Ester 2
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ኣርጼኪሲሲ ኢዛ ሃንቆይ ኢርጺዳፔ ጉዬ ኣስጺና ኦዳይሳኔ ኢዚካ ኢዚ ቦላ ኬሲዳ ኣዋጃ ቆፒዴስ።
1 Depois destas coisas, quando a ira do rei Assuero foi aplacada, ele se lembrou de Vasti, e do que ela havia feito, e do que foi decretado contra ela.
2 ሄ ዎዴ ካዎዛ ኣቻን ዶሴቲዳ ኦሳንቻቲ፥ «ካዎዛስ ሎኦ ጌላኦታ ኮዪቴ።
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei jovens virgens e formosas;
3 ሄይታ ሎኦ ጌላኦታ ኡባታ ሱሳ ጊምቤን ዲዛ ማጫሳታ ዱሳሶ ኤሃና ማላ፥ ካዎዚ ባ ሃሪዛ ዴሬታ ኡባን ዳናታ ሹሞ፤ ኢስቲካ ማጫ ኡባታስ ኣላፌ ጊዲዳ ካዎዛ ጉንዱላ ሄጌ ኣላፌቴ ጋርሳን ዴቶ፤ ኢስታ ማላይ ኢቶንታ ማላ ናጌቶ።
3 e que o rei designe em todas as províncias do seu reino oficiais, para que eles possam reunir todas as jovens virgens e formosas no palácio de Susã, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, o camareiro do rei, guarda das mulheres; e que sejam entregues as suas coisas de purificação;
4 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዛ ኡፋይሲዛ ጌላኦያ ኣስጺኒ ጊሻስ ጎዳቶ ጊዱ» ጊዳ። ሄ ዞሬዚ ካዎዛ ኡፋይሲዴስ፤ ኢስቲ ጊዳ ማላካ ኦዴስ።
4 e que a donzela que agradar ao rei seja rainha no lugar de Vasti. E isto agradou ao rei; e ele assim o fez.
5 ሄ ዎዴ ቢኒያሜ ቆሞፌ ቂሴ ና፥ ሺምኤ ና፥ ያኢሬ ና ማርዲኪዮሳ ጌቴቲዛ ኣይሁዳ ዴሬ ኣሳፔ ኢሳዴይ ሱሳ ጊምቤን ዴስ።
5 Ora, havia um certo judeu, no palácio de Susã, cujo nome era Mardoqueu, o filho de Jair, o filho de Simei, o filho de Quis, um benjamita;
6 ኢዚካ ባቢሎኔ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ዲኢ ኤፊዳይታፔ ዩሁዳ ካዎ ኢኮኒያኔራ ዬሩሳላሜፔ ዲኤቲ ቢዳ ኣሳታፔ ኢሳ።
6 que havia sido levado de Jerusalém com os cativos que haviam sido levados com Jeconias, o rei de Judá, os quais Nabucodonosor, o rei de Babilônia havia levado consigo.
7 ማርዲኪዮሳ ኣዋ ኢሻስ ሃዴሶ ጌቴቲዛ ቢያ ዳዉስ፤ ኢዚስ ኣዋይኔ ኣያ ባይንዳ ጊሻስ ኢዞ ዲቺዳይ ኢዛ። ሃና ኣስቴሮ ጌቴቲዛራ ኣሳቴን ጊዲን ሜን ኬሃ ሎኦ። ኢዚ ኣዋይኔ ኢዚ ኣያ ሃይቂዳፔ ጉዬ ማርዲኪዮሲ ኢዞ ባ ና ማላ ዲቺዴስ።
7 E ele trouxe Hadassa, isto é, Ester, a filha do seu tio; pois ela não tinha nem pai nem mãe, e a criada era formosa e bela; e morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu tomou por sua própria filha.
8 ካዎዛ ኣዛዞይኔ ኣዋጃይ ኬዚዳ ዎዴ ዳሮ ጌላኦታ ኤፊዲ ሱሳ ካታማን ናጊዛ ሄጌስ ኢሚዳ፤ ኣስቴሮካ ካዎ ኬ ኤፊዲ ማጫሳታ ናጊዛ ሄጌስ ሃዳራ ኢሜታዱስ።
8 Assim, sucedeu, quando o mandamento do rei e o seu decreto foi ouvido, e quando muitas donzelas reuniram-se no palácio de Susã, sob a custódia de Hegai, que Ester também foi trazida à casa do rei, à custódia de Hegai, o guarda das mulheres.
9 ናያ ኢዛ ኡፋይሳዱስ፤ ኢዚካ ኢዞ ዶሲዴስ፤ ኢዚካ ኢዚስ ማላ ሎኤዛ ዱማ ቆሞ ካ ሄራካ ኢዚስ ኢሚዴስ። ካዎቴ ኬፌ ዶሬቲዳ ላፑን ኣይሌታ ኢዚስ ጊግሲዲ ኢዞኔ ኢዚ ኣይሌታ ዳሮ ኢዛን ማጫሳታ ናጊዛ ዶሬቲዳሶ ኤፊዴስ።
9 E a donzela o agradou, e ela obteve sua bondade; e ele prontamente deu a ela as coisas para a purificação, com as coisas que pertenciam a ela, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 ማርዲኪዮሲ ኢዚስ ካሴቲዲ ዮቲዳ ማላ ኣስቴራ ኣይሁዳ ኣስ ጊዲዳይሳ ኦሲካ ዮታቤኩ።
10 Ester não havia apresentado o seu povo, nem a sua parentela; porquanto Mardoqueu havia lhe ordenado de que ela não deveria apresentá-los.
11 ቃሴካ ማርዲኪዮሲ ኣስቴሪ ሎኤቴኔ ኢዚስ ጊዲዛይሳ ኤራና ጊዲ፥ ማጫሳ ኬ ሲንራ ጋላሳን ጋላሳን ያኔ ሃ ሄሜቴስ።
11 E Mardoqueu andava todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para saber como Ester estava, e o que lhe sucederia.
12 ጌላኦቲ ካዎዛኮ ጌላናፔ ካሴቲዲ ኢሲ ላይ ኩሜ ኬቴቴስ፤ ላይፌ ኮይሮ ኡሱፑን ኣጊና ኩሜ ኢስታ ቦላይ ሊቂ ሎኣና ማላ ካርቤኔ ቲዬቲዛ ዛይቴ ጎኤቴቴስ፤ ካሊዛ ኡሱፑን ኣጊናታን ዱማ ዱማ ሺቶታኔ ዱማ ዱማ ሲን ቲዪዛ ቃላሜታ ጎኤቴቴስ።
12 Ora, quando chegou a hora de cada donzela adentrar ao rei Assuero, depois de ter estado por doze meses, segundo o costume das mulheres (pois assim eram os dias do cumprimento da sua purificação, a saber, seis meses com azeite de mirra, e seis meses com aromas doces, e com outras coisas para a purificação das mulheres);
13 ሄሳፌ ጉዬ ኢሲ ጌላኦያ ካዎዛኮ ጌሊዛ ዎዴይ ጋኪኮ፥ ባ ኮዪዳ ኣይ ሚሺካ ኤካዳ ማጫሳቲ ናጌቲ ዲዛ ኬፌ ኬዛዳ ካዎዛኮ ጌላዉስ።
13 então, assim veio cada donzela até o rei; tudo o que ela desejasse lhe era concedido, para levar consigo da casa das mulheres até a casa do rei.
14 ኦማርስ ጌላዳ ካዎዛራ ኣቂዳፔ ዎንቴ ጋላስ ሃራሶን ማጫሳቲ ናጌቲ ዲዛሶ ኤፌቴስ። ሄን ካዎዛ ላጌታስ ኣላፌ ጊዲዳ ካዎዛ ኬን ኦዛ ጉንዱላ ሻሺጋዜ ኣዋቴ ጋርሳን ናጌታዉስ፤ ካዎዚ ኢዞ ዶሲዲ ኢዚ ሱንን ጼይጎንታ ኣጊኮ ዛራ ካዎዛኮ ጌሉኩ።
14 À tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, para a custódia de Saasgaz, o camareiro do rei, o qual guardava as concubinas; ela não adentrava mais a presença do rei, exceto se o rei se deleitasse nela, e se ela fosse chamada pelo nome.
15 ማርዲኪዮሲ ባ ና ማላ ዲቺዳ ኢዛስ ኣዋ ኢሻ ኣቢኤሌ ቢያ ኣስቴራ ካዎዛኮ ጌሊዛ ታራይ ኢዞ ጋኪን ማጫሳቲ ናጌቲ ዲዛ ኬ ኣላፌ ሄጌይ ኢዚስ ዮቲዳይሳፌ ኣቲን ሃራ ኣይኮካ ኦይቻቤኩ። ኣስቴራ ኢዞ ቤኢዛ ኣስ ኡባ ሲንን ኣዮታ ቤታዱስ።
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, a filha de Abiail, o tio Mardoqueu, que lhe havia tomado por sua filha, veio para adentrar ao rei, ela não exigiu nada além daquilo que Hegai, o camareiro do rei, o guardador das mulheres, indicou. E Ester obteve favor à vista de todos os que cuidavam dela.
16 ኣርጼኪሲሲ ካዎቲዳ ላፑን ላይን፥ ቴቤቴ ጌቴቲዛ ታማን ኣጊናን ኣስቴሮ ካዎ ኬ ኤፊዳ።
16 Assim, Ester foi levada até o rei Assuero, dentro da sua casa real no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 ሄ ዎዴ ካዎዚ ሃራ ማጫሳ ኡባፌ ኣስቴሮ ኣ ዶሲዴስ፤ ሃራ ጌላኦታ ኡባፌ ቦላራ ኢዛ ካዎ ማታን ኣዮታዱሲኔ ዶሴታዱስ። ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ሁኤን ጎዳቴቴ ካላቻ ጎጺዴስ። ኣስጺኒ ጎዳቴቴ ኢዚስ ኢሚዴስ።
17 E o rei amou Ester acima de todas as mulheres, e ela obteve graça e favor à sua vista mais do que todas as virgens; de modo que ele pôs sobre a sua cabeça a coroa real, e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ኣስቴሪ ቦንቾ ጊሻስ ባ ሞኮኔታሲኔ ባ ሹሜታ ኡባስ ጊታ ጊቢራ ጊግሲዴስ። ሄ ባኣሌዚ ኢዚ ኣይሲዛሶ ኡባን ቦንቼታና ማላ ኣዋጂሲዴስ። ኢሞታካ ባ ኪያቴ ማላ ኢስታስ ኢሚዴስ።
18 Então, o rei fez um grande banquete para todos os príncipes e aos seus servos, a saber, o banquete de Ester; e ele deu alívio para as províncias, e deu presentes, de acordo com o estado do rei.
19 ጌላኦቲ ናምኣን ሺቄቲ ኡቲዳሼ ማርዲኪዮሲ ካዎ ኬ ፔንጌ ናጊሼ ኡቲዴስ።
19 E, quando as virgens se reuniram pela segunda vez, então Mardoqueu se assentou no portão do rei.
20 ኣስቴራ ማርዲኪዮሲ ኢዚስ ዮቲዳ ማላ ባ ቆሞኔ ባ ዴሬዛ ቆታዱስ፤ ኢዛ ሄሳ ኦዳ ጋሶይካ ማርዲኪዮሲ ካሴ ኢዞ ዲቺዛ ዎዴ ኢዛ ኦዛ ማላ ሃኢካ ኢዛ ዞሬ ኤካሼ ዲዛ ጊሻሳ።
20 Ester ainda não tinha declarado a sua parentela, nem o seu povo, conforme Mardoqueu lhe havia ordenado; pois Ester cumpria o mandamento de Mardoqueu, como quando estava sendo criada por ele.
21 ማርዲኪዮሲ ካዎ ኬ ፔንጌ ናጊዛ ኦላንቻታ ሃላቃ ናምኣቲ ጋባታይኔ ቴሬሻይ ካዎዛ ቦላ ሃንቄቲዲ ካዎዛ ዎናስ ዱላቲዳ።
21 Naqueles dias, enquanto Mardoqueu se assentava no portão do rei, dois dos camareiros do rei, Bigtã e Teres, daqueles que guardavam a porta, ficaram irados, e procuraram lançar mão sobre o rei Assuero.
22 ማርዲኪዮሲ ኢስቲ ሴሪዳይሳ ጋኪ ኤሪዲ ጎዳቶ ኣስቴሪስ ዮቲዴስ፤ ኢዛካ ማርዲኪዮሳፔ ሲዪዳይሳ ካዎዛስ ቆንጪሳ ዮታዱስ።
22 E isso veio ao conhecimento de Mardoqueu, que contou à rainha Ester; e Ester disse ao rei em nome de Mardoqueu.
23 ዮኦዛ ፒልጊሺን ቱሙ ጊዲ ቤቲዴስ፤ ሄ ናምኡ ሹሜቲ ካቄቲ ሃይቃና ማላ ኢስታ ቦላ ፒርዴቲዴስ፤ ሄሲ ኡባይ ካዎዛ ሲንን ታሪኬ ማጻፋን ጻፌቲዴስ።
23 E, quando foi feito inquérito sobre a questão, isto foi achado; por isso os dois foram pendurados em uma árvore; e isto foi escrito no livro das Crônicas diante do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.