Êxodo 14
gmve (GMVE) vs ACF
1 — ausente —
1 Então falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 — ausente —
2 Fala aos filhos de Israel que voltem, e que se acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente dele assentareis o campo junto ao mar.
3 ጊብጼ ካዎይ፥ ‹ባዞን ኦጌይ ጎርዴቲ ዪን ኢስራኤሌ ኣሳይ ቢዛሶ ይዲ ጮ ቶይላቴስ› ጊዲ ቆፓና።
3 Então Faraó dirá dos filhos de Israel: Estão embaraçados na terra, o deserto os encerrou.
4 ታኒ ካዎዛ ዎዚና ሚንና፤ ኢዚ ኢስታ ጎዳና፤ ታኒ ካዎዛ ባጋራኔ ኢዛ ኦላንቻታ ኡባ ባጋራ ቦንቼታና፤ ጊብጼ ኣሳይካ ታኒ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኤራና» ጊዴስ። ሂስቲን ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢዚ ዮቲዳ ማላ ኦዴስ።
4 E eu endurecerei o coração de Faraó, para que os persiga, e serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército, e saberão os egípcios que eu sou o Senhor. E eles fizeram assim.
5 ኣሳይ ኬሲ ኤኪ ቢዳይሳ ጊብጼ ካዎስ ዮቲን፥ ኢዚካ ዳናታ ኢስራኤሌ ናይታ ጊሻስ ቆፒዳ ባ ቆፋ ላሚዲ፥ «ኑኒ ሃይሳ ኣዛስ ኦዶኒ? ኑኒ ኢስራኤሌ ናይታ ዬዲዲ ኢስቲ ኑስ ኦዛ ዎልቃፌ ሜላ ኣቲዶስ» ጊዳ።
5 Sendo, pois, anunciado ao rei do Egito que o povo fugia, mudou-se o coração de Faraó e dos seus servos contra o povo, e disseram: Por que fizemos isso, havendo deixado ir a Israel, para que não nos sirva?
6 ሄሳ ጊሻስ ካዎዚ ባ ፓራ-ጋሬዛ ኮሪዲ ኦላንቻታ ባናራ ኤኪ ቢዴስ።ኦላሶን ፓራኔ ፓራ-ጋሬታ|alt="Horses and chariots in battle" src="HK00191B.TIF" size="col" ref="14፡6"
6 E aprontou o seu carro, e tomou consigo o seu povo;
7 ኢዚ ኡባፌ ኣዛ 600 ፓራ-ጋሬታ፥ ቃሴ ጊብጼ ቢታን ዲዛ ፓራ-ጋሬታ ኡባ ቦላካ ኦላ ሃላቃታ ዎ ኤኪ ቢዴስ።
7 E tomou seiscentos carros escolhidos, e todos os carros do Egito, e os capitães sobre eles todos.
8 ጎዳይ ጊብጼ ቢታ ካዎ ዎዚና ሚንን ሚኖቴራ ቡሮ ቡሳ ቦላ ዲዛ ኢስራኤሌ ኣሳ ጎዲዴስ።
8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, para que perseguisse aos filhos de Israel; porém os filhos de Israel saíram com alta mão.
9 ጊብጼ ኣሳይ ካዎ ፓራ-ጋሬቲ ዉሪ ፓራ ኣሳቲኔ ኦላንቻቲ ኢስራኤሌ ናይታ ካሊ ጎዲዳ። ኣባ ዶናን ባኣሊ-ጻፎኔ ሲንን ዲዛ ፒሃሂሮቴ ኣቻን ኢስቲ ኡቲ ዲሺን ዴሚዳ።
9 E os egípcios perseguiram-nos, todos os cavalos e carros de Faraó, e os seus cavaleiros e o seu exército, e alcançaram-nos acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 ካዎዚ ማቲግዲን ኢስራኤሌ ኣሳይ ጉዬ ጼሊዛ ዎዴ፥ ጊብጼ ኣሳይ ኢስታ ጉዬራ ካሊ ዪዛይሳ ቤኢዲኔ ዳሮፔ ባቢዲ ጎዳስ ዋሲዳ።
10 E aproximando Faraó, os filhos de Israel levantaram seus olhos, e eis que os egípcios vinham atrás deles, e temeram muito; então os filhos de Israel clamaram ao Senhor.
11 ኢስቲ ሙሴስ፥ «ኔኒ ኑና ጊብጼ ቢታን ኑስ ዱፎይ ዪን ባዞን ሃይቃና ማላ ኬሳዲ? ኑና ጊብጼፔ ኣዛስ ኤሃዲ?
11 E disseram a Moisés: Não havia sepulcros no Egito, para nos tirar de lá, para que morramos neste deserto? Por que nos fizeste isto, fazendo-nos sair do Egito?
12 ኑኒ ጊብጼን ዲሼ፥ ‹ኑና ኣጋ፤ ኑኒ ጊብጼ ኣሳስ ሃሬታና› ጊዲ ኔስ ዮቲቤኮኒ? ባዞን ሃይቃናፔ ኢስታስ ሃሬቲዛይሲ ኑስ ሎኦኮሺን» ጊዳ።
12 Não é esta a palavra que te falamos no Egito, dizendo: Deixa-nos, que sirvamos aos egípcios? Pois que melhor nos fora servir aos egípcios, do que morrermos no deserto.
13 ሙሴይ ኣሳ፥ «ባቦፍቴ፤ ሚኒ ኤቂቴ፤ ጎዳይ ሃች ኢንቴና ኣሻናይሳ ኢንቴ ቤያና። ሃች ኢንቴ ቤኢዛ ጊብጼ ኣሳ ናምኣን ሙሌካ ቤኤኬታ።
13 Moisés, porém, disse ao povo: Não temais; estai quietos, e vede o livramento do Senhor, que hoje vos fará; porque aos egípcios, que hoje vistes, nunca mais os tornareis a ver.
14 ኢንቴ ጊሻስ ጎዳይ ኦሌታና፤ ኢንቴፌ ኮዬቲዛይ ጮኡ ጉስ ጻላላ» ጊዴስ።
14 O Senhor pelejará por vós, e vós vos calareis.
15 ጎዳይ ሙሴ፥ «ኔኒ ታኮ ኣይስ ዋሳይ? ኢስራኤሌ ኣሳይ ጌዴ ሲን ባና ማላ ዮታ።
15 Então disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que marchem.
16 ኢስራኤሌ ኣሳይ ሜላ ቢታ ቦላራ ኣባ ፒኒ ባና ማላ ኔ ጉፌ ዴንዳኔ ኔ ኩሼ ኣባ ቦላ ፒዲሳዳ ሃ ናምኡ ኬሳ ሻካ።
16 E tu, levanta a tua vara, e estende a tua mão sobre o mar, e fende-o, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
17 ታኒ ጊብጼ ኣሳ ዎዚና ሚንኮ ኢስቲ ኢንቴ ጉዬ ካሊዲ ኣባን ጌላና። ታኒ ካዎዛኔ ኢዛ ኦላንቻታ ኡባ ቦላ፥ ኢዛ ፓራ-ጋሬታኔ ቶጋ ኣሳታ ቦላ ታስ ቦንቾ ዴማና።
17 E eis que endurecerei o coração dos egípcios, e estes entrarão atrás deles; e eu serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros e nos seus cavaleiros,
18 ታኒ ካዎዛ ባጋራ ኢዛ ፓራ-ጋሬታ ባጋራኔ ኢዛ ቶጋ ኣሳታ ባጋራ ታስ ቦንቾ ዴሚዳ ዎዴ ታኒ ጎዳ ጊዲዳይሳ ጊብጼ ኣሳይ ኤራና» ጊዴስ።
18 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando for glorificado em Faraó, nos seus carros e nos seus cavaleiros.
19 ሄሳፌ ጉዬ ካሴ ኢስራኤሌ ኣሳ ሲንራ ቢዛ ጾሳ ኪታንቻይ ኣሳፔ ጉዬ ኣ ኤቂዴስ። ቱሳ ማላ ሻራይካ ኢስታ ሲንፌ ጉዬ ባጋ ዩዪዲ፥
19 E o anjo de Deus, que ia diante do exército de Israel, se retirou, e ia atrás deles; também a coluna de nuvem se retirou de diante deles, e se pôs atrás deles.
20 ጊብጼ ኣሳሲኔ ኢስራኤሌ ናይታስ ጊዶን ኣ ኤቂዴስ። ሄ ሻራይ ኦማርስ ኢሲ ባጋራ ሚሲዲ ሃንኮ ባጋራ ፖኢሲዴስ፤ ሂስቲን ኦማርስ ኩሜ ኢሶይ ኢሳኮ ሺቃና ዳንዳይቤቴና።
20 E ia entre o campo dos egípcios e o campo de Israel; e a nuvem era trevas para aqueles, e para estes clareava a noite; de maneira que em toda a noite não se aproximou um do outro.
21 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ኣባ ቦላን ባ ኩሼ ፒዲሲዴስ፤ ጎዳይ ሄ ጋላሳ ኦማርስ ኩሜ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋፌ ዎልቃማ ጫርኮ ዬዲዲ፥ ኣባ ሻኪ ሻኪዲ ሜላ ቢታ ኬሲዴስ። ሃይካ ናምኣን ሻኬቲዴስ።
21 Então Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o Senhor fez retirar o mar por um forte vento oriental toda aquela noite; e o mar tornou-se em seco, e as águas foram partidas.
22 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣባ ጊዶን ሜላ ቢታራ ሄሜቲዲ ሃ ኢስታስ ኡሻቻራኔ ሃዲርሳራ ጎዳ ማላ ኤቂን ቢዳ።
22 E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas foram-lhes como muro à sua direita e à sua esquerda.
23 ጊብጼ ኣሳይ ካዎ ፓራቲ ዉሪ፥ ፓራ-ጋሬቲኔ ቶጋ ኣሳይ ኢስታ ጎዲ ኤኪዲ ኣባ ጊዶ ጌሊዳ።
23 E os egípcios os seguiram, e entraram atrás deles todos os cavalos de Faraó, os seus carros e os seus cavaleiros, até ao meio do mar.
24 ቡሮ ባዞይ ዞኣናፔ ካሴቲዲ ጎዳይ ታማኒኔ ቱሳ ማላ ሻራን ጊዲዲ፥ ጊብጼ ኦላንቻታ ጼሊዳ ዎዴ ኢስታ ዎዚናይ ይዴስ።
24 E aconteceu que, na vigília daquela manhã, o Senhor, na coluna do fogo e da nuvem, viu o campo dos egípcios; e alvoroçou o campo dos egípcios.
25 ጎዳይ ኢስታ ፓራ-ጋሬታ ቶሆ ቃቺ ኦይኪዳ ጊሻስ ላጎይ ባና ዋዪሲን ጊብጼ ኣሳይ፥ «ጎዳይ ኢስታ ማዲዲ ጊብጼ ኦሊዛ ጊሻስ ኣኔ ኑኒ ኢስራኤሌ ኣሳፔ ባቃቶስ» ጊዳ።
25 E tirou-lhes as rodas dos seus carros, e dificultosamente os governavam. Então disseram os egípcios: Fujamos da face de Israel, porque o Senhor por eles peleja contra os egípcios.
26 ጎዳይ ሙሴ፥ «ሃይ ጊብጼ ኣሳ ቦላ፥ ኢስታ ፓራ-ጋሬታ ቦላኔ ቶጋ ኣሳታ ቦላ ጉዬ ጎጋና ማላ ኔ ኩሼ ኣባ ቦላ ፒዲሳ» ጊዴስ።
26 E disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre o mar, para que as águas tornem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavaleiros.
27 ሙሴይ ባ ኩሼ ኣባ ቦላ ፒዲሲዴስ፤ ጋዴይ ዎንቲሺን ኣባይ ካሴ ባ ዲዛ ሶሆ ጉዬ ሲሚዴስ፤ ጊብጼ ኣሳይ ጌዴ ኢዛ ጊዶ ባቃቲሺን ጎዳይ ጊብጼ ኣሳ ሄን ኣባ ጊዶን ዬጊዴስ።
27 Então Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o mar retornou a sua força ao amanhecer, e os egípcios, ao fugirem, foram de encontro a ele, e o Senhor derrubou os egípcios no meio do mar,
28 ሃይ ጉዬ ሲሚዲ ፓራ-ጋሬታ ቶጋ ኣሳታኔ ኢስራኤሌ ናይታ ካሊዲ ኣባን ጌሊዳ ካዎ ኦላንቻታ ሙሌ ሚቲ ኣጊዴስ፤ ኢስታፌ ኢሳዴይካ ኣቲቤና።
28 Porque as águas, tornando, cobriram os carros e os cavaleiros de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar; nenhum deles ficou.
29 ጊዶ ኣቲን ኢስራኤሌ ኣሳይ ሃ ኢስታስ ኡሻቻራኔ ሃዲርሳራ ጎዳ ማላ ኤቂ ዲሺን ኣባ ጊዶራ ሜላ ቢታ ቦላራ ሄሜቲ ቢዴስ።
29 Mas os filhos de Israel foram pelo meio do mar seco; e as águas foram-lhes como muro à sua mão direita e à sua esquerda.
30 ጎዳይ ሄ ጋላስ ኢስራኤሌ ኣሳ ጊብጼ ኣሳ ኩሼፔ ሃይሳ ኣሺዴስ። ቃሴ ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊብጼ ኣሳ ኣሃ ኣባ ዶናን ቤኢዴስ።
30 Assim o Senhor salvou Israel naquele dia da mão dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 ጎዳይ ጊብጼ ኣሳ ቦላ ቤሲዳ ጊታ ዎልቃ ቤኢዲ ኢስራኤሌ ኣሳይ ጎዳስ ባቢዴሲኔ ኢዛኔ ኢዛ ኣይሌ ሙሴካ ኣማኒዴስ።
31 E viu Israel a grande mão que o Senhor mostrara aos egípcios; e temeu o povo ao Senhor, e creu no Senhor e em Moisés, seu servo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.