Ester 7
gmve (GMVE) vs NTLH
1 ሂስቲን ካዎዚኔ ሃማይ ጎዳቴዮ ኣስቴሪ ጊቢራ ማናስ ቢዳ።
1 Portanto, o rei e Hamã foram de novo ao banquete da rainha Ester,
2 ሄ ናምኣን ጋላሳ ጊቢራስ ቢዲ ኢስቲ ዎይኔ ኡሻ ኡዪሺን ካዎይ ቃሴካ፥ «ጎዳቴዬ ኣስቴሬ! ኔኒ ዎሲዛይ ኣዜ? ታ ኔስ ኢማና። ቃሴ ኔኒ ታና ኦይቺዛይ ኣዜ? ሃራይ ኣቶ ታ ካዎቴፌ ባጋ ጊዲኮካ ታኒ ኔስ ኢማና» ጊዴስ።
2 e novamente, enquanto bebiam vinho, o rei perguntou a Ester: — Qual é o seu pedido? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
3 ጎዳቴያ ኣስቴራ ዛራዳ፥ «ካዎ! ኔኒ ታናን ኡፋዬቲዳ ጊዲኮ፥ ቃሴ ኔ ጊታቴ ኡፋይሲዳ ጊዲኮ ታ ሼምፖዮኔ ታ ዴሬዛ ኣሻ፤ ታ ዎሳይኔ ታ ኦይሻይ ሃይሳ።
3 Ela respondeu: — Se eu puder me valer da bondade do rei, e se for do seu agrado, a única coisa que quero é que o senhor salve a minha vida e a vida do meu povo.
4 ጋሶይካ ታኒኔ ታ ዴሬይ ባሻስ፥ ሹካሲኔ ይሳስ ባይዜቲዶስ። ኑኒ ማጫቲኔ ኣዴቲ ኣይሌቴስ ጻላ ባይዜቲዳኮ ታኒ ዶናካ ጶቂኬ፤ ሄሲ ካዎ ሜቶናስ ቤሶንታ ዮኦ» ጋዱስ።
4 Pois o meu povo e eu fomos vendidos para sermos destruídos e mortos. Se fosse somente o caso de sermos todos vendidos como escravos, eu não diria nada, pois não seria justo incomodar o senhor por causa de uma desgraça tão sem importância como esta.
5 ካዎ ኣርጼኪሲሲ ዛሪዲ፥ «ሄሳ ኦናስ ጻሊዳይ ኦኔ? ሄ ቢታኔይ ኣዋን ዲዜ?» ጊዲ ጎዳቴዮ ኣስቴሮ ኦይቺዴስ።
5 O rei Xerxes perguntou à rainha Ester: — Quem é o homem que está pensando em fazer isso e onde está ele?
6 ኣስቴራካ፥ «ኑ ባልጋራኔ ኑ ሞርኬ ጊዲዳ ሃ ኢታ ኣስ ሃማ» ጋዱስ።
6 — O nosso inimigo e perseguidor é Hamã, este homem perverso! — respondeu Ester. Cheio de medo, Hamã ficou olhando para o rei e para a rainha.
7 ካዎዚ ኬሂ ሃንቄቲዲ ባ ኡቲዳሶሆፔ ዴንዲ ኤቂዴስ፤ ባ ኡሻ ኣጋጊዲ ካዎ ኬ ኣታኪልቴይ ዲዛሶዛ ቢዴስ። ጊዶ ኣቲን ሃማይ ካዎይ ኢዛ ቦላ ኢታ ሚሽ ኤሃናስ ቃቺዳይሳ ኤሪዳ ጊሻስ ጎዳቴያ ኣስቴራ ኢዛ ሃይቆፔ ኣሻና ማላ ዎሳናስ ጉዬ ኣቲዴስ።
7 O rei saiu furioso do salão de banquetes e foi para o jardim. Hamã percebeu que o rei havia resolvido castigá-lo e por isso ficou no salão para pedir à rainha que salvasse a sua vida.
8 ካዎዚ ካዎ ኬ ኣታኪልቴይ ዲዛሶሆፔ ሲሚዲ ጊቢራ ኬ ጌሊዛ ዎዴ ሃማይ ጎዳቴዮ ኣስቴሪፔ ማሬታና ጊዲ ኢዛ ኡቲዳ ኣርጄታ ቦላን ጉፋኒዳይሳ ቤኢዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ኬሂ ሃንቄቲዴስ፤ ባ ቃላካ ቁ ሂስቲዲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ታ ኣይፌይ ቤኢሺን ታ ኬን ጎዳቴዮ ኦይካና ኮይዜ?» ጊዴስ።
8 Ele se jogou no sofá onde Ester estava, para pedir misericórdia, e nesse instante o rei voltou do jardim. Quando viu Hamã, o rei disse: — Será que ele pretende desonrar a rainha aqui no meu palácio e na minha frente? Assim que o rei acabou de falar, os seus servidores particulares cobriram a cabeça de Hamã.
9 ሄሳፌ ጉዬ ኢስታ ጊዶፌ ሃርቦኔ ጌቴቲዛ ጉንዱላይ፥ «ካዎ! ኔና ሃይቆፔ ኣሺዳ ማርዲኪዮሳ ካቃና ጊዲ ሃማይ ኤሲዳ ኢቻሽ ታሙ ዋ ኮጫይ ኢዛሶን ዴስ» ጊዴስ።
9 Um deles, chamado Harbona, disse: — Perto da casa de Hamã há uma forca de uns vinte metros de altura que ele mandou construir para enforcar Mordecai, o homem que salvou a vida do senhor. — Enforquem Hamã nela! — ordenou o rei.
10 ሄሳ ጊሻስ ማርዲኪዮሳ ካቃና ጊዲ ጊግሲዳ ኮጫ ቦላ ኤፊዲ ሃማ ካቂዳ፤ ሄሳፌ ጉዬ ካዎዛ ሃንቆይ ኢርጺዴስ።
10 Então enforcaram Hamã na forca que ele tinha construído para enforcar Mordecai. E assim a raiva do rei se acalmou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.