Ester 2

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ኣርጼኪሲሲ ኢዛ ሃንቆይ ኢርጺዳፔ ጉዬ ኣስጺና ኦዳይሳኔ ኢዚካ ኢዚ ቦላ ኬሲዳ ኣዋጃ ቆፒዴስ።
1 Mais tarde a raiva do rei já havia passado, mas mesmo assim ele continuava a pensar no que Vasti havia feito e no decreto que ele havia assinado contra ela.
2 ሄ ዎዴ ካዎዛ ኣቻን ዶሴቲዳ ኦሳንቻቲ፥ «ካዎዛስ ሎኦ ጌላኦታ ኮዪቴ።
2 Aí alguns dos seus servidores mais íntimos lhe disseram: — Ó rei, mande buscar as mais lindas virgens do reino.
3 ሄይታ ሎኦ ጌላኦታ ኡባታ ሱሳ ጊምቤን ዲዛ ማጫሳታ ዱሳሶ ኤሃና ማላ፥ ካዎዚ ባ ሃሪዛ ዴሬታ ኡባን ዳናታ ሹሞ፤ ኢስቲካ ማጫ ኡባታስ ኣላፌ ጊዲዳ ካዎዛ ጉንዱላ ሄጌ ኣላፌቴ ጋርሳን ዴቶ፤ ኢስታ ማላይ ኢቶንታ ማላ ናጌቶ።
3 Escolha funcionários em todas as províncias e ordene que tragam as moças mais bonitas para o seu harém aqui em Susã, a capital. Hegai, o eunuco responsável pelo harém real, tomará conta delas e fará com que recebam um tratamento de beleza.
4 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዛ ኡፋይሲዛ ጌላኦያ ኣስጺኒ ጊሻስ ጎዳቶ ጊዱ» ጊዳ። ሄ ዞሬዚ ካዎዛ ኡፋይሲዴስ፤ ኢስቲ ጊዳ ማላካ ኦዴስ።
4 E então, ó rei, que a moça que mais lhe agradar seja a rainha no lugar de Vasti. O rei gostou da ideia e fez o que lhe sugeriram.
5 ሄ ዎዴ ቢኒያሜ ቆሞፌ ቂሴ ና፥ ሺምኤ ና፥ ያኢሬ ና ማርዲኪዮሳ ጌቴቲዛ ኣይሁዳ ዴሬ ኣሳፔ ኢሳዴይ ሱሳ ጊምቤን ዴስ።
5 Em Susã morava um judeu chamado Mordecai, filho de Jair e descendente de Simei e de Quis, da tribo de Benjamim.
6 ኢዚካ ባቢሎኔ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ዲኢ ኤፊዳይታፔ ዩሁዳ ካዎ ኢኮኒያኔራ ዬሩሳላሜፔ ዲኤቲ ቢዳ ኣሳታፔ ኢሳ።
6 Quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, levou de Jerusalém como prisioneiro o rei Joaquim, de Judá, Mordecai estava entre os prisioneiros que foram levados com Joaquim.
7 ማርዲኪዮሳ ኣዋ ኢሻስ ሃዴሶ ጌቴቲዛ ቢያ ዳዉስ፤ ኢዚስ ኣዋይኔ ኣያ ባይንዳ ጊሻስ ኢዞ ዲቺዳይ ኢዛ። ሃና ኣስቴሮ ጌቴቲዛራ ኣሳቴን ጊዲን ሜን ኬሃ ሎኦ። ኢዚ ኣዋይኔ ኢዚ ኣያ ሃይቂዳፔ ጉዬ ማርዲኪዮሲ ኢዞ ባ ና ማላ ዲቺዴስ።
7 Mordecai levou consigo a sua prima Hadassa, isto é, Ester, uma moça bonita e formosa. Os pais dela tinham morrido, e Mordecai havia adotado a menina e a tinha criado como se ela fosse sua filha.
8 ካዎዛ ኣዛዞይኔ ኣዋጃይ ኬዚዳ ዎዴ ዳሮ ጌላኦታ ኤፊዲ ሱሳ ካታማን ናጊዛ ሄጌስ ኢሚዳ፤ ኣስቴሮካ ካዎ ኬ ኤፊዲ ማጫሳታ ናጊዛ ሄጌስ ሃዳራ ኢሜታዱስ።
8 Quando o rei mandou anunciar a ordem, muitas moças foram levadas para Susã, a capital, e entregues aos cuidados de Hegai, o chefe do harém do palácio. Uma dessas moças era Ester.
9 ናያ ኢዛ ኡፋይሳዱስ፤ ኢዚካ ኢዞ ዶሲዴስ፤ ኢዚካ ኢዚስ ማላ ሎኤዛ ዱማ ቆሞ ካ ሄራካ ኢዚስ ኢሚዴስ። ካዎቴ ኬፌ ዶሬቲዳ ላፑን ኣይሌታ ኢዚስ ጊግሲዲ ኢዞኔ ኢዚ ኣይሌታ ዳሮ ኢዛን ማጫሳታ ናጊዛ ዶሬቲዳሶ ኤፊዴስ።
9 Hegai gostou dela, e ela conquistou a simpatia dele. Imediatamente ele começou a providenciar para ela o tratamento de beleza e a comida especial. Arranjou sete das melhores empregadas do palácio para cuidarem dela e colocou Ester e as empregadas nos melhores quartos do harém.
10 ማርዲኪዮሲ ኢዚስ ካሴቲዲ ዮቲዳ ማላ ኣስቴራ ኣይሁዳ ኣስ ጊዲዳይሳ ኦሲካ ዮታቤኩ።
10 Ester fez conforme Mordecai tinha mandado e não disse nada a ninguém a respeito da sua raça e dos seus parentes.
11 ቃሴካ ማርዲኪዮሲ ኣስቴሪ ሎኤቴኔ ኢዚስ ጊዲዛይሳ ኤራና ጊዲ፥ ማጫሳ ኬ ሲንራ ጋላሳን ጋላሳን ያኔ ሃ ሄሜቴስ።
11 Todos os dias Mordecai passeava em frente do pátio do harém para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 ጌላኦቲ ካዎዛኮ ጌላናፔ ካሴቲዲ ኢሲ ላይ ኩሜ ኬቴቴስ፤ ላይፌ ኮይሮ ኡሱፑን ኣጊና ኩሜ ኢስታ ቦላይ ሊቂ ሎኣና ማላ ካርቤኔ ቲዬቲዛ ዛይቴ ጎኤቴቴስ፤ ካሊዛ ኡሱፑን ኣጊናታን ዱማ ዱማ ሺቶታኔ ዱማ ዱማ ሲን ቲዪዛ ቃላሜታ ጎኤቴቴስ።
12 O tratamento de beleza das moças durava um ano; durante seis meses eram usados perfumes de mirra e, no resto do ano, outros perfumes e produtos de beleza. Terminado o tratamento, cada moça era levada ao rei Xerxes.
13 ሄሳፌ ጉዬ ኢሲ ጌላኦያ ካዎዛኮ ጌሊዛ ዎዴይ ጋኪኮ፥ ባ ኮዪዳ ኣይ ሚሺካ ኤካዳ ማጫሳቲ ናጌቲ ዲዛ ኬፌ ኬዛዳ ካዎዛኮ ጌላዉስ።
13 Quando chegava a sua vez de ir do harém até o palácio, cada moça tinha o direito de levar tudo o que quisesse.
14 ኦማርስ ጌላዳ ካዎዛራ ኣቂዳፔ ዎንቴ ጋላስ ሃራሶን ማጫሳቲ ናጌቲ ዲዛሶ ኤፌቴስ። ሄን ካዎዛ ላጌታስ ኣላፌ ጊዲዳ ካዎዛ ኬን ኦዛ ጉንዱላ ሻሺጋዜ ኣዋቴ ጋርሳን ናጌታዉስ፤ ካዎዚ ኢዞ ዶሲዲ ኢዚ ሱንን ጼይጎንታ ኣጊኮ ዛራ ካዎዛኮ ጌሉኩ።
14 À tarde, ela ia ao palácio, e na manhã seguinte ia para outro harém, e era entregue aos cuidados de Saasgaz, o eunuco responsável pelas concubinas do rei. Ela não voltava a se encontrar com o rei, a não ser que ele gostasse dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 ማርዲኪዮሲ ባ ና ማላ ዲቺዳ ኢዛስ ኣዋ ኢሻ ኣቢኤሌ ቢያ ኣስቴራ ካዎዛኮ ጌሊዛ ታራይ ኢዞ ጋኪን ማጫሳቲ ናጌቲ ዲዛ ኬ ኣላፌ ሄጌይ ኢዚስ ዮቲዳይሳፌ ኣቲን ሃራ ኣይኮካ ኦይቻቤኩ። ኣስቴራ ኢዞ ቤኢዛ ኣስ ኡባ ሲንን ኣዮታ ቤታዱስ።
15 Chegou a vez de Ester, filha de Abiail e prima de Mordecai, a moça que Mordecai tinha criado, a moça que conquistava a simpatia de todos os que a conheciam. Quando chegou a sua vez de se encontrar com o rei, ela levou somente aquilo que Hegai, o eunuco responsável pelo harém, havia recomendado.
16 ኣርጼኪሲሲ ካዎቲዳ ላፑን ላይን፥ ቴቤቴ ጌቴቲዛ ታማን ኣጊናን ኣስቴሮ ካዎ ኬ ኤፊዳ።
16 Ester foi levada ao palácio para apresentar-se ao rei Xerxes no mês de tebete , o décimo mês do sétimo ano do seu reinado.
17 ሄ ዎዴ ካዎዚ ሃራ ማጫሳ ኡባፌ ኣስቴሮ ኣ ዶሲዴስ፤ ሃራ ጌላኦታ ኡባፌ ቦላራ ኢዛ ካዎ ማታን ኣዮታዱሲኔ ዶሴታዱስ። ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ሁኤን ጎዳቴቴ ካላቻ ጎጺዴስ። ኣስጺኒ ጎዳቴቴ ኢዚስ ኢሚዴስ።
17 Ele gostou dela mais do que de qualquer outra moça, e ela conquistou a simpatia e a admiração dele como nenhuma outra moça havia feito. Ele colocou a coroa na cabeça dela e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ኣስቴሪ ቦንቾ ጊሻስ ባ ሞኮኔታሲኔ ባ ሹሜታ ኡባስ ጊታ ጊቢራ ጊግሲዴስ። ሄ ባኣሌዚ ኢዚ ኣይሲዛሶ ኡባን ቦንቼታና ማላ ኣዋጂሲዴስ። ኢሞታካ ባ ኪያቴ ማላ ኢስታስ ኢሚዴስ።
18 Depois ele deu um grande banquete em honra de Ester e convidou todos os oficiais e servidores. Ele decretou que aquele dia fosse feriado no reino inteiro e distribuiu presentes que só um rei poderia oferecer.
19 ጌላኦቲ ናምኣን ሺቄቲ ኡቲዳሼ ማርዲኪዮሲ ካዎ ኬ ፔንጌ ናጊሼ ኡቲዴስ።
19 Durante o tempo em que as moças estavam sendo transferidas para o outro harém , Mordecai tinha sido nomeado pelo rei para ocupar um cargo no governo.
20 ኣስቴራ ማርዲኪዮሲ ኢዚስ ዮቲዳ ማላ ባ ቆሞኔ ባ ዴሬዛ ቆታዱስ፤ ኢዛ ሄሳ ኦዳ ጋሶይካ ማርዲኪዮሲ ካሴ ኢዞ ዲቺዛ ዎዴ ኢዛ ኦዛ ማላ ሃኢካ ኢዛ ዞሬ ኤካሼ ዲዛ ጊሻሳ።
20 Seguindo o conselho de Mordecai, Ester ainda não tinha dito a ninguém que era judia. Ela continuava a obedecer a Mordecai, como tinha feito nos tempos de menina, quando ele a estava criando.
21 ማርዲኪዮሲ ካዎ ኬ ፔንጌ ናጊዛ ኦላንቻታ ሃላቃ ናምኣቲ ጋባታይኔ ቴሬሻይ ካዎዛ ቦላ ሃንቄቲዲ ካዎዛ ዎናስ ዱላቲዳ።
21 Naqueles dias Mordecai, fazendo o seu serviço no palácio, ficou sabendo que Bigtã e Teres, dois eunucos que eram guardas no palácio, estavam zangados com o rei e planejavam matá-lo.
22 ማርዲኪዮሲ ኢስቲ ሴሪዳይሳ ጋኪ ኤሪዲ ጎዳቶ ኣስቴሪስ ዮቲዴስ፤ ኢዛካ ማርዲኪዮሳፔ ሲዪዳይሳ ካዎዛስ ቆንጪሳ ዮታዱስ።
22 Aí Mordecai contou isso à rainha Ester, e ela disse ao rei o que Mordecai havia descoberto.
23 ዮኦዛ ፒልጊሺን ቱሙ ጊዲ ቤቲዴስ፤ ሄ ናምኡ ሹሜቲ ካቄቲ ሃይቃና ማላ ኢስታ ቦላ ፒርዴቲዴስ፤ ሄሲ ኡባይ ካዎዛ ሲንን ታሪኬ ማጻፋን ጻፌቲዴስ።
23 Houve uma investigação, e descobriu-se que era verdade; então os dois eunucos foram enforcados. E o rei ordenou que fosse registrado um relatório sobre isso no livro em que se escrevia a história do reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.