Êxodo 39

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ቄሴቲ ጾሳ ዱንካኔን ኦዛ ዎዴ ማይኣና ማይኦ፥ ሳሎ ሚሳቲዛ፥ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛኔ ጼቃ ዞኦ ቃጪናፔ ዳዲዳ። ኣሮኔ ቄሴቴ ማይኦካ ጎዳይ ሙሴ ኣዛዚዳ ማላ ኦዳ።
1 Com a púrpura violeta, a púrpura escarlate e o carmesim, fizeram-se as vestes de cerimônia para o serviço do santuário, e os ornamentos sagrados para Aarão, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 ቃሴ ኢስቲ ኤፉዴ ዎርቃፌ፥ ሳሎ ሚሳቲዛ፥ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛኔ ጼቃ ዞኦ ቃጪናፔኔ ሊቆ ላይኖፔ ዳዲዳ።
2 Fez-se o efod de ouro, de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
3 ኢስቲ ዎርቃ ቆጺ ሌኢሲዲ፥ ኢዛፔ ቃራሪ ቃራሪዲ ቃጪና ኬሲዳ። ሂስቲዲ ሳሎ ሚሳቲዛ፥ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛኔ ጼቃ ዞኦ ቃጪናኔ ሊቆ ላይኖ ጋዲ ኩሼ ሂላንቻቲ ዳዲዳ።
3 Reduziu-se o ouro a lâminas, e estas foram cortadas em fios para serem entrelaçados com a púrpura violeta e escarlate, o carmesim e o linho fino, fazendo disso um artístico bordado.
4 ናምኡ ባጋይ ጋጊዲ ኢሲኖ ጊዳና ማላ ናምኡ ሃሼ ቦላ ጋዲ ኦይዛ ጫርቃ ጊግሲዳ።
4 Fizeram-se alças que o uniam, e aos quais era preso pelas duas extremidades.
5 ጎዳይ ሙሴ ኣዛዚዳ ማላ ሂላይ ኣሌቂሲዲ ዳዲዳ ዳንጮይካ ኤፉዴራ ኢሲፌ ጊዲዲ፥ ዎርቃፌ ሳሎ ሚሳቲዛ፥ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛኔ ጼቃ ዞኦ ቃጪናፔኔ ሊቆ ላይኖፔ ዳዴቲዴስ።
5 O cinto que passava sobre o efod, para prendê-lo, formava uma só peça com ele e era do mesmo trabalho: ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 ኢስቲ ማርጊዴ ጌቴቲዛ ናምኡ ሹቻታ ጊግሲዲ ዎርቃፌ ሜዳ ሹቹ ኦይኪዛይሳ ቦላ ማራራ ዎዳ። ማታፋ ቦላ ሱን ዎጪ ጻፊዛ ማላ ሄ ሹቻታ ቦላ ኢስራኤሌ ናይታ ሱን ዎጪዲ ጻፊዳ።
6 Fizeram-se as pedras de ônix, engastadas em filigranas de ouro, nas quais foram gravados, à maneira de sinetes, os nomes dos filhos de Israel.
7 ጎዳይ ሙሴ ኣዛዚዳ ማላ ታማኔ ናምኡ ኢስራኤሌ ቆሞታ ሃሳኢሲዛዝ ጊዳና ማላ፥ ሃ ታማኔ ናምኡ ሹቻታ ኤፉዴዛራ ኦይዲ ሃሼ ካቆዛ ቦላ ዎዳ።
7 Colocaram-se nas alças do efod essas pedras para serem um memorial dos filhos de Israel, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
8 ኢስቲ ቲራን ዎዛ ኪሴ ኩሼ ሂላን ኦዳ። ሄ ቲራን ዎዛ ኪሴዛ ኤፉዴ ዎርቃፌ ዳዲዳ ማላ፥ ሳሎ ሚሳቲዛ፥ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛኔ ጼቃ ዞኦ ቃጪናፔኔ ሊቆ ላይኖፔ ዳዲዳ።
8 Fez-se o peitoral, obra de arte como o efod, de ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido. Era quadrado e dobrado em dois;
9 ኢዛስ ኦይዱ ጼራይ ዴስ፤ ቃቴይኔ ኣሆቴይ ኢሲ ኢሲ ታኮ።
9 seu comprimento era de um palmo e sua largura de um palmo; e era duplo.
10 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ቦላ ኦይዱ ማራን ኣልኦ ሹቻታ ዎዳ፤ ኮይሮ ማራን ዎዳ ሹቻይ ሳርዲዮኔ፥ ቶጳዚዮኔኔ ጾልቂዛ ኢንቁ፤
10 Adornou-se de quatro fileiras de pedras. Primeira fila: um sárdio, um topázio e uma esmeralda;
11 ናምኣን ማራን ባሉሬ፥ ሲምፔሬ ኣልማዜ ጌቴቲዛ ኣልኦ ሹቻታ፤
11 segunda fileira: um rubi, uma safira, um diamante;
12 ሄን ማራን ያኪንቴ፥ ኬልቄዶኔኔ ኣሜቴስጺኖሴ፤
12 terceira fileira: uma opala, uma ágata e uma ametista;
13 ኦይዳን ማራን ቢሪሌ፥ ማርጊዴኔ ያስጲዴ። ሄይታ ኡባ ዎርቃፌ ኦሴቲዳ ሹቹ ኦይኪዛይሳ ቦላ ዎዳ።
13 quarta fileira: um crisólito, um ônix e um jaspe. Elas estavam engastadas em filigranas de ouro.
14 ኢስራኤሌ ናይታ ሱን ቆዳ ማላ፥ ሹቻታ ቆዳይካ ታማኔ ናምኣ፤ ኢሳይ ኢሳይ ማታሜ ማላ ዎጬቲዲ ታማኔ ናምኡ ቆሞታ ሱን ሄ ሹቻታ ቦላ ጻፌቲዴስ።
14 E, correspondendo aos nomes dos filhos de Israel, eram em número de doze, e em cada uma estava gravado o nome de uma das doze tribos, à maneira de um sinete.
15 ቲራን ዲዛ ኪሴዛስ ዎዶሮ ማላ ዶቄቲዳ ሳንሳላታ ዋላካይ ባይንዳ ዎርቃፌ ሜዳ።
15 Fizeram-se umas correntinhas de ouro puro para o peitoral, entrelaçadas em forma de cordão,
16 ናምኡ ዎርቃፌ ሜዳ ሹቹ ኦይኪዛይታኔ ናምኡ ዎርቃ ሚጊዶታ ሜዲ ቲራን ዎዛ ኪሴዛስ ቆሞ ጋጻ ጼራታ ጋ ኦይዳ።
16 e também dois engastes de ouro e duas argolas de ouro que se fixaram nas duas extremidades do peitoral.
17 ሄ ናምኡ ዎርቃ ሳንሳላታታ ቲራን ዎዛ ኪሴዛስ ጼራን ዲዛ ሚጊዶታራ ጋ ኦይሴዳ።
17 Foram os dois cordões de ouro passados nas duas argolas, nas extremidades do peitoral,
18 ሄ ሳንሳላታታስ ሃንኮ ባጋ ጼራ ቃሴ ኤፉዴዛስ ሲን ባጋራ፥ ሃሼ ካቆ ቦላ ዲዛ ሹች ኦይኪዛይታራ ጋ ቃቺዳ።
18 e presas as duas pontas dos dois cordões aos dois engastes, pondo-os para o lado da frente nas duas alças do efod.
19 ቃሴካ ናምኡ ዎርቃ ሚዲጋታ ሜዲ ኤፉዴፔ ካሊ ዲዛ ቲራ ኪሴዛስ ሶ ባጋራ ዲዛ ናምኡ ጼራታን ኣዳ።
19 Fizeram-se ainda duas argolas de ouro que se fixaram às duas extremidades do peitoral, na orla interior que se aplica contra o efod.
20 ሄሳካ ዎርቃፌ ሃራ ናምኡ ሚጊዶታ ሜዲ፥ ኤፉዴዛስ ሲን ባጋራ፥ ሃሼ ካቆዛፔ ጋርሳ ባጋራ ኤፉዴ ጼሳን ቃቺዛይሳፌ ቆሞራ፥ ሲኮይ ጋጊዛሶ ኣቻን ኢስታ ኦይዳ።
20 E enfim duas outras argolas de ouro, que se fixaram na parte dianteira, por baixo das duas alças do efod, no lugar da junção, na cintura do efod.
21 ጎዳይ ሙሴ ኣዛዚዳ ማላ ቲራ ኪሴን ዲዛ ሚጊዶታ ኤፉዴዛን ዲዛ ሚጊዶታራ ጋዲ፥ ሳሎ ሚሳቲዛ ሱቄን ቃቺዳ ጊሻስ ቲራ ኪሴዚ ጼሳፌ ቦላራ ዲዛ ጊሻስ ቃሾይ ዶልኤና።
21 Prenderam-se as argolas às do efod por meio de uma fita de púrpura violeta, a fim de fixar o peitoral na cintura do efod, de sorte que não pudesse separar-se dele. Foi assim que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
22 ኤፉዴዛፔ ቦላራ ማይኢዛ ቃሚሳ ኢስቲ ሙሌራ ሳሎ ሚሳቲዛ ጫርቃፌ ጊግሲዳ፤ ሄሲካ ሼማኔ ኦሶኮ።
22 Fez-se o manto do efod, tecido inteiramente de púrpura violeta.
23 ሄ ቃሚሳዛስ ቆ ኣዛሶ ሜዳ፤ ቆሶይ ዳኬቶንታ ማላ፥ ሶ ባጋ ቃላምኢዲ ዩሺ ኣ ሲኪዳ።
23 Havia no meio uma abertura para a cabeça, como a de um corselete; a beirada estava protegida por uma orla, para que não se rompesse.
24 ኢስታ ቃሚሳዛስ ዱጌ ባጋ ማጫራ ዩሾን ሳሎ ሚሳቲዛ፥ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛኔ ጼቃ ዞኦ ቃጪናፔኔ ሊቆ ላይኖፔ ኦሮማኔ ጌቴቲዛ ሚ ኣይፌ ቴራ ሚስሌታ ሜዳ።
24 A orla inferior do manto foi adornada com romãs de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
25 ቃሴካ ዎርቃፌ ዳላታ ሜዲ ቃሚሳታስ ዱጌ ባጋ ጼራ ዩሺ ኣዲ ኦሮማኔ ሚስሌታ ጊዶን ኣ ኣ ዋላኪዳ።
25 Fizeram-se campainhas de ouro puro que se colocaram entre as romãs em toda a orla inferior do manto:
26 ጎዳይ ሙሴስ ኣዛዚዳ ማላ ኢስቲ ጾሳ ዱንካኔ ኦሶ ኦሼ ማይኣና ማላ ቃሚሳዛስ ዱጌ ባጋ ማጫራ ዩሺ ኣዲ ዳላኔ ኦሮማኔ ቴራ ሚስሌ ዋላኪ ኣዳ።
26 uma campainha, uma romã, outra campainha, outra romã, em toda a orla inferior do manto, para o serviço, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
27 ጎዳይ ሙሴ ኣዛዚዳ ማላ ኢስቲ ኣሮኔሲኔ ኢዛ ናይታስ ሼማኔይ ዳዲዳ ሊቆ ላይኖፔ ቆሌታ ጊግሲዳ።
27 Fizeram-se túnicas de linho, tecidas, para Aarão e seus filhos;
28 ቃሴ ሁኤን ጻጺዛ ሻሼታ፥ ቆቤታኔ ጋርሳራ ማይኢዛ ማይኦታ ሊቆ ላይኖፔ ዳዲዲ ጊግሲዳ።
28 o turbante de linho, e as tiaras de linho à guisa de ornato; os calções de linho fino retorcido;
29 ሄሳካ ቃሴ ኢስቲ ሳሎ ሚሳቲዛ፥ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛኔ ጼቃ ዞኦ ቃጪናፔኔ ሊቆ ላይኖፔ ዳዲዲ ኩሼ ሂላን ኣሌቂሲዲ ዳንጮ ጊግሲዳ።
29 a cintura de linho retorcido, bordada de púrpura violeta, púrpura escarlate e carmesim, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
30 ኢስቲ ኣኪሊሌ ሚስሌ ዋላካይ ባይንዳ ዎርቃፌ ሜዲ ማታሜ ቦላ ዎጪዛ ማላ ኢዛ ቦላ፥ «ጎዳስ ጌሽ ጊዲዲ ዱማቲዴስ» ጊዛይሳ ዎጪ ጻፊዳ።
30 Foi feita a lâmina de ouro puro, o diadema sagrado, onde foi gravado, como se grava um sinete: consagrado a Javé.
31 ሄሳፌ ጉዬ ሁኤ ጎሳ ቦላ ካቃና ማላ፥ ጎዳይ ሙሴ ኣዛዚዳ ማላ ሳሎ ሚሳቲዛ ባቄ ኢዛን ኣዲ ቃቺዳ።
31 Prendeu-se com uma fita de púrpura violeta pela frente, na parte superior do turbante, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 ጾሳ ዱንካኔዛ ኦሶይ ዉሪ ሙሌራ ፖሌቲዴስ። ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባ ጎዳይ ሙሴ ኣዛዚዳ ማላ ኦዴስ።
32 Assim foram terminados todos os trabalhos do tabernáculo, da tenda de reunião. Os israelitas tinham executado tudo em conformidade com as ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
33 ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ጾሳ ዱንካኔዛ ሙሌራ ኤኪዲ ሙሴኮ ኤሂዳ፤ ሄሲካ ዱንካኔዛኔ ኢዛ ሚሻዛ ኡባ፥ ቃጴታ፥ ቶሌ ሚታ፥ ፔንጌ ጎርዲዛ ሚታ፥ ቱሳታኔ ኢስቲ ኤቂዛ ቶሆታ፥
33 Apresentaram o tabernáculo a Moisés: a tenda e todo o seu mobiliário, seus colchetes, suas tábuas, suas travessas, suas colunas, seus pedestais;
34 ቦላራ ካማናስ ርሾዛ ኢቴ ዞኦ ቃላሜን ዬጊ ኬሲዳይሳ፥ ቃጬቲዳ ጋልባ፥ ጌንዛ ማጋላሻ፥
34 a coberta de peles de carneiro tintas de vermelho, a coberta de peles de golfinho, o véu de separação,
35 ጫቆ ቃላ ታቦታ፥ ኢዛ ቶኪዛ ቶሆ ሚታ፥ ኣቶ ጌቴቲዛ ካማ፥
35 a arca da aliança com seus varais e sua tampa;
36 ጻራጴዛኔ ኢዛ ሚሼ ኡባ ጎዳ ሲንን ዎዛ ጌሻ ኡኬ፥
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
37 ዋላካይ ባይንዳ ዎርቃፌ ኦሴቲዳ ጾምፔ ዎዛሶዛኔ ኢዛን ማራን ዲዛ ጾምፔታ፥ ኢስታ ሚሻታ ኡባኔ ጾምፔ ዛይቴ፥
37 o candelabro de ouro puro, suas lâmpadas, as lâmpadas que se deviam dispor nele, todos os seus acessórios e o óleo para o candelabro;
38 ዎርቃፌ ኦሴቲዳ ኤጻኔ ጩዋሲዛሶዛ፥ ቲዬቲዛ ዛይቴ፥ ሳዊዛ ኤጻኔ፥ ጾሳ ዱንካኔ ፔንጌ ማጋላሻ፥
38 o altar de ouro, o óleo de unção, o perfume aromático e a cortina da entrada da tenda;
39 ጻርቂማላፔ ኦዳ ያርሺዛሶዛ፥ ጻርቂማላ ዛይዛሬዛ፥ ኢዛ ቶኪዛ ቶሆ ሚ፥ ኢዛ ሚሻታ ኡባ፥ ሜቻ ኬሬኔ ኬሬዛ ኢዛ ቦላ ዎዛ ሚሻታ፥
39 o altar de bronze, sua grelha de bronze, seus varais e todos os seus utensílios; a bacia com seu pedestal; as cortinas do átrio, suas colunas, seus pedestais, a cortina da porta do átrio,
40 ዱንካኔዛስ ካሬ ባጋ ዉይጌ ጎዳ ጌንዛ ማጋላሻታ፥ ኢዛ ቱሳታ፥ ኢስቲ ኤቂዛ ቶሆታ፥ ዱንካኔዛስ ካሬ ባጋ ዉይጌ ጌሊዛ ፔንጌታ ማጋላሻታ፥ ዱንካኔዛስ ካሬ ባጋ ዉይጌ ዎዶሮታኔ ሽኬታ፥ ጾሳ ዱንካኔዛስ ኮሺዛ ሚሻታ ኡባ፤
40 seus cordões e suas estacas e todos os utensílios necessários ao culto do tabernáculo para a tenda de reunião;
41 ቄሴቲ ጌሻ ሶን ኦዲ ማይኣናስ ዳዴቲዳ ማይኦታ፥ ኣሮኔይኔ ኢዛ ናይቲ ቄሴቴን ኦሼ ማይኢዛ ማይኦታ።
41 as vestes litúrgicas para o serviço do santuário, os ornamentos sagrados para o sacerdote Aarão e as vestes de seus filhos para as funções sacerdotais.
42 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኦሶዛ ኡባ ጎዳይ ሙሴ ኣዛዚዳ ማላ ኦዴስ።
42 Os israelitas tinham executado toda essa obra conformando-se exatamente às ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
43 ሙሴይ ኦሶዛ ጾሞሲ ጼሊዲ ኢስታ ጎዳይ ኣዛዚዳ ማላ ኦዳይሳ ቤዪዴስ። ሄሳ ጊሻስ ሙሴይ ኢስታ ኣንጂዴስ።
43 Moisés examinou todo o trabalho, e averiguou que ele tinha sido executado segundo as ordens do Senhor. E Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.