Ester 9

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኣዳሬ ጌቴቲዛ ታማኔ ናምኣን ኣጊናን ታማኔ ሄን ጋላሳይ ጋኪዴስ። ሄ ጋላሳይ ካዎይ ኮይሮ ኬሲዳ ኣዋጃ ዎዴ ኣይሁዳታ ሞርኬቲ ኢስታ ጾናና ጊዳ ጋላሳ። ጊዶ ኣቲን ዮኦዚ ላሜቲን ኣይሁዳቲ ባንታ ሞርኬታ ጾኒዳ።
1 Assim, no dia 7 de março, os dois decretos do rei entraram em vigor. Nesse dia, os inimigos dos judeus esperavam dominá-los, mas aconteceu o contrário; os judeus dominaram seus inimigos.
2 ካዎ ኣርጼኪሲሴ ካዎቴ ጋርሳን ዲዛ ኣይሁዳቲ ዉሪ ባንታና ቆሃናዉ ኮይዛ ኡባ ይሳናስ ባንታ ካታማን ካታማን ኢሲፌ ሺቂዳ። ሃራ ዴሬ ካዎቴቲ ኡባይ ኢስታስ ባቢዳ ጊሻስ ኢስታራ ኣይ ኣሲካ ኤቄታናዉ ዳንዳይቤና።
2 Reuniram-se em suas cidades em todas as províncias do rei Xerxes para atacar qualquer um que procurasse lhes fazer mal. Ninguém conseguiu resistir-lhes, pois todos tinham muito medo deles.
3 ዴሬ ሃሪዛይቲኔ ኣይሲዛ ጊታ ኣሳቲ፥ ማታይ ዲዛይቲኔ ሹሜቲ ኡባይ ማርዲኪዮሳስ ባቢዳ ጊሻስ ኣይሁዳታ ማዲዳ።
3 E todos os nobres das províncias, os mais altos oficiais, os governadores e os oficiais do rei ajudaram os judeus, pois temiam Mardoqueu.
4 ማርዲኪዮሲ ካዎ ኬን ኤሬቲዳዴ ጊዲዴስ፤ ኢዛ ጎባቴ ዴሬ ኡባን ሴቴቲዴስ፤ ኢዛ ዎልቃይካ ሚኒ ሚኒ ቢዴስ።
4 Ele havia sido promovido no palácio do rei e, à medida que se tornava mais poderoso, sua fama se espalhava por todas as províncias.
5 ኣይሁዳቲ ባንታ ሞርኬታ ኡባ ማሻን ሲፊዳ፥ ዎዳ፥ ይሲዳ፥ ባንታና ኢጺዛይታ ቦላ ባንታና ሎኢዳ ማላ ኦዳ።
5 Portanto, na data marcada, os judeus feriram seus inimigos à espada. Mataram e aniquilaram seus inimigos e fizeram o que queriam com aqueles que os odiavam.
6 ዋና ካታማ ሱሳን 500 ኣስ ዎ ይሲዳ።
6 Só na fortaleza de Susã, os judeus atacaram e mataram quinhentos homens.
7 ቃሴ ኢስቲ ፓርሻንዳቴ፥ ዳሊፎኔ፥ ኣስፓቴ፥
7 Também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 ፖራቴ፥ ኣዳሊያ፥ ኣሪዳቴ፥
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 ፓርማሺቴ፥ ኣርሳዬ፥ ኣርዳያኔ ዋይዛቴ ጌቴቲዛይታ ዎዳ።
9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 ሃይቲ ኣይሁዳታስ ሞርኬ ጊዲዳ ሃማዳቴ ና ሃማይ ዬሊዳ ታሙ ኣቱማ ናይታ። ጊዶ ኣቲን ኣይሁዳቲ ኢስታ ኣቆታን ባንታ ኩሼ ጌልቤቴና።
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
11 ኣይሁዳቲ ሱሳ ካታማን ዎዳ ኣሳ ቆዳይ ኣፑናኮ ሄ ጋላሲካ ካዎስ ዮቴቲዴስ።
11 Naquele mesmo dia, quando o rei foi informado do número de pessoas mortas na fortaleza de Susã,
12 ሂስቲን ካዎይ ጎዳቴዮ ኣስቴሮ፥ «ኣይሁዳቲ ዋና ካታማ ጊዲዳ ሱሳን ጻላ 500 ኣሳታኔ ሃማ ናይታ ታማታ ዎ ይሲዳ። ሃንኮ ኣቲዳ ካዎይ ሃሪዛ ዴሬታን ኣይ ኦዶሻ! ሃኢች ኔ ሃራ ኣይ ዎሳይ? ኢዚካ ኔስ ኢሜታና፤ ኔ ኦይሻይ ኣዜ? ኢዚካ ኔስ ኢሜታና» ጊዴስ።
12 mandou chamar a rainha Ester e disse: “Só na fortaleza de Susã, os judeus mataram quinhentos homens, além dos filhos de Hamã. Se fizeram isso aqui, o que terão feito nas províncias? E agora, o que mais deseja? Seu pedido será atendido; diga-me e será feito”.
13 ኣስቴራ ዛራዳ፥ «ሃይሲ ሃ ቆፋይ ካዎዛ ኡፋይሲዛ ጊዲኮ፥ ሱሳ ካታማን ዲዛ ኣይሁዳቲ ሃች ኦዳ ማላ ዎንቶካ ኦቶ። ቃሴ ሃማ ናይታ ታማታ ኣሃካ ሚ ቦላን ካቃና ማላ ኣዛዛ» ጋዱስ።
13 Ester respondeu: “Se parecer bem ao rei, dê permissão aos judeus de Susã para que façam novamente amanhã o mesmo que fizeram hoje; e que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca”.
14 ሂስቲን ካዎዚ ሄሲ ሃናና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ኣዋጃይካ ሱሳ ካታማን ናምኣን ኣዋጄቲን ሃማ ናይታ ታማታ ኣሃይ ካቄቲዴስ።
14 O rei concordou e publicou o decreto em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 ኣዳሬ ጌቴቲዛ ኣጊናን ታማኔ ኦይዳን ጋላስ ሱሳ ካታማን ዲዛ ኣይሁዳቲ ቃሴካ ኢሲ ቦላ ሺቂዲ ቃሴካ 300 ኣስ ዎዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስታ ኣቆታን ባንታ ኩሼ ጌልቤቴና።
15 Então, no dia 8 de março, os judeus de Susã se reuniram e mataram trezentos homens. Mais uma vez, porém, não tomaram nenhum despojo.
16 ሄ ዎዴ ካዎይ ሃራ ዴሬታን ዲዛ ኣይሁዳቲካ ባና ኣሻናሲኔ ባንታ ሞርኬታራ ኤቄታናስ ኢሲ ቦላ ሺቂዳ። ኢስቲካ 75,000 ኣስ ዎዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስታ ኣቆታን ባንታ ኩሼ ጌልቤቴና።
16 Enquanto isso, os outros judeus em todas as províncias do rei haviam se reunido para defender a própria vida. Livraram-se de seus inimigos ao matar 75 mil dos que odiavam os judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
17 ሄሲ ኡባይ ኣዳሬ ጌቴቲዛ ኣጊናን ታማኔ ሄን ጋላስ ሃኒዴስ፤ ሂስቲዲ ታማኔ ኦይዳን ጋላስ ጊቢራ ጋላሲኔ ኡፋይሳ ጋላስ ኦዲ ሼምፒዳ።
17 Isso foi feito em todas as províncias no dia 7 de março, e no dia 8 descansaram e comemoraram sua vitória com um dia de festa e alegria.
18 ጊዶ ኣቲን ሱሳ ካታማን ዲዛ ኣይሁዳቲ ታማኔ ሄንኔ ታማኔ ኦይዳን ጋላሳታን ዎሼ ፔኢዲ ታማኔ ኢቻሻን ጋላስ ጊቢራ ጋላሲኔ ኡፋይሳ ጋላስ ኦዲ ሼምፒዳ።
18 (Os judeus de Susã mataram seus inimigos nos dias 7 e 8 de março e descansaram no dia 9, fazendo dele um dia de festa e alegria.)
19 ሄሳ ጊሻስ ጋጻሬ ጊዶን ዲዛ ኣይሁዳቲ ሃች ጋካናስካ ኣዳሬ ጌቴቲዛ ኣጊናን ታማኔ ኦይዳን ጋላስ ጊቢራ ጋላስ፥ ኡፋይሳ ጋላሲኔ ኢሶይ ኢሳስ ኢሞታ ኢሚዛ ጋላስ ሂስቲ ቦንቼቴስ።
19 Por isso, os judeus que vivem em povoados nas regiões rurais celebram a festa anual nesse dia determinado, data em que se alegram, festejam e presenteiam uns aos outros com alimentos.
20 ማርዲኪዮሲ ሃይሳ ሃ ታሪኬዛ ጻፊዴስ፤ ካዎ ኣርጼኪሲሲ ሃሪዛ ዴሬታ ኡባን፥ ሃሆኒኔ ማታን ዲዛ ኣይሁዳ ኡባስ ዳብዳቤዛ ዬዲዴስ።
20 Mardoqueu registrou esses acontecimentos e enviou cartas aos judeus em todas as províncias do rei Xerxes, tanto aos de perto como aos de longe,
21 ማርዲኪዮሲ ዬዲዳ ዳብዳቤይ ኣይሁዳቲ ላይን ላይን ኣዳሬ ጌቴቲዛ ኣጊናን ታማኔ ኦይዳንኔ ታማኔ ኢቻሻን ጋላሳታን ባኣሌ ቦንቻናሳ።
21 instruindo-os a celebrar uma festa anual nesses dois dias.
22 ሄ ጋላሳቲ ኣይሁዳቲ ባንታ ሞርኬታፔ ኣቲዲ ሼምፖ ዴሚዳ ጋላሳታ፤ ቃሴ ሄ ኣጊናይካ ኢስታ ካዮቴይኔ ሂዶታ ቃንጾይ ኡፋይሳኒኔ ካሳን ላሜቲዳ ኣጊና፤ ሄ ጋላሳታን ኡፋዬቲሼ ጊቢራ፥ ኢሶይ ኢሳስ ካ ኢሞታ ኢሚሼኔ ማንቆታ ማዲሼ ቦንቻና ማላ ኢስታስ ዳብዳቤ ጻፊዴስ።
22 Ordenou que celebrassem com festas e alegria, presenteando uns aos outros com alimentos e distribuindo presentes aos pobres. Assim, recordariam a ocasião em que os judeus se livraram de seus inimigos e em que sua tristeza foi transformada em alegria, e seu lamento, em dia de festa.
23 ሄሳ ጊሻስ ኣይሁዳቲ ማርዲኪዮሲ ኢሚዳ ኣዛዞ ኤኪዲ ኢስቲ ቦንቻናስ ዶሚዳ ባኣሌ ላይን ላይን ኣጎንታ ቦንቻናስ ቃቺዳ።
23 Os judeus aceitaram a orientação de Mardoqueu e adotaram esse costume anual.
24 ኣጋጌ ዛሬ ሃማዳቴ ና ሃማይ ኣይሁዳታ ኡባታ ሞርኬይ ኢስታ ይሳናስ ካሴ ማቄቲዲ ኢስታ ኡባ ዎና ኣጊናኔ ጋላሳ ኤራና ማላ፥ «ፑሪሜ» ጌቴቲዛ ሳማ ዬጊሲዴስ።
24 Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus, havia tramado destruí-los numa data determinada pelo lançamento de sortes (chamadas purim).
25 ሄ ማቆይ ካዎዛ ማታን ኤሬቲዳፔ ጉዬ ሃማይ ኣይሁዳታ ቦላ ማቄቲዳ ኢታ ማቆይ ዉሪ ጉዬ ሲሚዲ ኢዛ ቦላ ፖሌታና ማላ ኢዚኔ ኢዛ ናይቲ ሚ ቦላ ካቄታና ማላ ጹፌን ኣዛዚዴስ።
25 Mas, quando Ester foi à presença do rei, ele publicou um decreto que fez o plano perverso de Hamã se voltar contra ele, e Hamã e seus filhos foram pendurados numa forca.
26 ሄሳ ጊሻስ ሃ ጋላሳቲ ፑሪሜ ጌቴቲ ጼይጌቲዳ፤ ሃይሳ ዳብዳቤዛን ኢስታስ ጻፌቲዳ ኡባ ጋሶን ኢስቲ ባ ኣይፌን ቤኢዳይሳ ጋሶኒኔ ኢስታ ቦላን ጋኪዳይሳ ጋሶን፥
26 Por isso, essa comemoração se chama Purim, palavra que se usava antigamente para “lançar sortes”. Assim, por causa da carta de Mardoqueu e daquilo que lhes havia acontecido,
27 ኣይሁዳቲ ባንታስ፥ ባንታ ዜሬታሲኔ ኣይሁዳ ጊዳናስ ኮይዛ ኡባታስ፥ ማርዲኪዮሲ ኢስቲ ኣዛዚዳ ማላ ላይን ላይን ሃ ጋላሳታን ቃንጾንታ ቦንቻና ማላ ዎጋይ ዎዴስ።
27 os judeus em todo o reino concordaram em dar início a essa tradição e transmiti-la a seus descendentes e a todos que se tornassem judeus. Declararam que não deixariam de celebrar anualmente esses dois dias na data determinada.
28 ቃሴ ሃ ፑሪሜ ጋላሳቲ ዬሌታን ዬሌታን፥ ኬን ኬን፥ ዴሬን ዴሬኒኔ ካታማን ካታማን ቦንቼታናሲኔ ቆፌታናስ ቤሴስ ጊ ቃቺዳ፤ ጋሶይካ ጋላሳቲ ቦንቼቶንታ ኣቶንታ ማላኔ ዬሌታ ጋርሳፌ ኢስታ ቆፍሲዛ ሚሺ ዮንታ ማላሳ።
28 Esses dias seriam lembrados e comemorados de geração em geração, por todas as famílias, em todas as províncias e cidades do império. A Festa de Purim jamais deixaria de ser celebrada pelos judeus, nem a lembrança do que havia acontecido se apagaria entre seus descendentes.
29 ሄሳፌ ጉዬ ኣቢኤሌ ቢያ ጎዳቴያ ኣስቴራ ኣይሁዳ ዴሬ ኣስ ማርዲኪዮሳራ ኢሲፌ ካሴ ማርዲኪዮሲ ፑሪሜ ጊሻስ ጻፊዳ ዳብዳቤዛ ሚንናስ ባስ ዲዛ ማታ ቆንጪሲዛ ዳብዳቤ ጻፋ ዬዳዱስ።
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu escreveram outra carta com toda a autoridade para confirmar a carta de Mardoqueu e estabelecer a Festa de Purim.
30 ኣርጼኪሲሲ ሃሪዛ 127 ዴሬን ዲዛ ኣይሁዳታስ ኡባስ ሳሮይኔ ዎፓይ ጊዶ ጊዛ ዳብዳቤ ሳሮካራ ጋ ዬዲዴስ።
30 Enviaram cartas a todos os judeus das 127 províncias do império de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança.
31 ቃሴ ኢስቲ ካሴ ጾማናሲኔ ካዮታናስ ዎጋ ኬሲዳ ማላ፥ ኢስታኔ ኢስታ ዜሬቲ ሃይሳ ፑሪሜ ጋላሳታ ላይን ላይን ዎጋ ሂስቲ ቦንቻና ማላ ሄ ዳብዳቤቲ ቆንጪሴቴስ። ሄሲ ኣይሁዳ ዴሬ ኣስ ማርዲኪዮሲ ጎዳቴዮ ኣስቴሪራ ናምኣስ ኢሲ ቦላ ጊግሲ ኬሲዳ ኣዛዞ።
31 Essas cartas estabeleciam a Festa de Purim, uma celebração anual desses dias na data determinada, conforme decretado tanto pelo judeu Mardoqueu como pela rainha Ester. O povo resolveu celebrar essa festa, assim como haviam estabelecido para si e seus descendentes os tempos de jejum e de lamentação.
32 ጎዳቶ ኣስቴሪ ኣዋጃይ ፑሪሜ ባኣሌ ዎጋ ሚንስ፤ ሄሲካ ማዝጋባን ጻፌቲዴስ።
32 Assim, o decreto de Ester confirmou as orientações para a Festa de Purim, e tudo foi escrito nos registros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.