Ester 3

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ኣርጼኪሲሲ ኣጋጌ ዴሬ ኣስ ሃማዳቴ ና ሃማ ቁ ቁ ሂስቲዲ ሃራ ሹሜታፔ ቦላራ ኢዛስ ማታ ኢሚዲ ቦንቺዴስ።
1 Algum tempo depois, o rei Xerxes promoveu Hamã, filho de Hamedata, o agagita, e lhe deu posição de autoridade sobre todos os nobres do império.
2 ኣሳይ ኢዛ ቦንቻና ማላ ካዎይ ኣዛዚ ዎዳ ጊሻስ ካዎ ኬ ፔንጌን ኦዛ ሹሜቲ ኡባይ ሃማስ ጉልባቲዲ ኢዛስ ቦንቾ ሳሮካ ኢሜቴስ። ጊዶ ኣቲን ማርዲኪዮሲ ኢዛስ ጉፋኒ ጎይኒቤናኔ ቦንቾ ሳሮካ ኢሚቤና።
2 Quando Hamã passava, todos os oficiais do palácio real se curvavam diante dele para lhe demonstrar respeito, pois o rei assim havia ordenado. Mardoqueu porém, não se curvava diante dele para lhe demonstrar respeito.
3 ሄሳ ጊሻስ ካዎ ኬ ፔንጌን ኦዛ ካዎ ኦሳንቻቲ ማርዲኪዮሳ፥ «ካዎ ኣዛዞ ኣይስ ሜንይ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዳ።
3 Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: “Por que você desobedece à ordem do rei?”.
4 ሄሳካ ጋላስ ጋላስ ኢዛስ ዮቲሼ ታኪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢስቲ ዮቲዛይሳ ኤካናስ ኮዪቤና። ኢዚ ኣይሁዳ ኣስ ጊዲዳይሳ ኢስታስ ዮቲዳ ጊሻስ፥ «ማርዲኪዮሳ ሃኖይ ኣይዴ ጋካናስ ሄሳ ሃናናኮ ቤኣና» ጊዲ ሄሳ ሃማስ ዮቲዳ።
4 Todos os dias lhe diziam isso, mas, ainda assim, ele não dava ouvidos. Então contaram tudo a Hamã, para ver se ele iria tolerar a conduta de Mardoqueu, pois Mardoqueu lhes tinha dito que era judeu.
5 ማርዲኪዮሲ ኢዛስ ጉልባቲ ጎይኖንታይሳኔ ኢዛ ቦንቾንታይሳ ቤኢዲ ኬሂፔ ሃንቄቲዴስ።
5 Quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava para lhe demonstrar respeito, ficou furioso.
6 ሃራፔካ ማርዲኪዮሲ ኦናንታ ባጋኮኔ ሻኪ ኤሪዳፔ ጉዬ ማርዲኪዮሳ ጻላ ዎይ ቄሪ ሚሻ ማላ ቆዲዴስ። ሄሳ ጊሻስ ሃማይ ኣርጼኪሲሴ ካዎቴ ጋርሳን ዲዛ ማርዲኪዮሳ ባጋ ጊዲዳ ኣይሁዳታ ኡባ ይሳና ኦጌ ኮዪዴስ።
6 Foi informado da nacionalidade de Mardoqueu e decidiu que não bastava matar somente a ele. Em vez disso, procurou um modo de destruir todos os judeus, o povo de Mardoqueu, do império de Xerxes.
7 ካዎ ኣርጼኪሲሲ ካዎቲዳ ታማኔ ናምኣን ላይን፥ ኒሳኔ ጌቴቲዛ ኮይሮ ኣጊናን፥ ኣይሁዳታ ዎና ኣጊናኔ ጋላሳ ኤራና ማላ፥ ፑሪሜ ጌቴቲዛ ሳማ ሃማይ ዲዛሶን ዬጊዳ። ሳማዚካ ኣዳሬ ጌቴቲዛ ታማኔ ናምኣን ኣጊናን ዬጌቲዴስ።
7 Em abril, no décimo segundo ano do reinado de Xerxes, foram lançadas sortes (chamadas purim) na presença de Hamã, a fim de determinar o melhor dia e mês para executar o plano. A data sorteada foi 7 de março, quase um ano depois.
8 ሄሳፌ ጉዬ ሃማይ ካዎ ኣርጼኪሲሴስ፥ «ኔ ካዎቴ ጋርሳን ዲዛ ዴሬ ኡባን ላሌቲ ጋኪዳ ኢሲ ዴሬይ ዴስ፤ ሄ ዴራሲካ ሃራ ዴሬታ ኡባፌ ዱማቲዛ ሎሴይ ዴስ፤ ካዎ ዎጋስካ ኣዛዜቴቴና፤ ሄሳ ጊሻስ ሃ ዴሬዛ ጮኡ ጊ ቤሶይ ካዎዛስ ኪዬና።
8 Então Hamã foi ao rei Xerxes e disse: “Há certo povo espalhado por todas as províncias de seu império que se mantém separado dos demais. Eles têm leis diferentes das leis dos outros povos e não obedecem às leis do rei. Portanto, não é do interesse do rei deixar que vivam.
9 ሃይሲ ዮኦይ ካዎዛ ኡፋይሲዛ ጊዲኮ ኢስታ ይሳና ኣዋጃይ ኬዞ፤ ታኒካ ሃይሳ ሃ ኦሶዛ ኦና ኣሳታስ 340,000 ኪሎ ሜዛኒዛ ቢራ ካዎ ሚንጃ ኬን ጌልና» ጊዴስ።
9 Se parecer bem ao rei, publique um decreto para que eles sejam destruídos, e eu darei 350 toneladas de prata aos administradores do governo para serem depositadas nos tesouros do rei”.
10 ሄሳ ጊሻስ ካዎዚ ባ ሚዲጋ ማታሜዛ ቢራፌ ኬሲዲ ኣይሁዳታስ ሞርኬ ጊዲዳ ኣጋጌ ዴሬ ኣስ ሃማዳቴ ና ሃማስ ኢሚዴስ።
10 O rei concordou e, para confirmar sua decisão, tirou do dedo o anel com o selo real e o entregou a Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus.
11 ካዎዚ ሃማ፥ «ኔ ኢማና ጊዳ ሚሻ ኔ ኣቻን ኦይካ፤ ዴራካ ኔ ዶሲዳ ማላ ኦ» ጊዴስ።
11 O rei disse: “A prata e o povo são seus; faça com eles o que lhe parecer melhor”.
12 ሂስቲን ኮይሮ ኣጊናን፥ ታማኔ ሄን ጋላሳን ሃማይ ካዎ ጻፌታ ኡባ ጼይጊዴስ። ኢስቲካ ሃማ ኣዛዞዛ ኡባ ኣዉራጃን ኣዉራጃን ጻፌቲዛ ፒዳሌኒኔ ዴራ ዴራ ቃላ ማላ ካዎዛ ሹሜታስ ዱማ ዱማ ኣዉራጃ ኣይሲዛይታሲኔ ዱማ ዱማ ዴሬታ ኣይሲዛ ሞኮኔታስ ጻፊዳ። ሃይሲ ካዎ ኣርጼኪሲሴ ሱንን ጻፌቲዲ ኢዛ ማታሜን ሾጬቲዴስ።
12 Assim, no dia 17 de abril, os secretários do rei foram convocados, e um decreto foi redigido exatamente da forma como Hamã ditou. Em seguida, foi enviado aos mais altos oficiais do rei, aos governadores das respectivas províncias e aos nobres de cada província, em sua própria escrita e língua. O decreto foi redigido em nome do rei Xerxes e selado com seu anel.
13 ኣዳሬ ጌቴቲዛ ታማኔ ናምኣን ኣጊናን፥ ታማኔ ሄን ጋላስ ናቴ፥ ጪማ፥ ማጫኔ ዪ ሻኮንታ ኩሜ ኣይሁዳቲ ሄ ጋላስ ያና ማላ፥ ሃይቃና ማላኔ ዲፒ ጋና ማላ፥ ኢስታ ኣቆታይካ ቦንቄታና ማላ፥ ካዎቴ ጋርሳን ዲዛ ኣዉራጃታ ኡባ ጋካና ማላ ቃስታኔታ ኩሼን ኢሜቲዴስ።
13 As cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do império, com ordens para que todos os judeus — jovens e idosos, mulheres e crianças — fossem destruídos, mortos e aniquilados num único dia. A data marcada para que isso acontecesse era 7 de março do ano seguinte. Os bens dos judeus seriam entregues a quem os matasse.
14 ኡባ ኣዉራጃን ዲዛ ዴራስ ኤሬታና ማላ፥ ኢስቲካ ሄ ጋላሳስ ጊጌቲ ኡታና ማላ፥ ኮይሮ ኣዋጃዛፔ ዱቄቲዲ ዎጋይ ኬዛና ማላኔ ኩሜ ኣዉራጃ ጋካና ማላ ኪቴቲዴስ።
14 Uma cópia do decreto devia ser publicada como lei em cada província e proclamada a todos os povos, a fim de que estivessem preparados para cumprir seu dever na data marcada.
15 ቃስታኔቲ ካዎዛ ኣዛዞን ኤሶቲ ኬዚዳ፤ ኣዋጃዚካ ሱሳ ጊምቤን ኣዋጄቲዴስ፤ ካዎዚኔ ሃማይ ኡያናስ ኡቲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ሱሳ ካታማያ ሺሮታዱስ።
15 Por ordem do rei, o decreto foi rapidamente enviado por mensageiros e também foi proclamado na fortaleza de Susã. Então o rei e Hamã se sentaram para beber, enquanto a confusão se espalhava pela cidade de Susã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.