Ester 3

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ኣርጼኪሲሲ ኣጋጌ ዴሬ ኣስ ሃማዳቴ ና ሃማ ቁ ቁ ሂስቲዲ ሃራ ሹሜታፔ ቦላራ ኢዛስ ማታ ኢሚዲ ቦንቺዴስ።
1 Depois disto, o rei Assuero engrandeceu Hamã, filho de Hamedata, agagita, e o exaltou, e lhe deu um cargo mais elevado do que o de todos os oficiais que estavam com ele.
2 ኣሳይ ኢዛ ቦንቻና ማላ ካዎይ ኣዛዚ ዎዳ ጊሻስ ካዎ ኬ ፔንጌን ኦዛ ሹሜቲ ኡባይ ሃማስ ጉልባቲዲ ኢዛስ ቦንቾ ሳሮካ ኢሜቴስ። ጊዶ ኣቲን ማርዲኪዮሲ ኢዛስ ጉፋኒ ጎይኒቤናኔ ቦንቾ ሳሮካ ኢሚቤና።
2 Todos os servos do rei, que estavam à porta do rei, se inclinavam e se prostravam diante de Hamã, porque esta era a ordem do rei a respeito dele. Mordecai, porém, não se inclinava nem se prostrava.
3 ሄሳ ጊሻስ ካዎ ኬ ፔንጌን ኦዛ ካዎ ኦሳንቻቲ ማርዲኪዮሳ፥ «ካዎ ኣዛዞ ኣይስ ሜንይ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዳ።
3 Então os servos do rei, que estavam à porta do rei, perguntaram a Mordecai: — Por que você está transgredindo as ordens do rei?
4 ሄሳካ ጋላስ ጋላስ ኢዛስ ዮቲሼ ታኪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢስቲ ዮቲዛይሳ ኤካናስ ኮዪቤና። ኢዚ ኣይሁዳ ኣስ ጊዲዳይሳ ኢስታስ ዮቲዳ ጊሻስ፥ «ማርዲኪዮሳ ሃኖይ ኣይዴ ጋካናስ ሄሳ ሃናናኮ ቤኣና» ጊዲ ሄሳ ሃማስ ዮቲዳ።
4 Dia após dia eles falavam com Mordecai, mas ele não lhes dava ouvidos. Então contaram isso a Hamã, para ver se as palavras de Mordecai se manteriam em pé, porque ele lhes tinha declarado que era judeu.
5 ማርዲኪዮሲ ኢዛስ ጉልባቲ ጎይኖንታይሳኔ ኢዛ ቦንቾንታይሳ ቤኢዲ ኬሂፔ ሃንቄቲዴስ።
5 Quando Hamã viu que Mordecai não se inclinava nem se prostrava diante dele, encheu-se de furor.
6 ሃራፔካ ማርዲኪዮሲ ኦናንታ ባጋኮኔ ሻኪ ኤሪዳፔ ጉዬ ማርዲኪዮሳ ጻላ ዎይ ቄሪ ሚሻ ማላ ቆዲዴስ። ሄሳ ጊሻስ ሃማይ ኣርጼኪሲሴ ካዎቴ ጋርሳን ዲዛ ማርዲኪዮሳ ባጋ ጊዲዳ ኣይሁዳታ ኡባ ይሳና ኦጌ ኮዪዴስ።
6 Porém julgou que era pouco, nos seus propósitos, atentar apenas contra Mordecai, porque lhe haviam declarado de que povo era Mordecai. Por isso, Hamã procurou destruir todos os judeus, povo de Mordecai, que havia em todo o reino de Assuero.
7 ካዎ ኣርጼኪሲሲ ካዎቲዳ ታማኔ ናምኣን ላይን፥ ኒሳኔ ጌቴቲዛ ኮይሮ ኣጊናን፥ ኣይሁዳታ ዎና ኣጊናኔ ጋላሳ ኤራና ማላ፥ ፑሪሜ ጌቴቲዛ ሳማ ሃማይ ዲዛሶን ዬጊዳ። ሳማዚካ ኣዳሬ ጌቴቲዛ ታማኔ ናምኣን ኣጊናን ዬጌቲዴስ።
7 No primeiro mês, que é o mês de nisã, no décimo segundo ano do reinado de Assuero, foi lançado o Pur, isto é, fizeram um sorteio na presença de Hamã, para determinar o dia e o mês; e foi sorteado o décimo segundo mês, que é o mês de adar.
8 ሄሳፌ ጉዬ ሃማይ ካዎ ኣርጼኪሲሴስ፥ «ኔ ካዎቴ ጋርሳን ዲዛ ዴሬ ኡባን ላሌቲ ጋኪዳ ኢሲ ዴሬይ ዴስ፤ ሄ ዴራሲካ ሃራ ዴሬታ ኡባፌ ዱማቲዛ ሎሴይ ዴስ፤ ካዎ ዎጋስካ ኣዛዜቴቴና፤ ሄሳ ጊሻስ ሃ ዴሬዛ ጮኡ ጊ ቤሶይ ካዎዛስ ኪዬና።
8 Então Hamã disse ao rei Assuero: — Existe um povo espalhado e disperso entre os povos em todas as províncias do seu reino, cujas leis são diferentes das leis de todos os povos. Eles não cumprem as leis do rei e por isso não convém tolerá-los.
9 ሃይሲ ዮኦይ ካዎዛ ኡፋይሲዛ ጊዲኮ ኢስታ ይሳና ኣዋጃይ ኬዞ፤ ታኒካ ሃይሳ ሃ ኦሶዛ ኦና ኣሳታስ 340,000 ኪሎ ሜዛኒዛ ቢራ ካዎ ሚንጃ ኬን ጌልና» ጊዴስ።
9 Se for do agrado do rei, decrete-se que sejam mortos, e eu porei nas mãos dos que executarem a obra trezentas e quarenta toneladas de prata para que entrem nos tesouros do rei.
10 ሄሳ ጊሻስ ካዎዚ ባ ሚዲጋ ማታሜዛ ቢራፌ ኬሲዲ ኣይሁዳታስ ሞርኬ ጊዲዳ ኣጋጌ ዴሬ ኣስ ሃማዳቴ ና ሃማስ ኢሚዴስ።
10 Então o rei tirou da mão o seu anel-sinete e o deu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, inimigo dos judeus,
11 ካዎዚ ሃማ፥ «ኔ ኢማና ጊዳ ሚሻ ኔ ኣቻን ኦይካ፤ ዴራካ ኔ ዶሲዳ ማላ ኦ» ጊዴስ።
11 e lhe disse: — Fique com essa prata e faça com esse povo o que bem quiser.
12 ሂስቲን ኮይሮ ኣጊናን፥ ታማኔ ሄን ጋላሳን ሃማይ ካዎ ጻፌታ ኡባ ጼይጊዴስ። ኢስቲካ ሃማ ኣዛዞዛ ኡባ ኣዉራጃን ኣዉራጃን ጻፌቲዛ ፒዳሌኒኔ ዴራ ዴራ ቃላ ማላ ካዎዛ ሹሜታስ ዱማ ዱማ ኣዉራጃ ኣይሲዛይታሲኔ ዱማ ዱማ ዴሬታ ኣይሲዛ ሞኮኔታስ ጻፊዳ። ሃይሲ ካዎ ኣርጼኪሲሴ ሱንን ጻፌቲዲ ኢዛ ማታሜን ሾጬቲዴስ።
12 No dia treze do primeiro mês, chamaram os secretários do rei e, segundo tudo o que Hamã havia ordenado, se escreveu aos sátrapas do rei, aos governadores de todas as províncias e aos chefes de cada povo. A ordem devia ser endereçada a cada província no seu próprio modo de escrever e a cada povo na sua própria língua. Foi escrita em nome do rei Assuero e selada com o anel-sinete do rei.
13 ኣዳሬ ጌቴቲዛ ታማኔ ናምኣን ኣጊናን፥ ታማኔ ሄን ጋላስ ናቴ፥ ጪማ፥ ማጫኔ ዪ ሻኮንታ ኩሜ ኣይሁዳቲ ሄ ጋላስ ያና ማላ፥ ሃይቃና ማላኔ ዲፒ ጋና ማላ፥ ኢስታ ኣቆታይካ ቦንቄታና ማላ፥ ካዎቴ ጋርሳን ዲዛ ኣዉራጃታ ኡባ ጋካና ማላ ቃስታኔታ ኩሼን ኢሜቲዴስ።
13 As cartas foram enviadas por meio de mensageiros a todas as províncias do rei, com instruções para que num só dia, o dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar, todos os judeus, tanto os jovens como os velhos, as mulheres e as crianças, fossem destruídos, mortos e aniquilados, e que os seus bens fossem saqueados.
14 ኡባ ኣዉራጃን ዲዛ ዴራስ ኤሬታና ማላ፥ ኢስቲካ ሄ ጋላሳስ ጊጌቲ ኡታና ማላ፥ ኮይሮ ኣዋጃዛፔ ዱቄቲዲ ዎጋይ ኬዛና ማላኔ ኩሜ ኣዉራጃ ጋካና ማላ ኪቴቲዴስ።
14 Uma cópia da carta, que determinava a proclamação da lei em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que se preparassem para aquele dia.
15 ቃስታኔቲ ካዎዛ ኣዛዞን ኤሶቲ ኬዚዳ፤ ኣዋጃዚካ ሱሳ ጊምቤን ኣዋጄቲዴስ፤ ካዎዚኔ ሃማይ ኡያናስ ኡቲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ሱሳ ካታማያ ሺሮታዱስ።
15 Os mensageiros, impelidos pela ordem do rei, partiram imediatamente. E a lei foi proclamada na cidadela de Susã. O rei Assuero e Hamã se assentaram para beber, mas a cidade de Susã estava perplexa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.