባ ኢዛ ቦላ ዎ። ሂስታዳ ጾምፔታ ኢዛ ቦላ ዎዛ ሚሻዛ ሶ ጌልዳ ኢዛ ቦላ ጾምፔታ ዎ።
4 Depois, traga a mesa para dentro e coloque sobre ela os utensílios. Traga também o candelabro e instale suas lâmpadas.
5 ዎርቃፌ ኦሴቲዳ ኤጻኔ ጩዋሲዛሶዛ ጫቆ ቃላ ታቦታ ሲንን ዎዳ፥ ጾሳ ዱንካኔዛ ጊዶ ጌሊዛ ፔንጌ ማጋላሻዛ ካቃ።
5 “Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina à entrada do tabernáculo.
6 «ጹጌቲዛ ያርሾ ያርሺዛሶዛ ጾሳ ዱንካኔዚ ጌሊዛ ፔንጌ ሲንን ዎ።
6 Coloque o altar do holocausto diante da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro.
7 ኢዛን ሜጬቲዛ ኬሬዛ ጾሳ ዱንካኔዛፔኔ ያርሺዛሶዛፔ ጊዶን ዎዳ ሃ ኢዛን ቲጋ።
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
8 ጾሳ ዱንካኔዛፔ ካሬራ ዩሻ ኣዳ ዱንካኔዛስ ካሬ ባጋ ዉይጌ ጊጊሳዳ ዱቡሻ ጌሊዛሶን ማጋላሻ ካቃ።
8 Em seguida, arme o pátio ao redor da tenda e pendure a cortina da entrada do pátio.
9 «ቲዬቲዛ ዛይቴዛ ኤካዳ ጾሳ ዱንካኔዛኔ ኢዛ ጊዶን ዲዛይሳ ኡባ ቲያ፤ ኢዛኔ ኢዛ ጊዶን ጎኤቲዛ ሚሻታ ኡባ ዱማሳ፤ ሂስቲኮ ኢዚ ጌሽ ጊዳና።
9 “Pegue o óleo da unção e unja o tabernáculo e toda a sua mobília, para consagrá-los; assim, ele será santo.
10 ሄሳፌ ጉዬ ጹጌቲዛ ያርሾ ያርሺዛሶኔ ኢዛስ ጎኤቲዛ ሚሻ ኡባ ቲያ፤ ያርሺዛሶዛ ዱማሳ፤ ሂስቲኮ ኢዚ ኡባፌ ኣዳ ጌሽ ጊዳና።
10 Unja o altar do holocausto e seus utensílios para consagrá-los; assim, ele será santíssimo.
11 ሜቻ ኬሬዛኔ ኬሬዛ ኢዛ ቦላ ዎዛ ሚሻታ ቲያዳ ኢስታ ዱማሳ።
11 Depois, unja a bacia e seu suporte para consagrá-los.
12 «ኔኒ ኣሮኔኔ ኢዛ ናይታ ጾሳ ዱንካኔዚ ጌሊዛ ፔንጌ ኤሃዳ ሃን ሜጫ።
12 “Traga Arão e seus filhos até a entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
13 ሄሳፌ ጉዬ ቄሴቴ ማይኦዛ ኣሮኔ ማይዛዳ ኢዚ ታስ ቄሴቴን ኦና ማላ ኢዛ ቲያዳ ዱማሳ።
13 Vista Arão com as roupas sagradas, unja-o e consagre-o, para que me sirva como sacerdote.
14 ኢዛ ኣቱማ ናይታካ ኤሃዳ ቆሌ ማይዛ።
14 Traga os filhos de Arão e vista-os com as túnicas.
15 ኢስቲ ታስ ቄሴቴን ኦና ማላ፥ ኢስታ ኣዋ ቲይዳ ማላ፥ ኢስታካ ቲያ። ኢስታ ቲዬቴንካ ኢስታኔ ኢስታ ዬሌታይ ዉሪ ቄሴ ጊዲዲ ኦና ማላ ታ ኦና» ጊዴስ።
15 Unja-os como ungiu o pai deles, para que também me sirvam como sacerdotes. Com a unção, os descendentes de Arão são separados para o sacerdócio para sempre, de geração em geração”.
16 ሙሴይ ኡባካ ጎዳይ ባና ኣዛዚዳ ማላ ኦዴስ።
16 Moisés fez tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
17 ሄሳ ጊሻስ ጊብጼፔ ኢስቲ ኬዚዳ ናምኣን ላይን፥ ኮይሮ ኣጊናን ኮይሮ ጋላሳን ጾሳ ዱንካኔይ ቶሌቲዴስ።
17 O tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 ሙሴይ ጾሳ ዱንካኔዛ ኤሲዛ ዎዴ ዱንካኔዛ ቶሆ ኢስታ ሶሆን ሶሆን ዎዴስ፤ ቶሌ ሚታኔ ቱሳ ኣዴስ፤ ጎርዲዛ ሚታካ ጌልዴስ።
18 Para armar o tabernáculo, Moisés colocou as bases em seus lugares, encaixou as armações, prendeu os travessões e levantou as colunas.
19 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ጎዳይ ኣዛዚዳ ማላ ዱንካኔዛ ቶሊዲ ኢዛ ቦላራ ካማ ካሚዴስ።
19 Em seguida, estendeu a tenda sobre a estrutura do tabernáculo e, por cima, colocou a cobertura, conforme o S enhor havia ordenado.
20 ሂስቲዲ ታሙ ኣዛዞቲ ጻፌቲዳ ማሴቲዳ ሹቻታ ኤፊዲ ታቦታዛ ጊዶን ዎዴስ፤ ቶኪዛ ቶሆ ሚታ ታቦታን ኣዴስ፤ ማሮቴ ካማካ ታቦታ ቦላ ዎዴስ።
20 Pegou as tábuas da aliança e as colocou dentro da arca. Prendeu à arca as varas para transportá-la e a cobriu com a tampa, o lugar de expiação.
21 ሄሳፌ ጉዬ ታቦታዛ ጾሳ ዱንካኔዛ ጊዶ ጌልዴስ፤ ጌንዛ ማጋላሻ ካቂዲ፥ ጎዳይ ኣዛዚዳ ማላ ጫቆ ቃላ ታቦታዛ ካሚዴስ።
21 Depois, trouxe a arca da aliança para dentro da tenda do encontro e pendurou a cortina interna que a protegia, conforme o S enhor havia ordenado.
22 ጎዳይ ሙሴ ኣዛዚዳ ማላ፥ ሙሴይ ጻራጴዛዛ ጾሳ ዱንካኔዛን ጌልዲ፥ ማጋላሻፔ ካሬራ ሁኤሶራ ዎዲ፥
22 Em seguida, Moisés colocou a mesa da tenda do encontro do lado norte do lugar santo, do lado de fora da cortina interna.
23 ኢዛ ቦላ ጎዳ ሲንን ዎዛ ጌሻ ኡኬ ጊግሲዴስ።
23 Arrumou sobre a mesa os pães da presença diante do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
24 ጎዳይ ሙሴ ኣዛዚዳ ማላ፥ ጾምፔ ዎዛሶዛ ጾሳ ዱንካኔ ጊዶ ጌልዲ፥ ጻራጴዛስ ሲን ባጋራ፥ ጾሳ ዱንካኔዛስ ቶሆሶራ ዎዴስ፤
24 Pôs o candelabro dentro da tenda do encontro, em frente à mesa, do lado sul do lugar santo.
25 ቃሴ ጾምፔታ ጎዳ ሲንን ኦይዴስ።
25 Acendeu as lâmpadas na presença do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
26 ጎዳይ ኣዛዚዳ ማላ፥ ዎርቃፌ ኦሴቲዳ ኤጻኔ ጩዋሲዛሶዛ ጾሳ ዱንካኔዛ ጊዶ ጌልዲ ማጋላሻዛስ ሲን ባጋራ ዎዲ፥
26 Colocou também o altar de ouro para o incenso na tenda do encontro diante da cortina interna
27 ኢዛ ቦላ ሳዊዛ ኤጻኔ ጩዋሲዴስ።
27 e queimou sobre ele incenso perfumado, conforme o S enhor havia ordenado.
28 ሄሳፌ ጉዬ ጾሳ ዱንካኔዛ ፔንጌን ማጋላሻ ካቂዴስ።
28 Pendurou a cortina à entrada do tabernáculo
29 ጹጌቲዛ ያርሾ ያርሺዛሶዛ ጾሳ ዱንካኔ ጌሊዛሶ ፔንጌ ኣቻን ዎዴስ፤ ኢዛ ቦላ ጹጌቲዛ ያርሾኔ ካ ያርሾ ጎዳይ ኣዛዚዳ ማላ ያርሺዴስ።
29 e colocou o altar do holocausto perto da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro. Apresentou sobre o altar um holocausto e uma oferta de cereal, conforme o S enhor havia ordenado.
30 ሜቻ ኬሬዛ ጾሳ ዱንካኔዛፔኔ ያርሺዛሶዛፔ ጊዶን ዎዴስ። ሂስቲዲ ሜጬታናስ ሃ ኢዛን ቲጊዴስ።
30 Em seguida, Moisés colocou a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encheu-a de água para que os sacerdotes pudessem se lavar.
31 ሙሴይ፥ ኣሮኔይኔ ኢዛ ናይቲ ባ ኩሼኔ ባ ቶሆ ኢዛን ሜጬቲዳ።
31 Moisés, Arão e os filhos de Arão usavam a água da bacia para lavar as mãos e os pés.
32 ጎዳይ ሙሴ ኣዛዚዳ ማላ፥ ኢስቲ ጾሳ ዱንካኔን ጌሊዛ ዎዴ ዎይኮ ያርሺዛሶ ሺቂዛ ዎዴ ኣይዴካ ሜጬቴቴስ።
32 Lavavam-se cada vez que se aproximavam do altar e entravam na tenda do encontro, conforme o S enhor havia ordenado.
33 ጾሳ ዱንካኔን ያርሺዛሶ ዩሺ ኣዲ ዱቡሻ ጊግሲዴስ፤ ሄ ዱቡሻ ፔንጌን ማጋላሻ ካቂዴስ። ሄሳ ሂስቲዲ ሙሴይ ኦሶዛ ፖሊዴስ።
33 Moisés pendurou as cortinas que cercavam o pátio ao redor do tabernáculo e do altar e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés finalmente terminou o trabalho.
34 ሄሳፌ ጉዬ ሻራይ ጾሳ ዱንካኔዛ ካሚዴስ፤ ጎዳ ቦንቾይካ ኢዛ ኩሚዴስ።
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do S enhor encheu o tabernáculo.
35 ሻራይ ጾሳ ዱንካኔዛ ቦላ ኡቲዳ ጊሻሲኔ ጎዳ ቦንቾይ ኢዛ ጊዶን ኩሚዳ ጊሻስ ሙሴይ ኢዛ ጊዶ ጌላናስ ዳንዳይቤና።
35 Moisés não podia mais entrar na tenda do encontro, pois a nuvem estava sobre ela, e a glória do S enhor a enchia.
36 ኢስራኤሌ ኣሳይ ባ ኦጌ ኡባን፥ ሄ ሻራይ ጾሳ ዱንካኔዛፔ ዴንዲዛ ዎዴ ኣይዴካ ኢዛ ካሊዲ ቤቴስ።
36 Sempre que a nuvem se levantava de cima do tabernáculo, os israelitas seguiam viagem.
37 ጊዶ ኣቲን ሄ ሻራይ ዴንዶንታ ኢጺኮ ኢዚ ዴንዳና ጋላሳይ ጋካናስ ኢስቲካ ቃጼቴና።
37 Mas, se a nuvem não se levantava, permaneciam onde estavam até a nuvem se elevar.
38 ኢስታ ኦጌ ኡባን ጎዳ ሻራይ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዉሪ ቤኢሺን፥ ጋላስ ጋላስ ጾሳ ዱንካኔ ካሜሲኔ ቃማ ቃማ ቃሴ ታማይ ሄ ሻራ ጊዶን ኤጼስ።
38 Durante o dia, a nuvem do S enhor pairava no ar acima do tabernáculo e, à noite, fogo ardia dentro da nuvem, de modo que todo o povo de Israel podia vê-la. E isso ocorreu ao longo de todas as jornadas dos israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.