Ester 2
gmve (GMVE) vs ACF
1 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ኣርጼኪሲሲ ኢዛ ሃንቆይ ኢርጺዳፔ ጉዬ ኣስጺና ኦዳይሳኔ ኢዚካ ኢዚ ቦላ ኬሲዳ ኣዋጃ ቆፒዴስ።
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que fizera, e do que se tinha decretado a seu respeito.
2 ሄ ዎዴ ካዎዛ ኣቻን ዶሴቲዳ ኦሳንቻቲ፥ «ካዎዛስ ሎኦ ጌላኦታ ኮዪቴ።
2 Então disseram os servos do rei, que lhe serviam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas.
3 ሄይታ ሎኦ ጌላኦታ ኡባታ ሱሳ ጊምቤን ዲዛ ማጫሳታ ዱሳሶ ኤሃና ማላ፥ ካዎዚ ባ ሃሪዛ ዴሬታ ኡባን ዳናታ ሹሞ፤ ኢስቲካ ማጫ ኡባታስ ኣላፌ ጊዲዳ ካዎዛ ጉንዱላ ሄጌ ኣላፌቴ ጋርሳን ዴቶ፤ ኢስታ ማላይ ኢቶንታ ማላ ናጌቶ።
3 E ponha o rei oficiais em todas as províncias do seu reino, que ajuntem a todas as moças virgens e formosas, na fortaleza de Susã, na casa das mulheres, aos cuidados de Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres, e dêem-se-lhes os seus enfeites.
4 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዛ ኡፋይሲዛ ጌላኦያ ኣስጺኒ ጊሻስ ጎዳቶ ጊዱ» ጊዳ። ሄ ዞሬዚ ካዎዛ ኡፋይሲዴስ፤ ኢስቲ ጊዳ ማላካ ኦዴስ።
4 E a moça que parecer bem aos olhos do rei, reine em lugar de Vasti. E isto pareceu bem aos olhos do rei, e ele assim fez.
5 ሄ ዎዴ ቢኒያሜ ቆሞፌ ቂሴ ና፥ ሺምኤ ና፥ ያኢሬ ና ማርዲኪዮሳ ጌቴቲዛ ኣይሁዳ ዴሬ ኣሳፔ ኢሳዴይ ሱሳ ጊምቤን ዴስ።
5 Havia então um homem judeu na fortaleza de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, homem benjamita,
6 ኢዚካ ባቢሎኔ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ዲኢ ኤፊዳይታፔ ዩሁዳ ካዎ ኢኮኒያኔራ ዬሩሳላሜፔ ዲኤቲ ቢዳ ኣሳታፔ ኢሳ።
6 Que fora transportado de Jerusalém, com os cativos que foram levados com Jeconias, rei de Judá, o qual transportara Nabucodonosor, rei de babilônia.
7 ማርዲኪዮሳ ኣዋ ኢሻስ ሃዴሶ ጌቴቲዛ ቢያ ዳዉስ፤ ኢዚስ ኣዋይኔ ኣያ ባይንዳ ጊሻስ ኢዞ ዲቺዳይ ኢዛ። ሃና ኣስቴሮ ጌቴቲዛራ ኣሳቴን ጊዲን ሜን ኬሃ ሎኦ። ኢዚ ኣዋይኔ ኢዚ ኣያ ሃይቂዳፔ ጉዬ ማርዲኪዮሲ ኢዞ ባ ና ማላ ዲቺዴስ።
7 Este criara a Hadassa (que é Ester, filha de seu tio), porque não tinha pai nem mãe; e era jovem bela de presença e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu a tomara por sua filha.
8 ካዎዛ ኣዛዞይኔ ኣዋጃይ ኬዚዳ ዎዴ ዳሮ ጌላኦታ ኤፊዲ ሱሳ ካታማን ናጊዛ ሄጌስ ኢሚዳ፤ ኣስቴሮካ ካዎ ኬ ኤፊዲ ማጫሳታ ናጊዛ ሄጌስ ሃዳራ ኢሜታዱስ።
8 Sucedeu que, divulgando-se o mandado do rei e a sua lei, e ajuntando-se muitas moças na fortaleza de Susã, aos cuidados de Hegai, também levaram Ester à casa do rei, sob a custódia de Hegai, guarda das mulheres.
9 ናያ ኢዛ ኡፋይሳዱስ፤ ኢዚካ ኢዞ ዶሲዴስ፤ ኢዚካ ኢዚስ ማላ ሎኤዛ ዱማ ቆሞ ካ ሄራካ ኢዚስ ኢሚዴስ። ካዎቴ ኬፌ ዶሬቲዳ ላፑን ኣይሌታ ኢዚስ ጊግሲዲ ኢዞኔ ኢዚ ኣይሌታ ዳሮ ኢዛን ማጫሳታ ናጊዛ ዶሬቲዳሶ ኤፊዴስ።
9 E a moça pareceu formosa aos seus olhos, e alcançou graça perante ele; por isso se apressou a dar-lhe os seus enfeites, e os seus quinhões, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 ማርዲኪዮሲ ኢዚስ ካሴቲዲ ዮቲዳ ማላ ኣስቴራ ኣይሁዳ ኣስ ጊዲዳይሳ ኦሲካ ዮታቤኩ።
10 Ester, porém, não declarou o seu povo e a sua parentela, porque Mardoqueu lhe tinha ordenado que o não declarasse.
11 ቃሴካ ማርዲኪዮሲ ኣስቴሪ ሎኤቴኔ ኢዚስ ጊዲዛይሳ ኤራና ጊዲ፥ ማጫሳ ኬ ሲንራ ጋላሳን ጋላሳን ያኔ ሃ ሄሜቴስ።
11 E passeava Mardoqueu cada dia diante do pátio da casa das mulheres, para se informar de como Ester passava, e do que lhe sucederia.
12 ጌላኦቲ ካዎዛኮ ጌላናፔ ካሴቲዲ ኢሲ ላይ ኩሜ ኬቴቴስ፤ ላይፌ ኮይሮ ኡሱፑን ኣጊና ኩሜ ኢስታ ቦላይ ሊቂ ሎኣና ማላ ካርቤኔ ቲዬቲዛ ዛይቴ ጎኤቴቴስ፤ ካሊዛ ኡሱፑን ኣጊናታን ዱማ ዱማ ሺቶታኔ ዱማ ዱማ ሲን ቲዪዛ ቃላሜታ ጎኤቴቴስ።
12 E, chegando a vez de cada moça, para vir ao rei Assuero, depois que fora feito a ela segundo a lei das mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias das suas purificações, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias, e com as coisas para a purificação das mulheres),
13 ሄሳፌ ጉዬ ኢሲ ጌላኦያ ካዎዛኮ ጌሊዛ ዎዴይ ጋኪኮ፥ ባ ኮዪዳ ኣይ ሚሺካ ኤካዳ ማጫሳቲ ናጌቲ ዲዛ ኬፌ ኬዛዳ ካዎዛኮ ጌላዉስ።
13 Desta maneira, pois, vinha a moça ao rei; dava-se-lhe tudo quanto ela desejava, para levar consigo da casa das mulheres à casa do rei;
14 ኦማርስ ጌላዳ ካዎዛራ ኣቂዳፔ ዎንቴ ጋላስ ሃራሶን ማጫሳቲ ናጌቲ ዲዛሶ ኤፌቴስ። ሄን ካዎዛ ላጌታስ ኣላፌ ጊዲዳ ካዎዛ ኬን ኦዛ ጉንዱላ ሻሺጋዜ ኣዋቴ ጋርሳን ናጌታዉስ፤ ካዎዚ ኢዞ ዶሲዲ ኢዚ ሱንን ጼይጎንታ ኣጊኮ ዛራ ካዎዛኮ ጌሉኩ።
14 À tarde entrava, e pela manhã tornava à segunda casa das mulheres, sob os cuidados de Saasgaz, camareiro do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e fosse chamada pelo nome.
15 ማርዲኪዮሲ ባ ና ማላ ዲቺዳ ኢዛስ ኣዋ ኢሻ ኣቢኤሌ ቢያ ኣስቴራ ካዎዛኮ ጌሊዛ ታራይ ኢዞ ጋኪን ማጫሳቲ ናጌቲ ዲዛ ኬ ኣላፌ ሄጌይ ኢዚስ ዮቲዳይሳፌ ኣቲን ሃራ ኣይኮካ ኦይቻቤኩ። ኣስቴራ ኢዞ ቤኢዛ ኣስ ኡባ ሲንን ኣዮታ ቤታዱስ።
15 Chegando, pois, a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu (que a tomara por sua filha), para ir ao rei, coisa nenhuma pediu, senão o que disse Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres; e alcançava Ester graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 ኣርጼኪሲሲ ካዎቲዳ ላፑን ላይን፥ ቴቤቴ ጌቴቲዛ ታማን ኣጊናን ኣስቴሮ ካዎ ኬ ኤፊዳ።
16 Assim foi levada Ester ao rei Assuero, à sua casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 ሄ ዎዴ ካዎዚ ሃራ ማጫሳ ኡባፌ ኣስቴሮ ኣ ዶሲዴስ፤ ሃራ ጌላኦታ ኡባፌ ቦላራ ኢዛ ካዎ ማታን ኣዮታዱሲኔ ዶሴታዱስ። ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ሁኤን ጎዳቴቴ ካላቻ ጎጺዴስ። ኣስጺኒ ጎዳቴቴ ኢዚስ ኢሚዴስ።
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e alcançou perante ele graça e benevolência mais do que todas as virgens; e pôs a coroa real na sua cabeça, e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ኣስቴሪ ቦንቾ ጊሻስ ባ ሞኮኔታሲኔ ባ ሹሜታ ኡባስ ጊታ ጊቢራ ጊግሲዴስ። ሄ ባኣሌዚ ኢዚ ኣይሲዛሶ ኡባን ቦንቼታና ማላ ኣዋጂሲዴስ። ኢሞታካ ባ ኪያቴ ማላ ኢስታስ ኢሚዴስ።
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; e deu alívio às províncias, e fez presentes segundo a generosidade do rei.
19 ጌላኦቲ ናምኣን ሺቄቲ ኡቲዳሼ ማርዲኪዮሲ ካዎ ኬ ፔንጌ ናጊሼ ኡቲዴስ።
19 E reunindo-se segunda vez as virgens, Mardoqueu estava assentado à porta do rei.
20 ኣስቴራ ማርዲኪዮሲ ኢዚስ ዮቲዳ ማላ ባ ቆሞኔ ባ ዴሬዛ ቆታዱስ፤ ኢዛ ሄሳ ኦዳ ጋሶይካ ማርዲኪዮሲ ካሴ ኢዞ ዲቺዛ ዎዴ ኢዛ ኦዛ ማላ ሃኢካ ኢዛ ዞሬ ኤካሼ ዲዛ ጊሻሳ።
20 Ester, porém, não declarava a sua parentela e o seu povo, como Mardoqueu lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mardoqueu, como quando a criara.
21 ማርዲኪዮሲ ካዎ ኬ ፔንጌ ናጊዛ ኦላንቻታ ሃላቃ ናምኣቲ ጋባታይኔ ቴሬሻይ ካዎዛ ቦላ ሃንቄቲዲ ካዎዛ ዎናስ ዱላቲዳ።
21 Naqueles dias, assentando-se Mardoqueu à porta do rei, dois camareiros do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, grandemente se indignaram, e procuraram atentar contra o rei Assuero.
22 ማርዲኪዮሲ ኢስቲ ሴሪዳይሳ ጋኪ ኤሪዲ ጎዳቶ ኣስቴሪስ ዮቲዴስ፤ ኢዛካ ማርዲኪዮሳፔ ሲዪዳይሳ ካዎዛስ ቆንጪሳ ዮታዱስ።
22 E veio isto ao conhecimento de Mardoqueu, e ele o fez saber à rainha Ester; e Ester o disse ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 ዮኦዛ ፒልጊሺን ቱሙ ጊዲ ቤቲዴስ፤ ሄ ናምኡ ሹሜቲ ካቄቲ ሃይቃና ማላ ኢስታ ቦላ ፒርዴቲዴስ፤ ሄሲ ኡባይ ካዎዛ ሲንን ታሪኬ ማጻፋን ጻፌቲዴስ።
23 E inquiriu-se o negócio, e se descobriu, e ambos foram pendurados numa forca; e foi escrito nas crônicas perante o rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.